guix/po/guix/pt_BR.po
Ludovic Courtès 935ef44b39
nls: Update.
2020-04-12 00:18:05 +02:00

6170 lines
195 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation of the guix
# Copyright (C) 2020 the authors of Guix (msgids)
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.1.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-09 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-10 05:36-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnu.scm:83
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "módulo ~a não localizado"
#: gnu.scm:101
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Você pode usar @command{guix package --show=foo | grep location} para\n"
"pesquisar pela localização do pacote @code{foo}.\n"
"Se você obtiver a linha @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"adicione @code{bar} à forma @code{use-package-modules}."
#: gnu.scm:109
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Tente adicionar @code{(use-package-modules ~a)}."
#: gnu.scm:124
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Você pode usar @command{guix system search ~a} para pesquisar por um serviço\n"
"correspondendo a @code{~a}.\n"
"Se você obtiver a linha @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"adicione @code{foo} à forma @code{use-service-modules}."
#: gnu.scm:133
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Tente adicionar @code{(use-service-modules ~a)}."
#: gnu/packages.scm:96
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: patch não localizado"
#: gnu/packages.scm:460 gnu/packages.scm:501
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"
#: gnu/packages.scm:461 gnu/packages.scm:502
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "escolhendo ~a@~a de ~a~%"
#: gnu/packages.scm:466 guix/scripts/package.scm:207
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "pacote \"~a\" foi substituído por \"~a\"~%"
#: gnu/packages.scm:473 gnu/packages.scm:490
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"
#: gnu/packages.scm:474 gnu/packages.scm:491
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
#: gnu/packages.scm:530
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"
#: gnu/services.scm:242
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: nenhum valor especificado para um serviço do tipo \"~a\""
#: gnu/services.scm:341
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Constrói o diretório de nível superior do sistema operacional, que\n"
"se refere a tudo que o sistema operacional precisa: seu kernel, initrd,\n"
"perfil do sistema, script de inicialização e assim por diante."
#: gnu/services.scm:371
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Produz o script de inicialização do sistema operacional, que\n"
"é gerado pelo initrd quando o sistema de arquivos raiz é montado."
#: gnu/services.scm:452
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"Armazena informações de proveniência sobre o sistema no próprio\n"
"sistema: os canais usados na compilação do sistema e seu arquivo de\n"
"configuração, quando disponível."
#: gnu/services.scm:510
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Exclui arquivos a partir de @file{/tmp}, @file{/var/run}\n"
"e outros locais temporários no momento da inicialização."
#: gnu/services.scm:564
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Executa o código @dfn{activation} na inicialização e\n"
"após conclusão com @command{guix system reconfigure}."
#: gnu/services.scm:619
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Adiciona arquivos especiais ao sistema de arquivos raiz,\n"
"por exemplo @file{/usr/bin/env}."
#: gnu/services.scm:655
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Popula o diretório @file{/etc}."
#: gnu/services.scm:672
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
msgstr ""
"Preenche @file{/run/setuid-programs} com os executáveis\n"
"especificados, tornando-os setuid-root."
#: gnu/services.scm:692
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"Este é o @dfn{system profile}, disponível como\n"
"@file{/run/current-system/profile}. Ele contém pacotes que o sysadmin\n"
"quer que esteja globalmente disponível para todos os usuários do sistema."
#: gnu/services.scm:712
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"Faz arquivos ``firmware'' carregáveis pelo kernel do sistema\n"
"operacional. O firmware pode ser carregado em alguns dispositivos da máquina,\n"
"como placas de rede WiFi."
#: gnu/services.scm:743
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"Registra raízes de coletor de lixo --- isto é, armazena\n"
"itens que não serão recuperados pelo coletor de lixo."
#: gnu/services.scm:769
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "nenhum alvo do tipo \"~a\" para o serviço \"~a\""
#: gnu/services.scm:795 gnu/services.scm:914
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "mais de um serviço alvo do tipo \"~a\""
#: gnu/services.scm:904
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "serviço do tipo \"~a\" não localizado"
#: gnu/system.scm:355
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "parâmetros de inicialização não reconhecidos em \"~a\"~%"
#: gnu/system.scm:793
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "o uso de um texto para arquivo \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"
#: gnu/system.scm:809
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "o uso de um valor monádico para \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"
#: gnu/system.scm:959
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: nome de localidade inválido"
#: gnu/services/shepherd.scm:194
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "serviço \"~a\" fornecido mais de uma vez"
#: gnu/services/shepherd.scm:209
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "serviço \"~a\" requer \"~a\", o que não é fornecido por nenhum serviço"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:136
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "você pode precisar desses módulos no initrd para ~a:~{ ~a~}"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:140
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
msgstr ""
"Tente adicioná-los ao campo\n"
"@code{initrd-modules} de sua declaração @code{operating-system}, junto\n"
"com essas linhas:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"Se você acredita que esse diagnóstico está incorreto, use a opção\n"
"@option{--skip-checks} de @command{guix system}.\n"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:219
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "nenhuma partição LUKS com UUID \"~a\""
#: gnu/system/shadow.scm:233
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "grupo suplementar \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado"
#: gnu/system/shadow.scm:243
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "grupo primário \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado"
#: guix/import/opam.scm:141
#, scheme-format
msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
msgstr "Pacote não encontrado no repositório opam: ~a~%"
#: guix/import/opam.scm:357
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "Atualizador para pacotes OPAM"
#: gnu/installer.scm:215
msgid "Locale"
msgstr "Localidade"
#: gnu/installer.scm:231 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: gnu/installer.scm:248
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "Seleção do mapeamento de teclado"
#: gnu/installer.scm:257 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"
#: gnu/installer.scm:266
msgid "Network selection"
msgstr "Seleção de rede"
#: gnu/installer.scm:273 gnu/installer/newt/user.scm:68
#: gnu/installer/newt/user.scm:205
msgid "User creation"
msgstr "Criação de usuário"
#: gnu/installer.scm:281
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: gnu/installer.scm:292
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionamento"
#: gnu/installer.scm:299 gnu/installer/newt/final.scm:52
msgid "Configuration file"
msgstr "Arquivo de configuração"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "Não foi possível determinar o estado do connman."
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr "Não foi possível localizar o regexp esperado."
#: gnu/installer/newt.scm:50
msgid "Press <F1> for installation parameters."
msgstr "Pressione <F1> para os parâmetros de instalação."
#: gnu/installer/newt.scm:63
#, scheme-format
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
msgstr "O instalador encontrou um problema inesperado. O backtrace é exibido abaixo. Por favor, relate por e-mail para <~a>."
#: gnu/installer/newt.scm:66
msgid "Unexpected problem"
msgstr "Problema inesperado"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "Nenhuma serviço ethernet disponível. Por favor, tente novamente."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
msgid "No service"
msgstr "Nenhum serviço"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "Por favor, selecione uma rede ethernet."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Conexão ethernet"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:303
#: gnu/installer/newt/page.scm:666 gnu/installer/newt/page.scm:751
#: gnu/installer/newt/partition.scm:55 gnu/installer/newt/partition.scm:84
#: gnu/installer/newt/partition.scm:116 gnu/installer/newt/partition.scm:127
#: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645
#: gnu/installer/newt/partition.scm:691 gnu/installer/newt/partition.scm:742
#: gnu/installer/newt/partition.scm:753 gnu/installer/newt/services.scm:85
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:205
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: gnu/installer/newt/final.scm:45
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr "Agora estamos prontos para prosseguir com a instalação! Um arquivo de configuração do sistema foi gerado e está exibido abaixo. Este arquivo estará disponível como \"~a\" no sistema instalado. O novo sistema será criado a partir desse arquivo depois que você pressionar OK. Isto levará alguns minutos."
#: gnu/installer/newt/final.scm:69
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalação concluída"
#: gnu/installer/newt/final.scm:70 gnu/installer/newt/welcome.scm:139
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: gnu/installer/newt/final.scm:71
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "Parabéns! A instalação foi concluída. Você pode remover o dispositivo que contém a imagem de instalação e pressionar o botão para reinicializar."
#: gnu/installer/newt/final.scm:85
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalação falhou"
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
msgid "Restart the installer"
msgstr "Reiniciar o instalador"
#: gnu/installer/newt/final.scm:88
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
msgstr "A etapa final de instalação do sistema falhou. Você pode continuar de uma etapa específica ou reiniciar o instalador."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:30
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
msgstr "Por favor, insira a URL do proxy HTTP. Se você digitar uma string vazia, o uso do proxy será desabilitado."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:32
msgid "HTTP proxy configuration"
msgstr "Configuração do proxy HTTP"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:42
msgid "Change keyboard layout"
msgstr "Escolher disposição do teclado"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
msgid "Configure HTTP proxy"
msgstr "Configurar proxy HTTP"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:46
msgid "Please choose one of the following parameters or press Back to go back to the installation process."
msgstr "Por favor, escolha um dos seguintes parâmetros ou pressione \"Voltar\" para voltar ao processo de instalação."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
msgid "Installation parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:53 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
#: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
#: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:581
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "Por favor, insira o nome de máquina do sistema."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
msgstr "Por favor, escolha sua disposição de teclado. Ela será usada durante o processo de instalação. As disposições diferente do latim pode ser ativado ou desativado com Alt+Shift."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
msgstr "Por favor, escolha sua disposição de teclado. Ela será usada durante o processo de instalação e para o sistema instalado. As disposições diferente do latim pode ser ativado ou desativado com Alt+Shift. Você pode alternar para uma disposição diferente a qualquer momento a partir do menu de parâmetros."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
#: gnu/installer/newt/page.scm:302
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
msgid "Variant"
msgstr "Variação"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "Por favor, escolha a variação para a disposição do seu teclado."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
msgid "Locale language"
msgstr "Idioma da localidade"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "Escolha o idioma para usar para o processo de instalação e para o sistema instalado."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
msgid "Locale location"
msgstr "Local da localidade"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "Escolha um território para esse idioma."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
msgid "Locale codeset"
msgstr "Conjunto de codificação da localidade"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "Escolha a codificação da localidade."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
msgid "Locale modifier"
msgstr "Modificador da localidade"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr "Escolha o modificador da sua localidade. O modificador mais frequente é o euro. Ele indica que você deseja usar Euro como o símbolo de moeda."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
msgid "No location"
msgstr "Nenhuma local"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
msgid "No modifier"
msgstr "Nenhum modificador"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
msgstr "Escolha onde você deseja retomar a instalação. Você também pode cancelar a instalação pressionando o botão Abortar."
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "Menu de instalação"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
msgid "Internet access"
msgstr "Acesso à Internet"
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
msgstr "O processo de instalação requer acesso à Internet, mas nenhum dispositivo de rede foi encontrado. Você deseja continuar mesmo assim?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "O processo de instalação requer acesso à Internet. Por favor, selecione um dispositivo de rede."
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
msgid "Powering technology"
msgstr "Ativando a tecnologia"
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr "Esperando pela tecnologia ~a ser ativa."
#: gnu/installer/newt/network.scm:128
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Verificando conectividade"
#: gnu/installer/newt/network.scm:129
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "Aguardando o estabelecimento de acesso à Internet..."
#: gnu/installer/newt/network.scm:139
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
msgstr "A rede selecionada não fornece o acesso à Internet, por favor tente novamente."
#: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
msgid "Connection error"
msgstr "Erro de conexão"
#: gnu/installer/newt/page.scm:192
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Conectando a ~a. Por favor, aguarde."
#: gnu/installer/newt/page.scm:193
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexão em progresso"
#: gnu/installer/newt/page.scm:212 gnu/installer/newt/user.scm:60
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: gnu/installer/newt/page.scm:219 gnu/installer/newt/page.scm:665
#: gnu/installer/newt/page.scm:750 gnu/installer/newt/partition.scm:444
#: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644
#: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:66
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gnu/installer/newt/page.scm:245
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Por favor, insira uma entrada não vazia."
#: gnu/installer/newt/page.scm:246 gnu/installer/newt/user.scm:123
msgid "Empty input"
msgstr "Entrada vazia"
#: gnu/installer/newt/page.scm:753
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:46
msgid "Everything is one partition"
msgstr "Tudo é uma partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Separar partição /home"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "Por favor, selecione um esquema de particionamento."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
msgid "Partition scheme"
msgstr "Esquema de partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:62
msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
msgstr "Estamos prestes a formatar seu disco rígido. Todos os seus dados serão perdidos. Você deseja continuar?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:64
msgid "Format disk?"
msgstr "Formatar o disco?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:67
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "A formatação da partição está em andamento. Por favor, aguarde."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:68
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Preparando partições"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:79
msgid "Please select a disk."
msgstr "Por favor, selecione um disco."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:80
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:92
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Selecione um novo tipo de tabela de partição. Tenha cuidado, todos os dados no disco serão perdidos."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:94
msgid "Partition table"
msgstr "Tabela de partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:111
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Por favor, selecione um tipo de partição."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:112
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo de partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "Por favor, selecione o tipo de sistema de arquivos para esta partição."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:123
msgid "File-system type"
msgstr "Tipo do sistema de arquivos"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:136
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Contagem de partições primárias excedida."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:137 gnu/installer/newt/partition.scm:142
#: gnu/installer/newt/partition.scm:147
msgid "Creation error"
msgstr "Erro de criação"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:141
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "Erro de criação de partição estendida."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:146
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "Erro de criação de partição lógica."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Por favor, insira a senha para a criptografia da partição ~a (rótulo: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
msgid "Password required"
msgstr "Senha requerida"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:167
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Por favor, confirme a senha para a criptografia da partição ~a (rótulo: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/user.scm:160
msgid "Password confirmation required"
msgstr "Confirmação de senha requerida"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:168
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "As senhas são diferentes. Por favor, tente novamente."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:169
msgid "Password error"
msgstr "Erro na senha"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:268
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "Por favor, insira o nome gpt da partição."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:269
msgid "Partition name"
msgstr "Nome da partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:299
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr "Por favor, insira o rótulo criptografado"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:300
msgid "Encryption label"
msgstr "Rótulo de criptografia"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:317
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "Por favor, digite o tamanho da partição. O tamanho máximo é ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:319
msgid "Partition size"
msgstr "Tamanho da partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:337
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "A porcentagem não pode ser superior a 100."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:338 gnu/installer/newt/partition.scm:343
#: gnu/installer/newt/partition.scm:348
msgid "Size error"
msgstr "Erro de tamanho"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:342
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "O tamanho solicitado está formatado incorretamente ou é muito grande."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:347
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "O tamanho da solicitação é superior ao tamanho máximo."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:367
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr "Por favor, digite o ponto de montagem desejado para esta partição. Deixe este campo vazio se não quiser definir um ponto de montagem."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:369
msgid "Mounting point"
msgstr "Ponto de montagem"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:433
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr "Criando a partição ~a iniciando em ~a de ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:435
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
msgstr "Você está editando a partição ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:438
msgid "Partition creation"
msgstr "Criação de partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:439
msgid "Partition edit"
msgstr "Editar partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:620
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir tudo no disco ~a?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:622
msgid "Delete disk"
msgstr "Excluir disco"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr "Você não pode excluir uma área de espaço livre."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643
msgid "Delete partition"
msgstr "Excluir partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:641
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a partição ~a?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:658
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
"Você pode alterar a tabela de partição de um disco selecionando-a e pressionando ENTER. Você também pode editar uma partição selecionando-a e pressionando ENTER, ou removendo-a pressionando DELETE. Para criar uma nova partição, selecione uma área de espaço livre e pressione ENTER.\n"
"\n"
"Pelo menos uma partição deve ter seu ponto de montagem definido como \"/\"."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:664
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr "Este é o particionamento proposto. Ainda é possível editá-lo ou voltar ao menu de instalação pressionando o botão Sair.~%~%"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:674
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Particionamento guiado"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:675
msgid "Manual partitioning"
msgstr "Particionamento manual"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:700
msgid "No root mount point found."
msgstr "Nenhuma ponto de montagem raiz encontrado."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:701
msgid "Missing mount point"
msgstr "Faltando ponto de montagem"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:732
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr "Guiado - usando todo o disco"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:733
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr "Guiado - usando todo o disco com criptografia"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:734
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:736
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr "Por favor, selecione um método de particionamento."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:737
msgid "Partitioning method"
msgstr "Método de particionamento"
#: gnu/installer/newt/services.scm:36
msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
msgstr "Por favor, selecione o(s) ambiente(s) de desktop que você deseja instalar. Se você selecionar vários ambientes de desktop, poderá escolher o que usar na tela de autenticação."
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambiente de desktop"
#: gnu/installer/newt/services.scm:56
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr "Agora você pode selecionar serviços de rede para executar no seu sistema."
#: gnu/installer/newt/services.scm:58
msgid "Network service"
msgstr "Serviço de rede"
#: gnu/installer/newt/services.scm:71
msgid "Network management"
msgstr "Gerenciamento de rede"
#: gnu/installer/newt/services.scm:74
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
"Escolha o método para gerenciar conexões de rede.\n"
"\n"
"Recomendamos o NetworkManager ou o Connman para um laptop compatível com WiFi; o cliente DHCP pode ser suficiente para um servidor."
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
msgid "Please select a timezone."
msgstr "Por favor, selecione um fuso horário."
#: gnu/installer/newt/user.scm:45
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
msgid "Home directory"
msgstr "Pasta pessoal"
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: gnu/installer/newt/user.scm:122
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr "Entradas vazias não são permitidas."
#: gnu/installer/newt/user.scm:159
msgid "Please confirm the password."
msgstr "Por favor, confirme a senha."
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
#: gnu/installer/newt/user.scm:176
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr "Por favor, escolha uma senha para o administrador do sistema (\"root\")."
#: gnu/installer/newt/user.scm:178
msgid "System administrator password"
msgstr "Senha do administrador do sistema"
#: gnu/installer/newt/user.scm:191
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr "Por favor, adicione pelo menos um usuário para o sistema usando o botão \"Adicionar\"."
#: gnu/installer/newt/user.scm:194
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: gnu/installer/newt/user.scm:195
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: gnu/installer/newt/user.scm:255
msgid "Please create at least one user."
msgstr "Por favor, crie pelo menos um usuário."
#: gnu/installer/newt/user.scm:256
msgid "No user"
msgstr "Nenhum usuário"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:119
msgid "GNU Guix install"
msgstr "Instalação do GNU Guix"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:120
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
"Bem-vindo ao instalado do sistema GNU Guix!\n"
"\n"
"Você será guiado por um programa gráfico de instalação.\n"
"\n"
"Se você estiver familiarizado com o GNU/Linux e quiser um controle rígido sobre o processo de instalação, você pode optar pela instalação manual. A documentação está acessível a qualquer momento, pressionando Ctrl-Alt-F2."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:129
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr "Instalação gráfica usando uma interface baseada em terminal"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:132
msgid "Install using the shell based process"
msgstr "Instalar usando o processo baseado em shell"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr "Não foi possível encontrar uma tecnologia WiFi"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr "Varrendo WiFi para redes disponíveis. Por favor, aguarde."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
msgid "Scan in progress"
msgstr "Varredura em progresso"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr "Por favor, digite uma senha de WiFi."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr "A senha que você digitou para ~a está incorreta."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
msgid "Wrong password"
msgstr "Senha incorreta"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar se conectar a ~a. Por favor, tente novamente."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:200
msgid "Please select a wifi network."
msgstr "Por favor, selecione uma rede WiFi."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
msgid "Scan"
msgstr "Procurar"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:211
msgid "No wifi detected"
msgstr "Nenhum WiFi detectado"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:226
msgid "Wifi"
msgstr "WiFi"
#: gnu/installer/parted.scm:395 gnu/installer/parted.scm:432
msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"
#: gnu/installer/parted.scm:1350
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr "O dispositivo ~a ainda está em uso."
#: gnu/installer/services.scm:88
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr "OpenSSH - daemon de shell seguro (sshd)"
#: gnu/installer/services.scm:92
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr "Tor - roteador de rede anônima"
#: gnu/installer/services.scm:96
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
msgstr "Certificados NSS da Mozilla, para acesso HTTPS"
#: gnu/installer/services.scm:103
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr "NetworkManager - gerenciador de conexão de rede"
#: gnu/installer/services.scm:108
msgid "Connman network connection manager"
msgstr "Connman - gerenciador de conexão de rede"
#: gnu/installer/services.scm:113
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr "Cliente DHCP (atribuição dinâmica de endereço IP)"
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "Não foi possível localizar o caminho: ~a."
#: gnu/installer/utils.scm:77
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr "Pressione Enter para continuar.~%"
#: gnu/installer/utils.scm:101
#, scheme-format
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
msgstr "O comando falhou com código de saída ~a.~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:108
#, scheme-format
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
msgstr "<machine-ssh-configuration> sem uma \"host-key\" está descontinuado~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:183
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a"
msgstr "dispositivo \"~a\" não localizado: ~a"
#: gnu/machine/ssh.scm:200
#, scheme-format
msgid "no file system with label '~a'"
msgstr "nenhum sistema de arquivos com rótulo \"~a\""
#: gnu/machine/ssh.scm:222
#, scheme-format
msgid "no file system with UUID '~a'"
msgstr "nenhum sistema de arquivos com UUID \"~a\""
#: gnu/machine/ssh.scm:274
#, scheme-format
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
msgstr "faltando módulos para ~a:~{ ~a~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:290
#, scheme-format
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
msgstr "sistema alvo incorreto (\"~a\" foi fornecido, enquanto os relatórios de sistema que é \"~a\")~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:407
#, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
msgstr "nenhuma chave de assinatura \"~a\"; você executou \"guix archive --generate-key\"?"
#: gnu/machine/ssh.scm:458
msgid "could not roll-back machine"
msgstr "não foi possível reverter a máquina"
#: gnu/machine/ssh.scm:490
msgid ""
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
"connection to the host."
msgstr ""
"Provisionamento para máquinas acessíveis por SSH e com\n"
"um nome de máquina conhecido. Isso envolve pouco mais do que manter uma conexão\n"
"SSH com a máquina."
#: gnu/machine/ssh.scm:502
#, scheme-format
msgid ""
"unsupported machine configuration '~a'\n"
"for environment of type '~a'"
msgstr ""
"configuração de máquina não suportada \"~a\"\n"
"para ambiente do tipo \"~a\""
#: gnu/packages/bootstrap.scm:137
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "não foi possível localizar binário de inicialização \"~a\" para o sistema \"~a\""
#: gnu/packages/bootstrap.scm:436
msgid "Raw build system with direct store access"
msgstr "Sistema de compilação bruto com acesso direto ao armazenamento"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:444
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
msgstr "Guile pré-compilado para o propósito de inicialização."
#: guix/build/utils.scm:713
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr "\"~a~{ ~a~}\" saiu com status ~a; saída a seguir:~%~%~{ ~a~%~}"
#: guix/scripts.scm:61
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "argumento inválido: ~a~%"
#: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:150
#: guix/scripts/search.scm:69 guix/scripts/show.scm:69
#: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:84
#: guix/scripts/publish.scm:1020 guix/scripts/edit.scm:87
#: guix/scripts/describe.scm:258 guix/scripts/processes.scm:230
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: opção não reconhecida~%"
#: guix/scripts.scm:172
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Sua instalação do Guix tem ~a dia.\n"
msgstr[1] "Sua instalação do Guix tem ~a dias.\n"
#: guix/scripts.scm:178
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"Considere executar \"guix pull\" seguido de\n"
"\"~a\" para obter pacotes atualizados e atualizações de segurança.\n"
#: guix/scripts.scm:242
#, scheme-format
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
msgstr "apenas ~,1f GiB de espaço livre disponível ~a~%"
#: guix/scripts.scm:244
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Considere excluir gerações antigas de perfil\n"
"e realizar a coleta de lixo, junto com essas linhas:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts/build.scm:88
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "não foi possível acessar o log de compilação em \"~a\"~%"
#: guix/scripts/build.scm:142
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:247 guix/scripts/build.scm:312
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
msgstr "especificação de substituição inválida: ~s~%"
#: guix/scripts/build.scm:294
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference~%"
msgstr "o fonte de ~a não é uma referência Git~%"
#: guix/scripts/build.scm:382
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%"
msgstr "~a: especificação de substituição de URL Git inválida~%"
#: guix/scripts/build.scm:427
msgid ""
"\n"
" --with-source=SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=FONTE\n"
" usa FONTE ao compilar o pacote correspondente"
#: guix/scripts/build.scm:430
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n"
" substitui a dependência PACOTE por SUBSTITUIÇÃO"
#: guix/scripts/build.scm:433
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n"
" insere SUBSTITUIÇÃO em pacotes referindo-se a PACOTE"
#: guix/scripts/build.scm:436
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --with-branch=PACOTE=RAMO\n"
" compila PACOTE do último commit de BRANCH"
#: guix/scripts/build.scm:439
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --with-commit=PACOTE=COMMIT\n"
" compila PACOTE do COMMIT"
#: guix/scripts/build.scm:442
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" compila PACOTE de repositório na URL"
#: guix/scripts/build.scm:473
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "a transformação \"~a\" não obteve efeito em ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:491 guix/scripts/search.scm:41
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:101 guix/scripts/edit.scm:48
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:509
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR insere DIR no início do caminho de pesquisa do\n"
" módulo do pacote"
#: guix/scripts/build.scm:493
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos"
#: guix/scripts/build.scm:495
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keep-going continua mesmo se algumas das derivações falharem"
#: guix/scripts/build.scm:497
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run não compila as derivações"
#: guix/scripts/build.scm:499
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback volta para compilação quando o substituto falhar"
#: guix/scripts/build.scm:501
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
" pré-construídos"
#: guix/scripts/build.scm:503 guix/scripts/size.scm:235
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" obtém substituto a partir das URLS se autorizadas"
#: guix/scripts/build.scm:506
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts não faz gráficos de pacotes"
#: guix/scripts/build.scm:508
msgid ""
"\n"
" --no-offload do not attempt to offload builds"
msgstr ""
"\n"
" --no-offload não tenta descarregar compilações"
#: guix/scripts/build.scm:510
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
" marca a compilação como falha após transcorridos\n"
" SEGUNDOS de silêncio"
#: guix/scripts/build.scm:513
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=SEGUNDOS\n"
" marca a compilação como falha após transcorridos\n"
" SEGUNDOS de atividade"
#: guix/scripts/build.scm:515
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
" --rounds=N compila N vezes de uma vez para detectar\n"
" não determinismo"
#: guix/scripts/build.scm:517
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N permite uso de até N núcleos de CPU para compilação"
#: guix/scripts/build.scm:519
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N permite no máximo N trabalhos de compilação"
#: guix/scripts/build.scm:521
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --debug=NÍVEL produz uma saída de depuração no NÍVEL"
#: guix/scripts/build.scm:538
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr "\"--keep-failed\" ignorada já que você está falando com um daemon remoto\n"
#: guix/scripts/build.scm:619
#, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr "\"--no-build-hook\" está descontinuado; use \"--no-offload\"~%"
#: guix/scripts/build.scm:649 guix/scripts/build.scm:656
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "não é um número: argumento da opção \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:677
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n"
"Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n"
#: guix/scripts/build.scm:679
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR compila o pacote ou derivação que EXPR corresponder"
#: guix/scripts/build.scm:681
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=ARQUIVO compila o pacote ou derivação que o código dentro\n"
" de ARQUIVO avaliar"
#: guix/scripts/build.scm:684
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=ARQUIVO compila os pacotes que o manifesto dado no ARQUIVO\n"
" avaliar"
#: guix/scripts/build.scm:687
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source compila as derivações de fontes do pacote"
#: guix/scripts/build.scm:689
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
" --sources[=TIPO] compila derivações de fonte; como opção, TIPO pode\n"
" um entre \"package\", \"all\" (padrão) ou \"transitive\""
#: guix/scripts/build.scm:692 guix/scripts/pull.scm:114
#: guix/scripts/pack.scm:925
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA (ex.: \"i686-linux\")"
#: guix/scripts/build.scm:694 guix/scripts/system.scm:963
#: guix/scripts/pack.scm:927
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO (ex: \"armel-linux-gnu\")"
#: guix/scripts/build.scm:696
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados"
#: guix/scripts/build.scm:698
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
" --check recompila itens para verificar questões de\n"
" não determinismo"
#: guix/scripts/build.scm:700
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair conserta os itens especificados"
#: guix/scripts/build.scm:702 guix/scripts/pack.scm:945
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado\n"
" e o registra, como um coletor de lixo"
#: guix/scripts/build.scm:705 guix/scripts/package.scm:371
#: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36
#: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:112
#: guix/scripts/system.scm:965 guix/scripts/copy.scm:111
#: guix/scripts/pack.scm:950 guix/scripts/deploy.scm:58
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado"
#: guix/scripts/build.scm:707
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -q, --quiet não mostra o log de compilação"
#: guix/scripts/build.scm:709
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file retorna o os nomes de arquivos de log para as\n"
" derivações fornecidas"
#: guix/scripts/build.scm:716 guix/scripts/download.scm:98
#: guix/scripts/package.scm:389 guix/scripts/install.scm:43
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43
#: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
#: guix/scripts/hash.scm:60 guix/scripts/import.scm:94
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:120
#: guix/scripts/substitute.scm:855 guix/scripts/system.scm:968
#: guix/scripts/lint.scm:104 guix/scripts/publish.scm:98
#: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249
#: guix/scripts/graph.scm:514 guix/scripts/challenge.scm:423
#: guix/scripts/copy.scm:116 guix/scripts/pack.scm:955
#: guix/scripts/weather.scm:293 guix/scripts/describe.scm:76
#: guix/scripts/processes.scm:214 guix/scripts/deploy.scm:53
#: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
#: guix/scripts/build.scm:718 guix/scripts/download.scm:100
#: guix/scripts/package.scm:391 guix/scripts/install.scm:45
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45
#: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
#: guix/scripts/hash.scm:62 guix/scripts/import.scm:96
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:122
#: guix/scripts/substitute.scm:857 guix/scripts/system.scm:970
#: guix/scripts/lint.scm:108 guix/scripts/publish.scm:100
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251
#: guix/scripts/graph.scm:516 guix/scripts/challenge.scm:425
#: guix/scripts/copy.scm:118 guix/scripts/pack.scm:957
#: guix/scripts/weather.scm:295 guix/scripts/describe.scm:78
#: guix/scripts/processes.scm:216 guix/scripts/deploy.scm:55
#: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version exibe informações da versão e sai"
#: guix/scripts/build.scm:745
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"argumento inválido: argumento da opção \"~a\": ~a, ~\n"
"deve ser um entre \"package\", \"all\" ou \"transitive\"~%"
#: guix/scripts/build.scm:806
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: não é algo que podemos compilar~%"
#: guix/scripts/build.scm:888
#, scheme-format
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%"
#: guix/scripts/build.scm:936
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "nenhum log de compilação para \"~a\"~%"
#: guix/discovery.scm:96
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%"
#: guix/lint.scm:180
msgid "description should not be empty"
msgstr "a descrição deve não estar vazia"
#: guix/lint.scm:191
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "a marcação Texinfo na descrição é inválida"
#: guix/lint.scm:201
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr ""
"a descrição não deve conter ~\n"
"sinal de marca registrada \"~a\" em ~d"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:214
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "use @code ou ornamento similar em vez de aspas"
#: guix/lint.scm:226
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "a descrição deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"
#: guix/lint.scm:244
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"sentenças nas descrição devem ser seguidas ~\n"
"por dois espaços; possível infração~p em ~{~a~^, ~}"
#: guix/lint.scm:265
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "a descrição inválida: ~s"
#: guix/lint.scm:334
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "\"~a\" provavelmente é uma entrada nativa"
#: guix/lint.scm:349
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "\"~a\" provavelmente deve não ser uma entrada"
#: guix/lint.scm:370
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "nenhum ponto permitido ao final da sinopse"
#: guix/lint.scm:384
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "nenhum artigo permitido no início da sinopse"
#: guix/lint.scm:393
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "a sinopse deve ser menor que 80 caracteres"
#: guix/lint.scm:402
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "a sinopse deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"
#: guix/lint.scm:410
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "a sinopse deve não iniciar com o nome do pacote"
#: guix/lint.scm:424
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "Marcação Texinfo na sinopse é inválida"
#: guix/lint.scm:439
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "a sinopse deve não estar vazia"
#: guix/lint.scm:449
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "sinopse inválida: ~s"
#: guix/lint.scm:567
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "a URI ~a retornou um arquivo suspeitosamente pequeno (~a bytes)"
#: guix/lint.scm:576
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "redirecionamento permanente de ~a para ~a"
#: guix/lint.scm:582
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "redirecionamento permanente inválido de ~a"
#: guix/lint.scm:588 guix/lint.scm:598
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "a URI ~a não é alcançável: ~a (~s)"
#: guix/lint.scm:604
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "o domínio da URI ~a não foi localizado: ~a"
#: guix/lint.scm:610
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a inalcançável: ~a"
#: guix/lint.scm:618
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "erro de certificado TLS: ~a"
#: guix/lint.scm:645
msgid "invalid value for home page"
msgstr "valor inválido para página inicial"
#: guix/lint.scm:650
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "URL de página inicial inválida: ~s"
#: guix/lint.scm:683
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "nomes de arquivos de patches devem iniciar com o nome do pacote"
#: guix/lint.scm:699
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long"
msgstr "~a: o nome de arquivo é longo demais"
#: guix/lint.scm:741
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "sinopse proposta: ~s~%"
#: guix/lint.scm:755
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "descrição proposta:~% \"~a\"~%"
#: guix/lint.scm:802
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "todas as URIs fontes estão inalcançáveis:"
#: guix/lint.scm:826
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "o nome de arquivo fonte deve conter o nome do pacote"
#: guix/lint.scm:838
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "a URI fonte não deve ser um tarball gerado automaticamente"
#: guix/lint.scm:862
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "a URL deve ser \"mirror://~a/~a\""
#: guix/lint.scm:907
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "a URL deve ser \"~a\""
#: guix/lint.scm:929 guix/lint.scm:940
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~a"
#: guix/lint.scm:934 guix/lint.scm:955
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~s"
#: guix/lint.scm:975
msgid "invalid license field"
msgstr "campo de licença inválido"
#: guix/lint.scm:982
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: erro HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%"
#: guix/lint.scm:992
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: falha ao procurar o host: ~a~%"
#: guix/lint.scm:997
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: erro de certificado TLS: ~a"
#: guix/lint.scm:1008 guix/ui.scm:795
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/lint.scm:1022
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "ao obter vulnerabilidades CVE"
#: guix/lint.scm:1065
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "provavelmente vulnerável a ~a"
#: guix/lint.scm:1072
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "ao obter informações do upstream para \"~a\""
#: guix/lint.scm:1081
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "pode ser atualizado para ~a"
#: guix/lint.scm:1099
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "Limite de taxa de Software Heritage atingido; tente novamente mais tarde"
#: guix/lint.scm:1103
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "\"~a\" retornou ~a"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
#. that must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1142
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "arquivamento Software Heritage agendado"
#: guix/lint.scm:1148
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "taxa limite de arquivamento excedida; tente novamente mais tarde"
#: guix/lint.scm:1160
msgid "source not archived on Software Heritage"
msgstr "fonte não arquivada no Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1173
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "enquanto conectava ao Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1188
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulação na linha ~a, coluna ~a"
#: guix/lint.scm:1200
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "espaço ao final da linha ~a"
#: guix/lint.scm:1214
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "a linha ~a está grande demais (~a caracteres)"
#: guix/lint.scm:1228
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "parênteses se sentem sozinhos, mova para a linha anterior ou a seguinte"
#: guix/lint.scm:1309
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valida descrições dos pacotes"
#: guix/lint.scm:1313
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identifica entradas que devem ser nativas"
#: guix/lint.scm:1317
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identifica entradas que podem ser entradas"
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:1323
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Certifica que o campo \"license\" é um <license> ou uma lista disto"
#: guix/lint.scm:1328
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Sugere URLs \"mirror://\""
#: guix/lint.scm:1332
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valida nomes de arquivos dos fontes"
#: guix/lint.scm:1336
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Verifica para tarballs gerados automaticamente"
#: guix/lint.scm:1340
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Relata falha ao compilar um pacote para uma derivação"
#: guix/lint.scm:1345
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valida nomes de arquivos e disponibilidade de patches"
#: guix/lint.scm:1349
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Procura por problemas de formatação no fonte"
#: guix/lint.scm:1356
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valida sinopses do pacotes"
#: guix/lint.scm:1360
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valida sinopse & descrição de pacotes GNU"
#: guix/lint.scm:1364
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valida URLs de site"
#: guix/lint.scm:1368
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valida URLs fonte"
#: guix/lint.scm:1372
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "Sugere URLs do GitHub"
#: guix/lint.scm:1376
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Verifica o banco de dados de Vulnerabilidades e Exposições Comuns (CVE)"
#: guix/lint.scm:1381
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Verifica o pacote por novos lançamentos do upstream"
#: guix/lint.scm:1385
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "Força arquivamento do código-fonte no Software Heritage"
#: guix/scripts/download.scm:84
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n"
"Baixa o arquivo da URL para o armazenamento ou o arquivo dado, e exibe seu\n"
"nome de arquivo e o hash de seu conteúdo.\n"
"\n"
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
#: guix/scripts/download.scm:90 guix/scripts/hash.scm:55
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado"
#: guix/scripts/download.scm:92
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" não valida o certificado de servidores HTTPS "
#: guix/scripts/download.scm:95
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=ARQUIVO baixa para ARQUIVO"
#: guix/scripts/download.scm:118 guix/scripts/hash.scm:83
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:153 guix/scripts/package.scm:933
#: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:1022
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: argumento estranho~%"
#: guix/scripts/download.scm:161
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "nenhuma URI de download foi especificada~%"
#: guix/scripts/download.scm:166
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"
#: guix/scripts/download.scm:176
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: falha no download~%"
#: guix/scripts/package.scm:121
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "não será removida a geração ~a, que é o atual~%"
# geração, criação?
#: guix/scripts/package.scm:128
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "nenhuma geração correspondente~%"
#: guix/scripts/package.scm:150
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nada para ser feito~%"
#: guix/scripts/package.scm:250
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "o pacote \"~a\" não existe mais~%"
#: guix/scripts/package.scm:298
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
"Considere definir as variáveis de ambiente\n"
"necessárias executando:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternativamente, consulte @command{guix package --search-paths -p ~s}."
#: guix/scripts/package.scm:326
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Uso: guix package [OPÇÃO]...\n"
"Instala, remove ou atualiza pacotes em uma única transação.\n"
#: guix/scripts/package.scm:328
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install PACOTE ...\n"
" instala PACOTEs"
#: guix/scripts/package.scm:331
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" instala o pacote que EXPR corresponder"
#: guix/scripts/package.scm:334
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --install-from-file=ARQUIVO\n"
" instala o pacote cujo código dentro do ARQUIVO\n"
" corresponder"
#: guix/scripts/package.scm:338
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove PACOTE ...\n"
" remove PACOTEs"
#: guix/scripts/package.scm:341
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n"
" à REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:343
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=ARQUIVO cria a geração de um novo perfil com o manifesto\n"
" do ARQUIVO"
#: guix/scripts/package.scm:346
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] não atualiza pacotes correspondente a REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:102
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back reverte para a geração anterior"
#: guix/scripts/package.scm:350
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths[=TIPO]\n"
" exibe definições necessárias de variável de ambiente"
#: guix/scripts/package.scm:353 guix/scripts/pull.scm:99
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PADRÃO]\n"
" lista criações correspondendo a PADRÃO"
#: guix/scripts/package.scm:356 guix/scripts/pull.scm:104
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n"
" exclui gerações correspondendo a PADRÃO"
#: guix/scripts/package.scm:359 guix/scripts/pull.scm:107
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generations=PADRÃO\n"
" alterna para a geração correspondendo a PADRÃO"
#: guix/scripts/package.scm:362 guix/scripts/install.scm:33
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"
#: guix/scripts/package.scm:364
msgid ""
"\n"
" --list-profiles list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
" --list-profiles lista os perfis do usuário"
#: guix/scripts/package.scm:367
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions não trata colisões no perfil como um erro"
#: guix/scripts/package.scm:369
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil"
#: guix/scripts/package.scm:374
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:376
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:379
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:382
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --show=PACOTE mostra detalhes sobre o PACOTE"
#: guix/scripts/package.scm:434
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "a regexp de atualização \"~a\" se parece com uma opção de linha de comando~%"
#: guix/scripts/package.scm:437
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "isso é intencional?~%"
#: guix/scripts/package.scm:487
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: sem suporte ao tipo de caminho de pesquisa~%"
#: guix/scripts/package.scm:619
#, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr "não é possível instalar o objeto não-pacote: ~s~%"
#: guix/scripts/package.scm:791
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~]: pacote não localizado~%"
# geração, criação?
#: guix/scripts/package.scm:825 guix/scripts/pull.scm:677
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "não foi possível alternar para a geração \"~a\"~%"
#: guix/scripts/install.scm:30
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix install [OPÇÃO] PACOTES…\n"
"Instala os PACOTES dados.\n"
"Esse é um apelido para \"guix package -i\".\n"
#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix remove [OPÇÃO] PACOTES…\n"
"Remove os PACOTES dados.\n"
"Esse é um apelido para \"guix package -r\".\n"
#: guix/scripts/upgrade.scm:31
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix upgrade [OPÇÃO] [REGEXP]\n"
"Atualiza pacotes que correspondam a REGEXP.\n"
"Esse é um apelido para \"guix package -u\".\n"
#: guix/scripts/search.scm:31
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
"Uso: guix search [OPÇÃO] REGEXPS…\n"
"Pesquisa pacotes correspondendo a REGEXPS."
#: guix/scripts/search.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esse é um apelido para \"guix package -s\".\n"
#: guix/scripts/search.scm:74
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr "faltando argumentos: sem expressões regulares para procurar por~%"
#: guix/scripts/show.scm:31
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"Uso: guix show [OPÇÃO] PACOTE...\n"
"Mostra detalhes sobre o PACOTE."
#: guix/scripts/show.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esse é um apelido para \"guix package --show=\".\n"
#: guix/scripts/show.scm:74
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr "faltando argumentos: nenhum pacote para mostrar~%"
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n"
"Chama o coletor de lixo.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:49
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MÍN]\n"
" coleta pelo menos MÍN bytes de lixo"
#: guix/scripts/gc.scm:52
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
" -F, --free-space=LIVRE tenta alcançar LIVRE espaço disponível no\n"
" armazenamento"
#: guix/scripts/gc.scm:54
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n"
" exclui gerações de perfil correspondendo a PADRÃO"
#: guix/scripts/gc.scm:57
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -D, --delete tente excluir CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:59
msgid ""
"\n"
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
msgstr ""
"\n"
" --list-roots lista as raízes do coletor de lixo do usuário"
#: guix/scripts/gc.scm:61
msgid ""
"\n"
" --list-busy list store items used by running processes"
msgstr ""
"\n"
" --list-busy lista itens de armazenamento usados por processos em execução"
#: guix/scripts/gc.scm:63
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
" --optimize otimiza o armazenamento deduplicando arquivos iguais"
# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
#: guix/scripts/gc.scm:65
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)"
# são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc'
#: guix/scripts/gc.scm:67
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live lista caminhos vivos (ativos)"
#: guix/scripts/gc.scm:70
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references lista as referências de CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:72
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:74
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers lista as referências de CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:76
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers lista os derivadores de CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:79
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verifica a integridade do armazenamento; OPTS\n"
" é uma combinação separada por vírgula de\n"
" \"repair\" e \"contents\""
# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
#: guix/scripts/gc.scm:83
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
" --list-failures lista falhas de compilação em cache"
#: guix/scripts/gc.scm:85
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
" --clear-failures remove CAMINHOS do conjunto de falhas em cache"
#: guix/scripts/gc.scm:99
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: opção \"--verify\" inválida~%"
#: guix/scripts/gc.scm:142
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:156
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
msgstr "\"-d\" como um apelido para \"--delete\" está obsoleto; use \"-D\"~%"
#: guix/scripts/gc.scm:163
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "~s não denota uma duração~%"
#: guix/scripts/gc.scm:249
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "~h MiBs já disponíveis em ~a, nada para fazer~%"
#: guix/scripts/gc.scm:252
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "liberando ~h MiBs~%"
#: guix/scripts/gc.scm:291
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "argumentos estranhos: ~{~a ~}~%"
#: guix/scripts/gc.scm:315 guix/scripts/gc.scm:318
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr "~h MiBs liberados~%"
#: guix/scripts/hash.scm:48
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n"
"Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n"
"\n"
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
#: guix/scripts/hash.scm:53
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclui diretórios de controle de versão"
#: guix/scripts/hash.scm:57
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive computa o hash no AQUIVO recursivamente"
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:391 guix/ui.scm:416 guix/ui.scm:744
#: guix/ui.scm:766 guix/ui.scm:772 guix/ui.scm:789 guix/ui.scm:842
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1186
#: guix/scripts/system.scm:1202 guix/scripts/system.scm:1209
#: guix/scripts/system.scm:1215
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "número errado de argumentos~%"
#: guix/scripts/import.scm:88
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import IMPORTADOR ARGUMENTOS ...\n"
"Executa IMPORTADOR com ARGUMENTOS.\n"
#: guix/scripts/import.scm:91
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTADOR deve ser um dos importadores listados abaixo:\n"
#: guix/scripts/import.scm:105
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix: import: faltando o nome de um importador~%"
#: guix/scripts/import.scm:126
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "importação de \"~a\" falhou~%"
#: guix/scripts/import.scm:127
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: importador inválido~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOME-PACOTE\n"
"Importa e converte o pacote CRAN para NOME-PACOTE.\n"
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote"
#: guix/scripts/import/cran.scm:49
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importa pacotes recursivamente"
#: guix/scripts/import/cran.scm:106
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "falha ao baixar descrição para o pacote \"~a\"~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:110 guix/scripts/import/elpa.scm:110
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "poucos argumentos~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:112
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "número excessivo de argumentos~%"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import elpa NOME-PACOTE\n"
"Importa o último pacote chamado NOME-PACOTE de um repositório ELPA.\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive gera expressões de pacote para todos os pacotes do Emacs que ainda não estão no Guix"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version exibe informações da versão e sai"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "falha ao baixar localidade: \"~a\"~%"
#: guix/scripts/pull.scm:87
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
"Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:89
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -C, --channels=ARQUIVO implanta os canais definidos no ARQUIVO"
#: guix/scripts/pull.scm:91
msgid ""
"\n"
" --url=URL download from the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL baixa do repositório Git na URL"
#: guix/scripts/pull.scm:93
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT baixa o COMMIT especificado"
#: guix/scripts/pull.scm:95
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=RAMO baixa a dica do RAMO especificado"
#: guix/scripts/pull.scm:97
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" -N, --news exibe novidades em comparação com a geração anterior"
#: guix/scripts/pull.scm:110
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez de ~/.config/guix/current"
#: guix/scripts/pull.scm:116
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa inicialização do Guile para compilar o novo Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:217
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Novo nesta revisão:\n"
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
#: guix/scripts/pull.scm:226
#, scheme-format
msgid " ~a at ~a~%"
msgstr " ~a em ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:264
#, scheme-format
msgid " commit ~a~%"
msgstr " commit ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:301
#, scheme-format
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr "Novidades para o canal \"~a\"~%"
#: guix/scripts/pull.scm:327
#, scheme-format
msgid " ~a new channel:~%"
msgid_plural " ~a new channels:~%"
msgstr[0] " ~a novo canal:~%"
msgstr[1] " ~a novos canais:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:337
#, scheme-format
msgid " ~a channel removed:~%"
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
msgstr[0] " ~a canal removido:~%"
msgstr[1] " ~a canais removidos:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:413
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr "Execute @command{guix pull --news} para ler todas as novidades."
#: guix/scripts/pull.scm:421
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
"Após definir @code{PATH}, execute\n"
"@command{hash guix} para se certificar que seu shell faz referência a @file{~a}."
#: guix/scripts/pull.scm:446
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "erro no Git ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:448 guix/git.scm:363
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "erro no Git: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:473
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "Migrando gerações de perfil para \"~a\"...~%"
#: guix/scripts/pull.scm:515
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "ao criar o link simbólico \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:604
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h novo pacote: ~a~%"
msgstr[1] " ~h novos pacotes: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:612
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h pacote atualizado: ~a~%"
msgstr[1] " ~h pacotes atualizados: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:701
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "\"~a\" não retornou uma lista de canais~%"
#: guix/scripts/pull.scm:717
#, scheme-format
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
"A variável de ambiente \"GUIX_PULL_URL\" está obsoleta.\n"
"Use \"~/.config/guix/channels.scm\"."
#: guix/scripts/pull.scm:771
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Compilando a partir deste canal:~%"
msgstr[1] "Compilando a partir destes canais:~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:117
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "autenticação e autorização de substitutos desabilitado!~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:203
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "download de \"~a\" falhou: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:216
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "ao obter ~a: servidor está um pouco lento~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:218
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:228
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "sem suporte ao esquema de URI de substituto: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:267
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "a versão de assinatura deve ser um número: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:271
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "sem suporte à versão da assinatura: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:279
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:283
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "formato inválido do campo de assinatura: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:411
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "\"~a\" não é o nome de um item do armazenamento~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:596
#, scheme-format
msgid "~a: host not found: ~a~%"
msgstr "~a: host não localizado: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:602
#, scheme-format
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
msgstr "~a: conexão falhou: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:618
#, scheme-format
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "atualizando substitutos de \"~a\"... ~5,1f%"
#: guix/scripts/substitute.scm:689
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: sem suporte ao esquema de URI de servidor~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:829
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:834
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "erro TLS no procedimento \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:845
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Uso: guix substitute [OPÇÃO]...\n"
"Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para\n"
"uma compilação local.\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:847
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query relata a disponibilidade de substitutos para os\n"
" nomes de arquivos de armazenamento passados na\n"
" entrada padrão"
#: guix/scripts/substitute.scm:850
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n"
" baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um\n"
" Nar no arquivo DESTINO"
#: guix/scripts/substitute.scm:971
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "nenhum substituto válido para \"~a\"~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:981
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Baixando ~a...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:1041
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "ACL para importações de pacote parece não estar inicializado, substitutos podem estar indisponíveis\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:1095
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: URI inválido~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:1166
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: opções desconhecidas~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
msgstr "não foi possível localizar a chave pública da chave privada \"~a\"~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
#, scheme-format
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
msgstr "erro: assinatura inválida: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
msgstr "erro: chave pública não autorizada: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
msgstr "erro: dados de assinatura corrompidos: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix authenticate OPÇÃO...\n"
"Assina ou verifica a assinatura no arquivo dado. Essa ferramenta é\n"
"feita para ser usada internamente por \"guix-daemon\".\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
msgid "wrong arguments"
msgstr "argumentos errados"
#: guix/scripts/system.scm:155
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "falha ao registrar \"~a\" sob \"~a\"~%"
#: guix/scripts/system.scm:170
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "copiando para \"~a\"..."
#: guix/scripts/system.scm:197
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "inicialização do sistema de arquivos raiz atual~%"
#: guix/scripts/system.scm:211
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "execução como não \"root\", então o dono de \"~a\" pode estar incorreto!~%"
#: guix/scripts/system.scm:241 guix/scripts/system.scm:733
#: guix/scripts/system.scm:837
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgstr "o carregador de inicialização foi instalado com sucesso sob \"~a\"~%"
#: guix/scripts/system.scm:264
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "enquanto falava com o shepherd: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:271
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "o serviço \"~a\" não pôde ser localizado~%"
#: guix/scripts/system.scm:274
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "o serviço \"~a\" não possui uma ação \"~a\"~%"
#: guix/scripts/system.scm:278
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "exceção encontrada ao executar \"~a\" no serviço \"~a\":~%"
#: guix/scripts/system.scm:286
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "algo deu errado: ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:289
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "erro do shepherd~%"
# geração, criação?
#: guix/scripts/system.scm:353
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "não foi possível alternar para a geração do sistema \"~a\"~%"
#: guix/scripts/system.scm:422
msgid "the DAG of services"
msgstr "o DAG de serviços"
#: guix/scripts/system.scm:435
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "o gráfico de dependência de serviços do shepherd"
#: guix/scripts/system.scm:461
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL do repositório: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:463
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " ramo: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:464
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:486
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " nome de arquivo: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:487
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " nome de arquivo canônico: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:489
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " rótulo: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:490
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " carregador de inicialização: ~a~%"
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
#: guix/scripts/system.scm:500
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " dispositivo raiz: ~[UUID: ~a~;rótulo: ~s~;~a~]~%"
#: guix/scripts/system.scm:506
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " kernel: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
#: guix/scripts/system.scm:516
#, scheme-format
msgid " channels:~%"
msgstr " canais:~%"
#: guix/scripts/system.scm:519
#, scheme-format
msgid " configuration file: ~a~%"
msgstr " arquivo de configuração: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:593
#, scheme-format
msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "~a: erro: dispositivo \"~a\" não localizado: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:597
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
"Se \"~a\" for um rótulo de sistema de arquivos,\n"
"escreva @code{(file-system-label ~s)} em seu campo @code{device}."
#: guix/scripts/system.scm:605
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
msgstr "~a: erro: sistema de arquivos com rótulo \"~a\" não localizado~%"
#: guix/scripts/system.scm:610
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "~a: erro: sistema de arquivos com UUID \"~a\" não localizado~%"
#: guix/scripts/system.scm:711
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Considere executar \"guix pull\" antes de \"reconfigure\".~%"
#: guix/scripts/system.scm:712
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "Falhar em fazer isso pode fazer um downgrade de seu sistema!~%"
#: guix/scripts/system.scm:830
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "ativando sistema...~%"
#: guix/scripts/system.scm:841
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
"Para concluir a atualização, execute \"herd restart SERVIÇO\" para parar,\n"
"atualizar, reiniciar cada serviço que não foi reiniciado automaticamente.\n"
#: guix/scripts/system.scm:846
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "inicializando sistema operacional sob \"~a\"...~%"
#: guix/scripts/system.scm:890
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix system [OPÇÃO ...] AÇÃO [ARGUMENTOS ...] [ARQUIVO]\n"
"Compilação do sistema operacional declarado em ARQUIVO de acordo com AÇÃO.\n"
"Algumas AÇÕES fornecem suporte adicional a ARGUMENTOS.\n"
#: guix/scripts/system.scm:894 guix/scripts/container.scm:29
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Os valores válidos para AÇÃO são:\n"
#: guix/scripts/system.scm:896
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search pesquisa por tipos de serviços existentes\n"
#: guix/scripts/system.scm:898
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure alterna para configuração de um novo sistema operacional\n"
#: guix/scripts/system.scm:900
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back alterna para a configuração de sistema operacional anterior\n"
#: guix/scripts/system.scm:902
msgid " describe describe the current system\n"
msgstr " describe descreve o sistema atual\n"
#: guix/scripts/system.scm:904
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations lista as gerações do sistema\n"
#: guix/scripts/system.scm:906
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation alterna para uma configuração de sistema operacional existente\n"
#: guix/scripts/system.scm:908
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr " delete-generations excluir as gerações antigas do sistema\n"
#: guix/scripts/system.scm:910
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " build compila o sistema operacional sem instalador nada\n"
#: guix/scripts/system.scm:912
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr ""
" container compila um contêiner que compartilha o armazenamento\n"
" da máquina\n"
#: guix/scripts/system.scm:914
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr ""
" vm compila uma imagem de máquina virtual que compartilha\n"
" o armazenamento da máquina\n"
#: guix/scripts/system.scm:916
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr " vm-image compila uma imagem de máquina virtual independente\n"
#: guix/scripts/system.scm:918
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr " disk-image compila uma imagem de disco, adequada para pendrive USB\n"
#: guix/scripts/system.scm:920
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image compila uma imagem de Docker\n"
#: guix/scripts/system.scm:922
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init inicializa um sistema de arquivos raiz para executar GNU\n"
#: guix/scripts/system.scm:924
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr " extension-graph emite o gráfico da extensão de serviço no formato Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:926
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr " shepherd-graph emite o gráfico de serviços do shepherd no formato Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:930
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation retorna a derivação do sistema dado"
#: guix/scripts/system.scm:932
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considera o sistema operacional para o qual EXPR\n"
" avalia em vez de ler ARQUIVO, quando aplicável"
#: guix/scripts/system.scm:935
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
" --on-error=ESTRATÉGIA\n"
" aplica ESTRATÉGIA (podendo ser nothing-special,\n"
" backtrace ou debug) ocorrer um erro ao ler ARQUIVO"
#: guix/scripts/system.scm:939
msgid ""
"\n"
" --file-system-type=TYPE\n"
" for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
" (one of 'ext4', 'iso9660')"
msgstr ""
"\n"
" --file-system-type=TIPO\n"
" para \"disk-image\", produz um sistema de arquivos\n"
" raiz do TIPO (um entre \"ext4\", \"iso9660\")"
#: guix/scripts/system.scm:943
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=TAM para \"vm-image\", produz uma imagem de TAM"
#: guix/scripts/system.scm:945
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
" --no-bootloader para \"init\", não instala um carregador de inic."
#: guix/scripts/system.scm:947 guix/scripts/pack.scm:938
msgid ""
"\n"
" --save-provenance save provenance information"
msgstr ""
"\n"
" --save-provenance salva informações proveniência"
#: guix/scripts/system.scm:949
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=ESPEC para \"vm\", compartilha o sistema de arquivos do\n"
" hospedeiro de acordo com ESPEC"
#: guix/scripts/system.scm:951
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=ESPEC para \"vm\", expõe o sistema de arquivos do\n"
" hospedeiro de acordo com ESPEC"
#: guix/scripts/system.scm:953
msgid ""
"\n"
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network para \"container\", permite que contêineres acessem a rede"
#: guix/scripts/system.scm:955
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=ARQUIVO para \"vm\", \"vm-image\", \"disk-image\", \"container\",\n"
" e \"build\", faz do ARQUIVO um link simbólico para\n"
" o resultado e o registra, como um coletor de lixo\n"
" central"
#: guix/scripts/system.scm:959
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot para \"vm\", faz uma sequência completa de\n"
" inicialização"
#: guix/scripts/system.scm:961
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
"\n"
" --skip-checks ignora verificações de segurança do sistema de\n"
" arquivos e de módulo de initrd"
#: guix/scripts/system.scm:1078
#, scheme-format
msgid "'~a' does not return an operating system~%"
msgstr "\"~a\" não retorna um sistema operacional~%"
#: guix/scripts/system.scm:1101
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "não podem ser especificados arquivo e expressão~%"
#: guix/scripts/system.scm:1108
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "nenhuma configuração especificada~%"
#: guix/scripts/system.scm:1191
#, scheme-format
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgstr "nenhuma geração de sistema, nada para descrever~%"
#: guix/scripts/system.scm:1235
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: ação desconhecida~%"
#: guix/scripts/system.scm:1251
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "número errado de argumentos para a ação \"~a\"~%"
#: guix/scripts/system.scm:1256
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: faltando um nome de comando~%"
#: guix/scripts/system.scm:1258
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Tente \"guix system --help\" para mais informações.~%"
#: guix/scripts/system/search.scm:92 guix/ui.scm:1443 guix/ui.scm:1461
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: guix/scripts/lint.scm:52
#, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "~a@~a: ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:77
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Verificadores disponíveis:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:95
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Uso: guix lint [OPÇÃO]... [PACOTE]...\n"
"Executa uma série de verificadores no pacote especificado; se nenhum\n"
"for especificado, executa-os em todos pacote.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:98
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" executa apenas os verificadores especificados"
#: guix/scripts/lint.scm:106
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers exibe a lista de verificações lint disponíveis"
#: guix/scripts/lint.scm:125
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: verificador inválido~%"
#: guix/scripts/publish.scm:72
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Uso: guix publish [OPÇÃO]...\n"
"Publica ~a por HTTP.\n"
#: guix/scripts/publish.scm:74
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORTA ouve na PORTA"
#: guix/scripts/publish.scm:76
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
" --listen=MÁQUINA ouve na interface de rede pela MÁQUINA"
#: guix/scripts/publish.scm:78
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=USUÁRIO altera privilégios para o USUÁRIO assim que possível"
#: guix/scripts/publish.scm:80
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
" compress archives with METHOD at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression[=MÉTODO:NÍVEL]\n"
" comprime pacotes com MÉTODO no NÍVEL"
#: guix/scripts/publish.scm:83
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=DIRETÓRIO itens de cache publicados para DIRETÓRIO"
#: guix/scripts/publish.scm:85
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
" --workers=N usa N trabalhos para preparar itens"
# Abreviei segundos para a linha caber em 80 caracteres -- Rafael
#: guix/scripts/publish.scm:87
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --ttl=TTL anuncia que narinfos podem usar cache por TTL segs."
#: guix/scripts/publish.scm:89
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=CAMINHO usa CAMINHO como o prefixo para URLs nar"
#: guix/scripts/publish.scm:91
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=ARQUIVO usa ARQUIVO como chave pública para assinaturas"
#: guix/scripts/publish.scm:93
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --private-key=ARQUIVO usa ARQUIVO como chave privada para assinaturas"
#: guix/scripts/publish.scm:95
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repl[=PORTA] faz um servidor de REPL na PORTA"
#: guix/scripts/publish.scm:111
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "a procura da máquina \"~a\" falhou: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:159
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "a procura da máquina \"~a\" retornou nada"
#: guix/scripts/publish.scm:182
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported compression type~%"
msgstr "~a: sem suporte ao tipo de compressão~%"
#: guix/scripts/publish.scm:196
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: duração inválida~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1008
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "usuário \"~a\" não localizado: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1059
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "servidor executado como root; considere usar a opção \"--user\"!~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1064
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "publicando ~a em ~a, porta ~d~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1070
#, scheme-format
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
msgstr "usando o método de compressão \"~a\", nível ~a~%"
#: guix/scripts/edit.scm:45
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Uso: guix edit PACOTE...\n"
"Inicia $VISUAL ou $EDITOR para editar as definições de PACOTE...\n"
#: guix/scripts/edit.scm:69
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "arquivo \"~a\" não localizado no caminho de pesquisa ~s~%"
#: guix/scripts/edit.scm:104
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "falha ao iniciar \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/size.scm:71
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "nenhuma informação de substituto disponível para \"~a\"~%"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "store item"
msgstr "item do armazenamento"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "total"
msgstr "total"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "self"
msgstr "próprio"
#: guix/scripts/size.scm:101
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "total: ~,1f MB~%"
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:224
msgid "store profile"
msgstr "perfil do armazenamento"
#: guix/scripts/size.scm:233
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
msgstr ""
"Uso: guix size [OPÇÃO]... PACOTE...\n"
"Relata o tamanho do PACOTE e suas dependências.\n"
#: guix/scripts/size.scm:238
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMA considera pacotes para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\""
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:241
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
" --sort=CHAVE ordena conforme a CHAVE--\"closure\" ou \"self\""
#: guix/scripts/size.scm:243
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=ARQUIVO escreve para ARQUIVO um mapa gráfico do uso do disco"
#: guix/scripts/size.scm:277
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: chave de ordenação inválida~%"
#: guix/scripts/size.scm:315
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "faltando argumento de item do armazenamento\n"
#: guix/scripts/graph.scm:94
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: argumento inválido (esperava-se nome de pacote)"
#: guix/scripts/graph.scm:105
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "o DAG dos pacotes, excluindo entradas implícitas"
#: guix/scripts/graph.scm:141
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "o DAG reverso de pacotes"
#: guix/scripts/graph.scm:191
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "o DAG dos pacotes, incluindo entradas implícitas"
#: guix/scripts/graph.scm:201
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "o DAG dos pacotes e origens, incluindo entradas implícitas"
#: guix/scripts/graph.scm:231
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "mesmo que \"bag\", mas sem o nós de inicialização"
#: guix/scripts/graph.scm:248
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "o DAG reverso dos pacotes, incluindo entradas implícitas"
#: guix/scripts/graph.scm:287
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "o DAG de derivações"
#: guix/scripts/graph.scm:299
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "sem suporte ao argumento para gráfico de derivação"
#: guix/scripts/graph.scm:325
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "sem suporte ao argumento para esse tipo de gráfico"
#: guix/scripts/graph.scm:338
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "referências para \"~a\" não são conhecidas~%"
#: guix/scripts/graph.scm:345
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "o DAG de dependências de tempo real (referências de armazenamento)"
#: guix/scripts/graph.scm:361
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "o DAG de referências no armazenamento"
#: guix/scripts/graph.scm:391
msgid "the graph of package modules"
msgstr "o gráfico dos módulos de pacote"
#: guix/scripts/graph.scm:420
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: tipo de nó desconhecido~%"
#: guix/scripts/graph.scm:427
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: backend desconhecido~%"
#: guix/scripts/graph.scm:431
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "Os tipos de nós disponíveis são:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:441
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "Os tipos de backends disponíveis são:\n"
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:494
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Uso: guix graph PACOTE...\n"
"Emite uma representação do gráfico de dependências do PACOTE...\n"
#: guix/scripts/graph.scm:496
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -b, --backend=TIPO produz um grafo com backend do TIPO"
#: guix/scripts/graph.scm:498
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
" --list-backends lista os backends de gráficos disponíveis"
#: guix/scripts/graph.scm:500
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TIPO representa nós do TIPO dado"
#: guix/scripts/graph.scm:502
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
" --list-types lista os tipos de gráficos disponíveis"
#: guix/scripts/graph.scm:504 guix/scripts/pack.scm:923
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considera o pacote que EXPR corresponder"
#: guix/scripts/graph.scm:506
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMA considera o gráfico para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\""
#: guix/scripts/challenge.scm:301
#, scheme-format
msgid " differing file:~%"
msgid_plural " differing files:~%"
msgstr[0] " arquivo divergindo:~%"
msgstr[1] " arquivos divergindo:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:370
#, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " hash local: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:371
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr " nenhuma compilação local para \"~a\"~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:373
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:381
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "conteúdo de ~a diverge:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:385
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "não foi possível desafiar \"~a\": nenhuma compilação local~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:387
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "não foi possível desafiar \"~a\": nenhum substituto~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:390
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "conteúdo de ~a corresponde:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:399
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h itens de armazenamento foram analisados:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:400
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) eram idênticos~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:402
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) divergiram~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:404
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) foram inconclusivos~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:413
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"Uso: guix challenge [PACOTE...]\n"
"Compara os substitutos por PACOTE... fornecido por um ou mais servidores.\n"
#: guix/scripts/challenge.scm:415
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compara resultados da compilação com os de URLS"
#: guix/scripts/challenge.scm:418
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbose mostra detalhes sobre comparações bem-sucedidas"
#: guix/scripts/challenge.scm:420
msgid ""
"\n"
" --diff=MODE show differences according to MODE"
msgstr ""
"\n"
" --diff=MODO mostra diferenças conforme o MODO"
#: guix/scripts/challenge.scm:449
#, scheme-format
msgid "~a: unknown diff mode~%"
msgstr "~a: modo diff desconhecido~%"
#: guix/scripts/copy.scm:60
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: número de porta TCP inválido~%"
#: guix/scripts/copy.scm:62
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: especificação SSH inválida~%"
#: guix/scripts/copy.scm:105
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Uso: guix copy [OPÇÃO]... ITENS...\n"
"Copia ITENS para ou da máquina especificada por SSH.\n"
#: guix/scripts/copy.scm:107
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=MÁQUINA envia ITENS para MÁQUINA"
#: guix/scripts/copy.scm:109
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=MÁQUINA recebe ITENS da MÁQUINA"
#: guix/scripts/copy.scm:183
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "use \"--to\" ou \"--from\"~%"
#: guix/scripts/pack.scm:98
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: compressor não encontrado~%"
#: guix/scripts/pack.scm:283
#, scheme-format
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
msgstr "ponto de entrada sem suporte no formato \"~a\"~%"
#: guix/scripts/pack.scm:661
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
msgstr ""
"compilação cruzada não implementada aqui;\n"
"por favor, envie um e-mail para '~a'~%"
#: guix/scripts/pack.scm:804
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr "O comando \"guix pack\" tem suporte aos seguintes formatos:"
#: guix/scripts/pack.scm:806
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
"\n"
" tarball Tarball independente, pronto para executar em outra máquina"
#: guix/scripts/pack.scm:808
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
"\n"
" squashfs Imagem squashfs adequada para Singularity"
#: guix/scripts/pack.scm:810
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
"\n"
" docker Tarball pronto para \"docker load\""
#: guix/scripts/pack.scm:879
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a: especificação de link simbólico inválida~%"
#: guix/scripts/pack.scm:893
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "~a: sem suporte ao nome de perfil~%"
#: guix/scripts/pack.scm:911
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Uso: guix pack [OPÇÃO]... PACOTE...\n"
"Cria um pacote de PACOTE.\n"
#: guix/scripts/pack.scm:917
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMATO compila um pacote no FORMATO dado"
#: guix/scripts/pack.scm:919
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formatos lista os formatos disponíveis"
#: guix/scripts/pack.scm:921
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
"\n"
" -R, --relocatable produz executáveis relocados"
#: guix/scripts/pack.scm:929
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression=FERRAMENTA\n"
" comprime usando FERRAMENTA--ex. \"lzip\""
#: guix/scripts/pack.scm:931
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=ESPEC cria link simbólicos para o perfil conforme ESPEC"
#: guix/scripts/pack.scm:933
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=ARQUIVO cria um pacote com o manifesto do ARQUIVO"
#: guix/scripts/pack.scm:935
msgid ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAM\n"
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
msgstr ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAMA\n"
" usa PROGRAMA como o ponto de entrada do pacote"
#: guix/scripts/pack.scm:940
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
" --localstatedir inclui /var/guix no pacote resultante"
#: guix/scripts/pack.scm:942
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
"\n"
" --profile-name=NOME\n"
" popula /var/guix/profiles/.../NOME"
#: guix/scripts/pack.scm:948
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation retorna a derivação do pacote"
#: guix/scripts/pack.scm:952
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa os executáveis de inicialização para compilar\n"
" o pacote"
#: guix/scripts/pack.scm:1003
#, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr "não foi possível determinar a proveniência do pacote ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1012
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "foram especificados um manifesto e uma lista de pacote~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1069
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a: formato de pacote desconhecido~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1079
#, scheme-format
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1083
#, scheme-format
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
msgstr "Singularidade requer que você forneça um shell~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1084
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
msgstr "Adiciona @code{bash} ou @code{bash-minimal} a sua lista de pacotes."
#: guix/scripts/weather.scm:90
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "computando ~h derivações de pacote para ~a...~%"
#: guix/scripts/weather.scm:178
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "procurando por ~h itens de armazenamento em ~a…~%"
#: guix/scripts/weather.scm:193
msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~2,1f% substitutos disponíveis (~h de ~h)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:199
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " tamanhos de substituto desconhecido~%"
#: guix/scripts/weather.scm:202
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:203
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " pelo menos ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:205
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB no disco (comprimidos)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:207
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " ~,3h segundos por requisição (~,1h segundos no total)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:209
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h requisições por segundo~%"
#: guix/scripts/weather.scm:215
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (informações de integração contínua indisponíveis)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:218
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " \"~a\" retornou ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:235
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% (~h de ~h) dos itens faltando estão enfileirados~%"
#: guix/scripts/weather.scm:241
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " pelo menos ~h compilações enfileiradas~%"
#: guix/scripts/weather.scm:242
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h compilações enfileiradas~%"
#: guix/scripts/weather.scm:245
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:251
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " taxa de compilação: ~1,2f compilações por hora~%"
#: guix/scripts/weather.scm:255
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f compilações por hora~%"
#: guix/scripts/weather.scm:263
#, scheme-format
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
msgstr "Substitutos estão faltando para os seguintes itens:~%"
#: guix/scripts/weather.scm:276
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
"Uso: guix weather [OPÇÕES] [PACOTES ...]\n"
"Relata a disponibilidade de substitutos.\n"
#: guix/scripts/weather.scm:278
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" verifica por substitutos disponíveis nas URLS"
#: guix/scripts/weather.scm:281
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFESTO\n"
" procura substitutos para os pacotes especificados\n"
" no MANIFESTO"
#: guix/scripts/weather.scm:284
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
" COUNT dependents"
msgstr ""
"\n"
" -c, --coverage[=NÚMERO]\n"
" mostra cobertura substituta para pacotes com\n"
" pelo menos NÚMERO dependentes"
#: guix/scripts/weather.scm:288
msgid ""
"\n"
" --display-missing display the list of missing substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --display-missing exibe a lista de substitutos faltando"
#: guix/scripts/weather.scm:290
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMA considera substitutos para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\""
#: guix/scripts/weather.scm:314
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: URL inválido~%"
#: guix/scripts/weather.scm:446
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
msgstr[0] "O ~a pacote a seguir está faltando em \"~a\" para \"~a\":~%"
msgstr[1] "Os ~a pacotes a seguir estão faltando em \"~a\" para \"~a\":~%"
#: guix/scripts/weather.scm:452
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
msgstr[0] "~a pacote a seguir está faltando em \"~a\" para \"~a\":~%"
msgstr[1] "~a pacotes a seguir estão faltando em \"~a\" para \"~a\":~%"
#: guix/scripts/describe.scm:50
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "~a: sem suporte ao formato de saída~%"
#: guix/scripts/describe.scm:69
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
"Uso: guix describe [OPÇÃO]...\n"
"Exibe informações sobre os canais atualmente em uso.\n"
#: guix/scripts/describe.scm:71
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMATO exibe informações no FORMATO dado"
#: guix/scripts/describe.scm:73
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PERFIL exibe informações sobre o PERFIL"
#: guix/scripts/describe.scm:92
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr "~%;; aviso: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
#: guix/scripts/describe.scm:95
#, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
msgstr "\"GUIX_PACKAGE_PATH\" está definida, mas não foi capturada~%"
#: guix/scripts/describe.scm:122
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "falha ao determinar a origem~%"
#: guix/scripts/describe.scm:123
#, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr ""
"Talvez este comando\n"
"@command{guix} não tenha sido obtido com @command{guix pull}? Sua string\n"
"de versão é ~a.~%"
#: guix/scripts/describe.scm:133
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr "Git checkout:~%"
#: guix/scripts/describe.scm:134
#, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr " repositório: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:135
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " ramo: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:136
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:198
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL do repositório: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:200
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " ramo: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:201
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit: ~a~%"
#: guix/scripts/processes.scm:211
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
"Uso: guix processes\n"
"Lista as sessões atuais do Guix e seus processos."
#: guix/scripts/deploy.scm:49
msgid ""
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
msgstr ""
"Uso: guix deploy [OPÇÃO] ARQUIVO...\n"
"Realiza a implantação especificada por ARQUIVO.\n"
#: guix/scripts/deploy.scm:106
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
msgstr[0] "A seguinte ~d máquina será removida:~%"
msgstr[1] "As seguintes ~d máquinas serão removidas:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:120
#, scheme-format
msgid "deploying to ~a...~%"
msgstr "implantando em ~a...~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:124
#, scheme-format
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
msgstr "falha ao implantar ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:129
#, scheme-format
msgid "rolling back ~a...~%"
msgstr "revertendo ~a...~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:135
#, scheme-format
msgid "successfully deployed ~a~%"
msgstr "implantado com sucesso ~a~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:647
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Atualizador para pacotes GNU"
#: guix/gnu-maintenance.scm:656
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr "Atualizador para pacotes GNU só disponíveis via FTP"
#: guix/gnu-maintenance.scm:665
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Atualizador para pacotes X.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:672
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Atualizador para pacotes hospedados no kernel.org"
#: guix/scripts/container.scm:26
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
"Uso: guix container AÇÃO ARGUMENTOS...\n"
"Compila e manipula contêineres Linux.\n"
#: guix/scripts/container.scm:31
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr " exec executa comando dentro de um contêiner existente\n"
#: guix/scripts/container.scm:54
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container: faltando uma ação~%"
#: guix/scripts/container.scm:64
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container: ação inválida~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Uso: guix container exec PID COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
"Executa COMANDO dentro do contêiner de processo PID.\n"
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a: argumento estranho~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "nenhum pid especificado~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "nenhum comando foi especificado~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "processo inexistente ~d~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr "execução falhou com status ~d~%"
#: guix/upstream.scm:328
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
msgstr "verificação de assinatura falhou para \"~a\" (chave: ~a)~%"
#: guix/upstream.scm:332
#, scheme-format
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
msgstr "faltando chave pública ~a para \"~a\"~%"
#: guix/upstream.scm:408
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
msgstr "não foi possível baixar por este método: ~s"
#: guix/upstream.scm:471
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte"
#: guix/upstream.scm:476
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; ignorando~%"
#: guix/ui.scm:156
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "erro: ~a: variável não vinculada"
#: guix/ui.scm:256
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "entrando no depurador; digite \",bt\" para o \"backtrace\"\n"
#: guix/ui.scm:313
msgid "hint: "
msgstr "dica: "
#: guix/ui.scm:330
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Você se esqueceu de uma forma @code{use-modules}?"
#: guix/ui.scm:332
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "Você se esqueceu de @code{(use-modules ~a)}?"
#: guix/ui.scm:342
#, scheme-format
msgid ""
"File @file{~a} should probably start with:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
msgstr ""
"O arquivo @file{~a} deve provavelmente iniciar com:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
#: guix/ui.scm:356
#, scheme-format
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
msgstr "o nome do módulo \"~a\" não corresponde a um nome de arquivo \"~a\"~%"
#: guix/ui.scm:360
#, scheme-format
msgid "~a: file is empty~%"
msgstr "~a: arquivo está vazio~%"
#: guix/ui.scm:371 guix/ui.scm:413 guix/ui.scm:421
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "falha ao carregar \"~a\": ~a~%"
#: guix/ui.scm:378
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~afaltando parêntese de fechamento~%"
#: guix/ui.scm:383
#, scheme-format
msgid "~s: ~a~%"
msgstr "~s: ~a~%"
#: guix/ui.scm:393 guix/ui.scm:845
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "excepção lançada: ~s~%"
#: guix/ui.scm:397 guix/ui.scm:427
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "falha ao carregar \"~a\":~%"
#: guix/ui.scm:424
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "falha ao carregar \"~a\": exceção lançada: ~s~%"
#: guix/ui.scm:472
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
"lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
"Considere instalar o pacote @code{glibc-utf8-locales} ou\n"
"@code{glibc-locales} e definir @code{GUIX_LOCPATH}, junto\n"
"com essas linhas:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Veja a seção \"Application Setup\" no manual, para mais informações.\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
#: guix/ui.scm:510
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#: guix/ui.scm:511
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "os autores do Guix\n"
#: guix/ui.scm:512
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licença GPLv3+: GNU GPLv3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Esse é um software livre: você é livre para modificar ou redistribuí-lo.\n"
"NÃO HÁ GARANTIA, na máxima extensão permitida pela lei.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:524
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Relate erros para: ~a.\n"
"Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR.html>"
#: guix/ui.scm:526
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Site do ~a: <~a>"
#: guix/ui.scm:528
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr ""
"\n"
"Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#: guix/ui.scm:583
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "\"~a\" não é uma expressão regular válida: ~a~%"
#: guix/ui.scm:589
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: número inválido~%"
#: guix/ui.scm:607
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "número inválido: ~a~%"
#: guix/ui.scm:630
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "unidade desconhecida: ~a~%"
#: guix/ui.scm:645
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
"Você não pode ter duas versões diferentes\n"
"ou variantes de @code{~a} no mesmo perfil."
#: guix/ui.scm:648
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr ""
"Tente atualizar ambos @code{~a} e @code{~a},\n"
"ou remover um deles do perfil."
#: guix/ui.scm:667
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: o pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"
#: guix/ui.scm:674
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: o sistema de compilação de \"~a\" não oferece suporte a compilações cruzadas~%"
#: guix/ui.scm:680
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: entrada de expressão G inválida~%"
#: guix/ui.scm:683
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "o perfil \"~a\" não existe~%"
#: guix/ui.scm:686
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "a geração ~a do perfil \"~a\" não existe~%"
#: guix/ui.scm:691
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
msgstr "pacote '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' não localizado no perfil~%"
#: guix/ui.scm:703
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr " ... propagado de ~a@~a~%"
#: guix/ui.scm:713
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "o perfil contém entradas conflitantes para ~a~a~%"
#: guix/ui.scm:716
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " primeira entrada: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:722
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " segunda entrada: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:734
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "entrada corrompida ao restaurar \"~a\" de ~s~%"
#: guix/ui.scm:736
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "entrada corrompida ao restaurar um pacote de ~s~%"
#: guix/ui.scm:739
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
#: guix/ui.scm:747
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "referência a uma saída inválida \"~a\" da derivação \"~a\"~%"
#: guix/ui.scm:751
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "o arquivo \"~a\" não pôde ser localizado nesses diretórios:~{ ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:756
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "programa saiu~@[ com status de saída não zero ~a~]~@[ terminado por sinal ~a~]~@[ parado por sinal ~a~]: ~s~%"
#: guix/ui.scm:830
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
#: guix/ui.scm:836
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\":~%"
#: guix/ui.scm:839
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "erro de sintaxe: ~a~%"
#: guix/ui.scm:857
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "a expressão ~s não corresponde a um pacote~%"
#: guix/ui.scm:884
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "pelo menos ~,1h MB necessário, mas apenas ~,1h MB disponível em ~a~%"
#: guix/ui.scm:982
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[A seguinte derivação seria compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[As seguintes derivações seriam compiladas:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:990
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:996
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos seriam baixados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1003
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[O seguinte enxerto seria feito:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Os seguintes enxertos seriam feitos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1008
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[O seguinte gancho de perfil seria compilado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Os seguintes ganchos de perfil seriam compilados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1014
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[As seguintes derivações serão compiladas:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1022
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1028
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos serão baixados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1035
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[O seguinte enxerto será feito:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Os seguintes enxertos serão feitos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1040
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[O seguinte gancho de perfil será compilado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Os seguintes ganchos de perfil serão compilados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1167
msgid "(dependencies or package changed)"
msgstr "(dependências ou pacote alterado)"
#: guix/ui.scm:1180
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote seria removido:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam removidos:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1185
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote será removido:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão removidos:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1198
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote sofreria um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofreriam um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1203
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote sofrerá um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofrerão um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1217
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote seria atualizado:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam atualizados:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1222
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote será atualizado:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão atualizados:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1233
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam instalados:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1238
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão instalados:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1592
#, scheme-format
msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
msgstr "Execute @code{~a ... | less} para ver todos os resultados."
#: guix/ui.scm:1742
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
#: guix/ui.scm:1752
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Geração ~a\t~a"
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:1762
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~d ~b ~Y ~T"
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1768
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(atual)~%"
#: guix/ui.scm:1802
#, scheme-format
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
msgstr "não foi possível bloquear o perfil ~a: ~a~%"
#: guix/ui.scm:1804
#, scheme-format
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
msgstr "o perfil ~a está bloqueado por outro processo~%"
# geração, criação?
#: guix/ui.scm:1831
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "trocado da geração ~a para ~a~%"
#: guix/ui.scm:1847
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "excluindo ~a~%"
#: guix/ui.scm:1878
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%"
#: guix/ui.scm:1906
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n"
"Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n"
#: guix/ui.scm:1909
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n"
#: guix/ui.scm:1925
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%"
#: guix/ui.scm:1955
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: faltando um nome de comando~%"
#: guix/ui.scm:1963
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%"
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
#: guix/status.scm:358
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
msgstr "fase '~a'"
#: guix/status.scm:378
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr "compilando diretório de manuais Info..."
#: guix/status.scm:380
msgid "building GHC package cache..."
msgstr "compilando cache de pacotes de GHC..."
#: guix/status.scm:382
msgid "building CA certificate bundle..."
msgstr "compilando pacote de certificados de AC..."
#: guix/status.scm:384
msgid "generating GLib schema cache..."
msgstr "gerando cache de esquemas de GLib..."
#: guix/status.scm:386
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
msgstr "criando cache de tema de ícones de GTK..."
#: guix/status.scm:388
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
msgstr "compilando arquivos de cache para métodos de entrada de GTK..."
#: guix/status.scm:390
msgid "building XDG desktop file cache..."
msgstr "compilando cache de arquivos desktop XDG..."
#: guix/status.scm:392
msgid "building XDG MIME database..."
msgstr "compilando banco de dados XDG MIME..."
#: guix/status.scm:394
msgid "building fonts directory..."
msgstr "compilando diretório de fontes..."
#: guix/status.scm:396
msgid "building TeX Live configuration..."
msgstr "compilando configuração de TeX Live..."
#: guix/status.scm:398
msgid "building database for manual pages..."
msgstr "compilando banco de dados para páginas de manual..."
#: guix/status.scm:400
msgid "building package cache..."
msgstr "compilando cache de pacotes..."
#: guix/status.scm:475
#, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..."
msgstr[0] "aplicando enxerto ~a para ~a..."
msgstr[1] "aplicando enxertos ~a para ~a..."
#: guix/status.scm:483
#, scheme-format
msgid "building profile with ~a package..."
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
msgstr[0] "compilando perfil com ~a pacote..."
msgstr[1] "compilando perfil com ~a pacotes..."
#: guix/status.scm:492
#, scheme-format
msgid "running profile hook of type '~a'..."
msgstr "executando gancho de perfil do tipo \"~a\"..."
#: guix/status.scm:495
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
msgstr "compilando ~a..."
#: guix/status.scm:500
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr "~a compilado com sucesso"
#: guix/status.scm:506
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "A seguinte compilação ainda está em progresso:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[1] "As seguintes compilações ainda estão em progresso:~%~{ ~a~%~}~%"
#: guix/status.scm:512
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "a compilação de ~a falhou"
#: guix/status.scm:516
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr "Não foi possível localização o log de compilação para \"~a\"."
#: guix/status.scm:519
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "Veja o log de compilação em \"~a\"."
#: guix/status.scm:524
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr "substituindo ~a..."
#: guix/status.scm:528
#, scheme-format
msgid "downloading from ~a..."
msgstr "baixando de ~a..."
#: guix/status.scm:553
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr "substituição de ~a concluída"
#: guix/status.scm:556
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr "substituição de ~a falhou"
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
#: guix/status.scm:561
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "hash ~a incompatível para ~a:"
#: guix/status.scm:563
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
" hash esperada: ~a\n"
" hash atual: ~a~%"
#: guix/status.scm:568
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "descarregando compilação de ~a para \"~a\""
#: guix/http-client.scm:120
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"
#: guix/http-client.scm:132
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: download HTTP falhou: ~a (~s)"
#: guix/nar.scm:147
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida"
#: guix/nar.scm:156
msgid "invalid signature"
msgstr "assinatura inválida"
#: guix/nar.scm:160
msgid "invalid hash"
msgstr "hash inválido"
#: guix/nar.scm:168
msgid "unauthorized public key"
msgstr "chave pública não autorizada"
#: guix/nar.scm:173
msgid "corrupt signature data"
msgstr "dados de assinatura corrompidos"
#: guix/nar.scm:193
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "pacote de conjunto de arquivos corrompido"
#: guix/nar.scm:203
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "importando arquivo ou diretório \"~a\"...~%"
#: guix/nar.scm:214
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "localizada assinatura válida para \"~a\"~%"
#: guix/nar.scm:221
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "arquivo importado carece de uma assinatura"
#: guix/nar.scm:260
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "marca inválida de pacote interarquivo"
#: guix/channels.scm:168
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
msgstr "sem suporte à versão de \".guix-channel\""
#: guix/channels.scm:174
msgid "invalid '.guix-channel' file"
msgstr "arquivo \".guix-channel\" inválido"
#: guix/channels.scm:224
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Atualizando canal \"~a\" a partir do repositório Git \"~a\"...~%"
#: guix/channels.scm:475
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr "o canal \"guix\" está faltando"
#: guix/channels.scm:477
msgid ""
"Make sure your list of channels\n"
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
msgstr ""
"Verifique se a sua lista de canais\n"
"contém um canal chamado @code{guix}, que fornece o núcleo do Guix."
#: guix/channels.scm:679
msgid "invalid channel news entry"
msgstr "entrada de novidades de canal inválida"
#: guix/channels.scm:697
msgid "syntactically invalid channel news file"
msgstr "arquivo de novidades de canal sintaticamente inválido"
#: guix/channels.scm:700
msgid "invalid channel news file"
msgstr "arquivo de novidades de canal inválido"
#: guix/profiles.scm:564
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "sem suporte ao formato de manifesto"
#: guix/profiles.scm:1878
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "ao criar diretório \"~a\": ~a"
#: guix/profiles.scm:1883
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "Por favor, crie o diretório @file{~a}, com você sendo o proprietário."
#: guix/profiles.scm:1892
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "diretório \"~a\" não tem você como proprietário"
#: guix/profiles.scm:1896
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "Por favor, altere o proprietário d @file{~a} para o usuário ~s."
#: guix/git.scm:170
msgid "long Git object ID is required"
msgstr "Um ID longo de objeto Git é necessário"
#: guix/git.scm:228
#, scheme-format
msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgstr "atualizando submódulo \"~a\"...~%"
#: guix/git.scm:241
#, scheme-format
msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
msgstr "Suporte a submódulos está faltando; por favor, atualize Guile-Git.~%"
#: guix/git.scm:440
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr "não foi possível obter o commit ~a de ~a: ~a"
#: guix/git.scm:443
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
msgstr "não foi possível obter o ramo \"~a\" de ~a: ~a"
#: guix/git.scm:446
#, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr "falha no Git ao obter ~a: ~a"
#: guix/deprecation.scm:37
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
msgstr "\"~a\" foi descontinuado, use \"~a\" em vez disso~%"
#: guix/deprecation.scm:39
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated~%"
msgstr "'~a' foi descontinuado~%"
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
#. 'derivation' procedure.
#: guix/derivations.scm:743
#, scheme-format
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
msgstr "em \"~a\": uso descontinuado de convenção de chamada de \"derivation\"~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon -- realiza compilações de derivação e acessos a armazenamento"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Esse programa é um daemon feito para executar em segundo plano. Ele atende a requisições enviadas por um soquete. Ele acessa o armazenamento e compila derivações em nome de seus clientes."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "presume SISTEMA como o tipo de sistema atual"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "usa N núcleos de CPU para compilar cada derivação; 0 significa todos disponíveis"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "permite no máximo N trabalhos de compilação"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de atividade"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de silêncio"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "disable chroot builds"
msgstr "desabilita compilações em chroot"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "adiciona DIR ao chroot de compilação"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "realiza compilações como um usuário de GRUPO"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
msgid "do not use substitutes"
msgstr "não usa substitutos"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
msgid "URLS"
msgstr "URLS"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "usa URLS como lista padrão de fornecedores de substituto"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr "não tenta descarregar compilações"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
msgid "cache build failures"
msgstr "armazena em cache as falhas de compilação"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:124
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "compila cada derivação N vezes de uma vez"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
msgid "do not keep build logs"
msgstr "não mantém logs de compilação"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "desabilita compressão de logs de compilação"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:131
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "usa o tipo de compressão especificado para logs de compilação"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "desabilita \"deduplicação\" automática de arquivo no armazenamento"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:146
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "personifica Linux 2.6"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "diz se o GC deve manter as saídas das derivações vivas"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "diz se o GC deve manter as derivações correspondentes às saídas vivas"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
msgid "SOCKET"
msgstr "SOQUETE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "ouve conexões no SOQUETE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
msgid "produce debugging output"
msgstr "produz saída de depuração"
#~ msgid "Retry system install"
#~ msgstr "Tentar novamente a instalação do sistema"
#~ msgid "~a package in profile~%"
#~ msgid_plural "~a packages in profile~%"
#~ msgstr[0] "~a pacote no perfil~%"
#~ msgstr[1] "~a pacotes no perfil~%"
#~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
#~ msgstr "falha ao obter lista de serviços do shepherd~%"
#~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
#~ msgstr "~a não localizado: \"guix pull\" nunca foi executado~%"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ocultar"
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
#~ msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
#~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "instalaria novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%"
#~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "instalando novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produce verbose output"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produz uma saída mais detalhada"
#~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
#~ msgstr "ao obter \"~a\": ~a (~s)~%"
#~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
#~ msgstr "ignorando servidor substituto em \"~s\"~%"
#~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
#~ msgstr "assinatura inválida para \"~a\"~%"
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
#~ msgstr "hash incompatível para \"~a\"~%"
#~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
#~ msgstr "\"~a\" está assinado com uma chave não autorizada~%"
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
#~ msgstr "a assinatura em \"~a\" está corrompida~%"
#~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
#~ msgstr "\"~a\" usa um armazenamento diferente \"~a\"; ignorando-o~%"
#~ msgid "failed to install bootloader ~a~%"
#~ msgstr "falha ao instalar carregador de inicialização ~a~%"
#~ msgid "unloading service '~a'...~%"
#~ msgstr "descarregando serviço \"~a\"...~%"
#~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
#~ msgstr "carregando novos serviços:~{ ~a~}...~%"
#~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
#~ msgstr "suporte a zlib está faltando; compressão desabilitada~%"
#~ msgid "Updater for KDE packages"
#~ msgstr "Atualizador para pacotes KDE"
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
#~ msgstr "(pode ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "aviso: "
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "erro: "
#~ msgid "<unknown location>"
#~ msgstr "<local desconhecido>"
#~ msgid "do not use the 'build hook'"
#~ msgstr "não usa o \"hook de compilação\""
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
#~ msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"
#~ msgid ""
#~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
#~ "Install it by running:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Guile-Git está faltando, mas agora é necessário por \"guix pull\".\n"
#~ "Instale-o executando:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
#~ msgstr "não foi possível forçar o uso de certificados Let's Encrypt~%"
#~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
#~ msgstr "por favor, atualize o Guile-Git~%"
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
#~ msgstr "localização fonte de pacote \"~a\" é desconhecida~%"
#~ msgid "~a: error: ~a~%"
#~ msgstr "~a: erro: ~a~%"
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
#~ msgstr "falha ao instalar localidade: ~a~%"
#~ msgid "Guix already up to date\n"
#~ msgstr "Guix já está atualizado\n"
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
#~ msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%"
#~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}."
#~ msgstr "Tente adicionar @code{(use-modules ~a)}."
#~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
#~ msgstr "sintaxe NOME-VERSÃO obsoleta; em vez disso, use NOME@VERSÃO~%"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "opção não reconhecida: ~a~%"
#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
#~ msgstr "tarball não produziu um diretório fonte"
#~ msgid "failed to unpack source code"
#~ msgstr "falha ao desempacotar o código fonte"
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: argumento inesperado~%"
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
#~ msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"
#~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
#~ msgstr "o substituto em \"~a\" carece de uma assinatura~%"
#~ msgid "Found valid signature for ~a~%"
#~ msgstr "Localizada assinatura válida para ~a~%"
#~ msgid "From ~a~%"
#~ msgstr "De ~a~%"
#~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
#~ msgstr "Baixando ~a~:[~*~; (~a instalado)~]...~%"
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
#~ msgstr "falha ao instalar GRUB no dispositivo \"~a\"~%"
#~ msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%"
#~ msgstr "falha ao reinstalar o arquivo de configuração do GRUB: \"~a\"~%"
#~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
#~ msgstr "presumindo haver nenhuma vulnerabilidade CVE~%"
#~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
#~ msgstr "falha ao procurar o servidor do NIST: ~a~%"
#~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
#~ msgstr "~a: nenhum substituto em \"~a\"'~%"
#~ msgid "gz"
#~ msgstr "gz"
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
#~ msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%"
#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "download falhou"
#~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
#~ msgstr "erro: %s: número inválido de vezes\n"
#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
#~ msgstr "erro: versão do libgcrypt não confere\n"
#~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
#~ msgstr "aviso: daemon está sendo executado como root, então o uso de \"--build-users-group\" é fortemente recomendado\n"
#~ msgid "unsupported argument for reference graph"
#~ msgstr "sem suporte ao argumento para gráfico de referência"
#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
#~ msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU"
#~ msgid "Yeah..."
#~ msgstr "Sim..."
#~ msgid "Print lines matching a pattern"
#~ msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão"
#~ msgid ""
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n"
#~ "contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n"
#~ "exibe as linhas correspondentes."
#~ msgid "Stream editor"
#~ msgstr "Editor de fluxo"
#~ msgid ""
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
#~ msgstr ""
#~ "Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um processador\n"
#~ "de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto é,\n"
#~ "ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n"
#~ "operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado para\n"
#~ "extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n"
#~ "substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo."
#~ msgid "Managing tar archives"
#~ msgstr "Gerenciando de arquivos-tar"
#~ msgid ""
#~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
#~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
#~ "previously created archives to extract files, to store additional files, or\n"
#~ "to update or list files which were already stored.\n"
#~ "\n"
#~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n"
#~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n"
#~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n"
#~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n"
#~ "files (as archives)."
#~ msgstr ""
#~ "O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n"
#~ "vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n"
#~ "pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar arquivos\n"
#~ "adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão armazenados.\n"
#~ "\n"
#~ "Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n"
#~ "convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n"
#~ "significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, Tar\n"
#~ "pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou outros\n"
#~ "programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar dispositivos\n"
#~ "remotos ou arquivos (como arquivos-tar)."
#~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
#~ msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
#~ msgid ""
#~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
#~ "the diff program and applies those differences to one or more original files,\n"
#~ "producing patched versions."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças produzida\n"
#~ "pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n"
#~ "originais, produzindo versões com patch."
#~ msgid "Comparing and merging files"
#~ msgstr "Comparando e mesclando arquivos"
#~ msgid ""
#~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
#~ "differences between files.\n"
#~ "\n"
#~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n"
#~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n"
#~ "as identical copies but were changed by different people.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the diff command to show differences between two files, or each\n"
#~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n"
#~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
#~ "options. This set of differences is often called a diff or patch. For\n"
#~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
#~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n"
#~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n"
#~ "two files, side by side.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n"
#~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n"
#~ "the differences between the original and the two changed versions, and can\n"
#~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
#~ "warnings about conflicts.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n"
#~ "diferenças entre arquivos.\n"
#~ "\n"
#~ "Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam em\n"
#~ "que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o outro.\n"
#~ "Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n"
#~ "alterados por diferentes pessoas.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos arquivos\n"
#~ "ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n"
#~ "diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários formatos,\n"
#~ "selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças é\n"
#~ "normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são idênticos,\n"
#~ "diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não texto),\n"
#~ "diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n"
#~ "linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos os\n"
#~ "caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n"
#~ "\n"
#~ "você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três arquivos.\n"
#~ "Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em comum,\n"
#~ "diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões alteradas\n"
#~ "e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo de\n"
#~ "ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente."
#~ msgid "Operating on files matching given criteria"
#~ msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
#~ "the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n"
#~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n"
#~ "locating capabilities to other commands.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools supplied with this package are:\n"
#~ "\n"
#~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
#~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
#~ " * updatedb - update a file name database;\n"
#~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em diretórios\n"
#~ "da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em conjunto\n"
#~ "com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos e\n"
#~ "pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n"
#~ "\n"
#~ "As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n"
#~ "\n"
#~ " * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n"
#~ " * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um padrão;\n"
#~ " * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n"
#~ " * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n"
#~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
#~ msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
#~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities which\n"
#~ "are expected to exist on every operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de texto,\n"
#~ "shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários centrais\n"
#~ "que se espera existir em todo sistema operacional."
#~ msgid "Remake files automatically"
#~ msgstr "Refaz arquivos automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
#~ "non-source files of a program from the program's source files.\n"
#~ "\n"
#~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n"
#~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n"
#~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n"
#~ "that it is possible to use Make to build and install the program."
#~ msgstr ""
#~ "Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros arquivo\n"
#~ "não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n"
#~ "\n"
#~ "Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n"
#~ "chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n"
#~ "computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n"
#~ "deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n"
#~ "Make para compilar e instalar o programa."
#~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
#~ msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
#~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n"
#~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
#~ msgstr ""
#~ "O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais são\n"
#~ "\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n"
#~ "biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", etc."
#~ msgid "The GNU C Library"
#~ msgstr "A GNU C Library"
#~ msgid ""
#~ "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
#~ "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
#~ "printf, exit...\n"
#~ "\n"
#~ "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
#~ "with the Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
#~ "biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n"
#~ " básicas como open, malloc, printf, exit ...\n"
#~ "\n"
#~ "A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
#~ "maioria dos sistemas com kernel Linux."
#~ msgid "Database of current and historical time zones"
#~ msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"
#~ msgid ""
#~ "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
#~ "contains code and data that represent the history of local time for many\n"
#~ "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
#~ "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
#~ "and daylight-saving rules."
#~ msgstr ""
#~ "O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
#~ "contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
#~ "muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
#~ "para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n"
#~ "horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
#~ msgid "The linker wrapper"
#~ msgstr "A interface do linker"
# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
#~ msgid ""
#~ "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
#~ "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
#~ "store."
#~ msgstr ""
#~ "o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
#~ "adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n"
#~ "uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento."
#~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
#~ msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões"
#~ msgid ""
#~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
#~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
#~ "extensible. It supports many SRFIs."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n"
#~ " empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n"
#~ "fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs."
#~ msgid ""
#~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
#~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n"
#~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n"
#~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
#~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n"
#~ "call interface, and powerful string processing."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com suporte\n"
#~ "a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. Além\n"
#~ "da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile inclui\n"
#~ "um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte a\n"
#~ "rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de função\n"
#~ "externa e processamento de string poderoso."
#~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
#~ msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile"
#~ msgid ""
#~ "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
#~ "\n"
#~ "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guiles read\n"
#~ "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
#~ "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
#~ "readers. For example, it is used to implement Skribilos R5RS-derived\n"
#~ "document syntax.\n"
#~ "\n"
#~ "Guile-Readers approach is similar to Common Lisps “read table”, but\n"
#~ "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
#~ "many readers as needed)."
#~ msgstr ""
#~ "Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n"
#~ "\n"
#~ "A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n"
#~ "de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
#~ "sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
#~ "token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n"
#~ "sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
#~ "\n"
#~ "A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
#~ "mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n"
#~ "quantos leitores quiser)."
#~ msgid "Guile bindings to ncurses"
#~ msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
#~ msgid ""
#~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
#~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user interface\n"
#~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n"
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n"
#~ "fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n"
#~ "funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, panel\n"
#~ "e menu."
#~ msgid "Run jobs at scheduled times"
#~ msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
# Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael
#~ msgid ""
#~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
#~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration files\n"
#~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n"
#~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by Dale\n"
#~ "Mellor."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do Vixie\n"
#~ "cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração sejam\n"
#~ "escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n"
#~ "flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n"
#~ "executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor."
#~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
#~ msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile"
#~ msgid ""
#~ "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
#~ "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
#~ "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
#~ "for Guile\"."
#~ msgstr "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo limitado, objetivo para Guile\"."
#~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
#~ msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
#~ msgid ""
#~ "The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
#~ "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
#~ "output file.\n"
#~ "\n"
#~ "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
#~ "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
#~ "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
#~ "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
#~ "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
#~ "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
#~ "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
#~ "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
#~ "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
#~ "outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
#~ "beginning."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n"
#~ "documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
#~ "simples ou em PostScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n"
#~ "ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n"
#~ "criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n"
#~ "diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
#~ "bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
#~ "automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
#~ "maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n"
#~ "mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n"
#~ "definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n"
#~ "Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n"
#~ "oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
#~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
#~ msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados"
#~ msgid ""
#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n"
#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
#~ msgstr ""
#~ "GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar bancos\n"
#~ "de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os dados\n"
#~ "são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo um\n"
#~ "número arbitrário de campos nomeados."
#~ msgid "~a: not a number~%"
#~ msgstr "~a: não é um número~%"
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
#~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
#~ msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%"
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
#~ msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"
#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
#~ msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo"
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
#~ msgstr "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado do progresso.)~%"
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
#~ msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%"
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
#~ msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%"