6170 lines
195 KiB
Text
6170 lines
195 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation of the guix
|
||
# Copyright (C) 2020 the authors of Guix (msgids)
|
||
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix 1.1.0-pre2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-04-09 18:27+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-10 05:36-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: gnu.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "module ~a not found"
|
||
msgstr "módulo ~a não localizado"
|
||
|
||
#: gnu.scm:101
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
|
||
"for the location of package @code{foo}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
||
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode usar @command{guix package --show=foo | grep location} para\n"
|
||
"pesquisar pela localização do pacote @code{foo}.\n"
|
||
"Se você obtiver a linha @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
||
"adicione @code{bar} à forma @code{use-package-modules}."
|
||
|
||
#: gnu.scm:109
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Tente adicionar @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||
|
||
#: gnu.scm:124
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
|
||
"matching @code{~a}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
||
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode usar @command{guix system search ~a} para pesquisar por um serviço\n"
|
||
"correspondendo a @code{~a}.\n"
|
||
"Se você obtiver a linha @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
||
"adicione @code{foo} à forma @code{use-service-modules}."
|
||
|
||
#: gnu.scm:133
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Tente adicionar @code{(use-service-modules ~a)}."
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: patch not found"
|
||
msgstr "~a: patch não localizado"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:460 gnu/packages.scm:501
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:461 gnu/packages.scm:502
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
|
||
msgstr "escolhendo ~a@~a de ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:466 guix/scripts/package.scm:207
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
|
||
msgstr "pacote \"~a\" foi substituído por \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:473 gnu/packages.scm:490
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:474 gnu/packages.scm:491
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unknown package~%"
|
||
msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:530
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:242
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
|
||
msgstr "~a: nenhum valor especificado para um serviço do tipo \"~a\""
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:341
|
||
msgid ""
|
||
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
|
||
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
|
||
"system profile, boot script, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Constrói o diretório de nível superior do sistema operacional, que\n"
|
||
"se refere a tudo que o sistema operacional precisa: seu kernel, initrd,\n"
|
||
"perfil do sistema, script de inicialização e assim por diante."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:371
|
||
msgid ""
|
||
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
|
||
"by the initrd once the root file system is mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produz o script de inicialização do sistema operacional, que\n"
|
||
"é gerado pelo initrd quando o sistema de arquivos raiz é montado."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:452
|
||
msgid ""
|
||
"Store provenance information about the system in the system\n"
|
||
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
|
||
"file, when available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Armazena informações de proveniência sobre o sistema no próprio\n"
|
||
"sistema: os canais usados na compilação do sistema e seu arquivo de\n"
|
||
"configuração, quando disponível."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:510
|
||
msgid ""
|
||
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
|
||
"temporary locations at boot time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exclui arquivos a partir de @file{/tmp}, @file{/var/run}\n"
|
||
"e outros locais temporários no momento da inicialização."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:564
|
||
msgid ""
|
||
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
|
||
"@command{guix system reconfigure} completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa o código @dfn{activation} na inicialização e\n"
|
||
"após conclusão com @command{guix system reconfigure}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:619
|
||
msgid ""
|
||
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
|
||
"@file{/usr/bin/env}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adiciona arquivos especiais ao sistema de arquivos raiz,\n"
|
||
"por exemplo @file{/usr/bin/env}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:655
|
||
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
|
||
msgstr "Popula o diretório @file{/etc}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:672
|
||
msgid ""
|
||
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
|
||
"executables, making them setuid-root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preenche @file{/run/setuid-programs} com os executáveis\n"
|
||
"especificados, tornando-os setuid-root."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:692
|
||
msgid ""
|
||
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
|
||
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
|
||
"wants to be globally available to all the system users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este é o @dfn{system profile}, disponível como\n"
|
||
"@file{/run/current-system/profile}. Ele contém pacotes que o sysadmin\n"
|
||
"quer que esteja globalmente disponível para todos os usuários do sistema."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:712
|
||
msgid ""
|
||
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
|
||
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
|
||
"as Wifi cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faz arquivos ``firmware'' carregáveis pelo kernel do sistema\n"
|
||
"operacional. O firmware pode ser carregado em alguns dispositivos da máquina,\n"
|
||
"como placas de rede WiFi."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:743
|
||
msgid ""
|
||
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
|
||
"will not be reclaimed by the garbage collector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registra raízes de coletor de lixo --- isto é, armazena\n"
|
||
"itens que não serão recuperados pelo coletor de lixo."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:769
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
|
||
msgstr "nenhum alvo do tipo \"~a\" para o serviço \"~a\""
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:795 gnu/services.scm:914
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "more than one target service of type '~a'"
|
||
msgstr "mais de um serviço alvo do tipo \"~a\""
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:904
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service of type '~a' not found"
|
||
msgstr "serviço do tipo \"~a\" não localizado"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:355
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
|
||
msgstr "parâmetros de inicialização não reconhecidos em \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:793
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "o uso de um texto para arquivo \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:809
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "o uso de um valor monádico para \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:959
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid locale name"
|
||
msgstr "~a: nome de localidade inválido"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' provided more than once"
|
||
msgstr "serviço \"~a\" fornecido mais de uma vez"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:209
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
|
||
msgstr "serviço \"~a\" requer \"~a\", o que não é fornecido por nenhum serviço"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:136
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
|
||
msgstr "você pode precisar desses módulos no initrd para ~a:~{ ~a~}"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:140
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try adding them to the\n"
|
||
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
|
||
"these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; @dots{}\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
|
||
"option of @command{guix system}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tente adicioná-los ao campo\n"
|
||
"@code{initrd-modules} de sua declaração @code{operating-system}, junto\n"
|
||
"com essas linhas:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; @dots{}\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se você acredita que esse diagnóstico está incorreto, use a opção\n"
|
||
"@option{--skip-checks} de @command{guix system}.\n"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:219
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
|
||
msgstr "nenhuma partição LUKS com UUID \"~a\""
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:233
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "grupo suplementar \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:243
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "grupo primário \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:141
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
|
||
msgstr "Pacote não encontrado no repositório opam: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:357
|
||
msgid "Updater for OPAM packages"
|
||
msgstr "Atualizador para pacotes OPAM"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:215
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Localidade"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:231 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuso horário"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:248
|
||
msgid "Keyboard mapping selection"
|
||
msgstr "Seleção do mapeamento de teclado"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:257 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nome da máquina"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:266
|
||
msgid "Network selection"
|
||
msgstr "Seleção de rede"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:273 gnu/installer/newt/user.scm:68
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:205
|
||
msgid "User creation"
|
||
msgstr "Criação de usuário"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:281
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Serviços"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:292
|
||
msgid "Partitioning"
|
||
msgstr "Particionamento"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:299 gnu/installer/newt/final.scm:52
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Arquivo de configuração"
|
||
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:196
|
||
msgid "Could not determine the state of connman."
|
||
msgstr "Não foi possível determinar o estado do connman."
|
||
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:322
|
||
msgid "Unable to find expected regexp."
|
||
msgstr "Não foi possível localizar o regexp esperado."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:50
|
||
msgid "Press <F1> for installation parameters."
|
||
msgstr "Pressione <F1> para os parâmetros de instalação."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:63
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
|
||
msgstr "O instalador encontrou um problema inesperado. O backtrace é exibido abaixo. Por favor, relate por e-mail para <~a>."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:66
|
||
msgid "Unexpected problem"
|
||
msgstr "Problema inesperado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
|
||
msgid "No ethernet service available, please try again."
|
||
msgstr "Nenhuma serviço ethernet disponível. Por favor, tente novamente."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
|
||
msgid "No service"
|
||
msgstr "Nenhum serviço"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
|
||
msgid "Please select an ethernet network."
|
||
msgstr "Por favor, selecione uma rede ethernet."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
|
||
msgid "Ethernet connection"
|
||
msgstr "Conexão ethernet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:303
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:666 gnu/installer/newt/page.scm:751
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:55 gnu/installer/newt/partition.scm:84
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:116 gnu/installer/newt/partition.scm:127
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:691 gnu/installer/newt/partition.scm:742
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:753 gnu/installer/newt/services.scm:85
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:205
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:45
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
|
||
msgstr "Agora estamos prontos para prosseguir com a instalação! Um arquivo de configuração do sistema foi gerado e está exibido abaixo. Este arquivo estará disponível como \"~a\" no sistema instalado. O novo sistema será criado a partir desse arquivo depois que você pressionar OK. Isto levará alguns minutos."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:69
|
||
msgid "Installation complete"
|
||
msgstr "Instalação concluída"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:70 gnu/installer/newt/welcome.scm:139
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:71
|
||
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
|
||
msgstr "Parabéns! A instalação foi concluída. Você pode remover o dispositivo que contém a imagem de instalação e pressionar o botão para reinicializar."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:85
|
||
msgid "Installation failed"
|
||
msgstr "Instalação falhou"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
|
||
msgid "Restart the installer"
|
||
msgstr "Reiniciar o instalador"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:88
|
||
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
|
||
msgstr "A etapa final de instalação do sistema falhou. Você pode continuar de uma etapa específica ou reiniciar o instalador."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:30
|
||
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
|
||
msgstr "Por favor, insira a URL do proxy HTTP. Se você digitar uma string vazia, o uso do proxy será desabilitado."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:32
|
||
msgid "HTTP proxy configuration"
|
||
msgstr "Configuração do proxy HTTP"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:42
|
||
msgid "Change keyboard layout"
|
||
msgstr "Escolher disposição do teclado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
|
||
msgid "Configure HTTP proxy"
|
||
msgstr "Configurar proxy HTTP"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:46
|
||
msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process."
|
||
msgstr "Por favor, escolha um dos seguintes parâmetros ou pressione \"Voltar\" para voltar ao processo de instalação."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
|
||
msgid "Installation parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros de instalação"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:53 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:581
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
|
||
msgid "Please enter the system hostname."
|
||
msgstr "Por favor, insira o nome de máquina do sistema."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposição"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
|
||
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
|
||
msgstr "Por favor, escolha sua disposição de teclado. Ela será usada durante o processo de instalação. As disposições diferente do latim pode ser ativado ou desativado com Alt+Shift."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
|
||
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
|
||
msgstr "Por favor, escolha sua disposição de teclado. Ela será usada durante o processo de instalação e para o sistema instalado. As disposições diferente do latim pode ser ativado ou desativado com Alt+Shift. Você pode alternar para uma disposição diferente a qualquer momento a partir do menu de parâmetros."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:302
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variação"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
|
||
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
|
||
msgstr "Por favor, escolha a variação para a disposição do seu teclado."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
|
||
msgid "Locale language"
|
||
msgstr "Idioma da localidade"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
|
||
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
|
||
msgstr "Escolha o idioma para usar para o processo de instalação e para o sistema instalado."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
|
||
msgid "Locale location"
|
||
msgstr "Local da localidade"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
|
||
msgid "Choose a territory for this language."
|
||
msgstr "Escolha um território para esse idioma."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
|
||
msgid "Locale codeset"
|
||
msgstr "Conjunto de codificação da localidade"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
|
||
msgid "Choose the locale encoding."
|
||
msgstr "Escolha a codificação da localidade."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
|
||
msgid "Locale modifier"
|
||
msgstr "Modificador da localidade"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
|
||
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
|
||
msgstr "Escolha o modificador da sua localidade. O modificador mais frequente é o euro. Ele indica que você deseja usar Euro como o símbolo de moeda."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
|
||
msgid "No location"
|
||
msgstr "Nenhuma local"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
|
||
msgid "No modifier"
|
||
msgstr "Nenhum modificador"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
|
||
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
|
||
msgstr "Escolha onde você deseja retomar a instalação. Você também pode cancelar a instalação pressionando o botão Abortar."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
|
||
msgid "Installation menu"
|
||
msgstr "Menu de instalação"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abortar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
|
||
msgid "Internet access"
|
||
msgstr "Acesso à Internet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
|
||
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "O processo de instalação requer acesso à Internet, mas nenhum dispositivo de rede foi encontrado. Você deseja continuar mesmo assim?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
|
||
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
|
||
msgstr "O processo de instalação requer acesso à Internet. Por favor, selecione um dispositivo de rede."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
|
||
msgid "Powering technology"
|
||
msgstr "Ativando a tecnologia"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
|
||
msgstr "Esperando pela tecnologia ~a ser ativa."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:128
|
||
msgid "Checking connectivity"
|
||
msgstr "Verificando conectividade"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:129
|
||
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
|
||
msgstr "Aguardando o estabelecimento de acesso à Internet..."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:139
|
||
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
|
||
msgstr "A rede selecionada não fornece o acesso à Internet, por favor tente novamente."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Erro de conexão"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:192
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Connecting to ~a, please wait."
|
||
msgstr "Conectando a ~a. Por favor, aguarde."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:193
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Conexão em progresso"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:212 gnu/installer/newt/user.scm:60
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:219 gnu/installer/newt/page.scm:665
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:750 gnu/installer/newt/partition.scm:444
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:66
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:245
|
||
msgid "Please enter a non empty input."
|
||
msgstr "Por favor, insira uma entrada não vazia."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:246 gnu/installer/newt/user.scm:123
|
||
msgid "Empty input"
|
||
msgstr "Entrada vazia"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:753
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:46
|
||
msgid "Everything is one partition"
|
||
msgstr "Tudo é uma partição"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
|
||
msgid "Separate /home partition"
|
||
msgstr "Separar partição /home"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
|
||
msgid "Please select a partitioning scheme."
|
||
msgstr "Por favor, selecione um esquema de particionamento."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
|
||
msgid "Partition scheme"
|
||
msgstr "Esquema de partição"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:62
|
||
msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr "Estamos prestes a formatar seu disco rígido. Todos os seus dados serão perdidos. Você deseja continuar?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:64
|
||
msgid "Format disk?"
|
||
msgstr "Formatar o disco?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:67
|
||
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
|
||
msgstr "A formatação da partição está em andamento. Por favor, aguarde."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:68
|
||
msgid "Preparing partitions"
|
||
msgstr "Preparando partições"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:79
|
||
msgid "Please select a disk."
|
||
msgstr "Por favor, selecione um disco."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:80
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:92
|
||
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
|
||
msgstr "Selecione um novo tipo de tabela de partição. Tenha cuidado, todos os dados no disco serão perdidos."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:94
|
||
msgid "Partition table"
|
||
msgstr "Tabela de partição"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:111
|
||
msgid "Please select a partition type."
|
||
msgstr "Por favor, selecione um tipo de partição."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:112
|
||
msgid "Partition type"
|
||
msgstr "Tipo de partição"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
|
||
msgid "Please select the file-system type for this partition."
|
||
msgstr "Por favor, selecione o tipo de sistema de arquivos para esta partição."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:123
|
||
msgid "File-system type"
|
||
msgstr "Tipo do sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:136
|
||
msgid "Primary partitions count exceeded."
|
||
msgstr "Contagem de partições primárias excedida."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:137 gnu/installer/newt/partition.scm:142
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:147
|
||
msgid "Creation error"
|
||
msgstr "Erro de criação"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:141
|
||
msgid "Extended partition creation error."
|
||
msgstr "Erro de criação de partição estendida."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:146
|
||
msgid "Logical partition creation error."
|
||
msgstr "Erro de criação de partição lógica."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||
msgstr "Por favor, insira a senha para a criptografia da partição ~a (rótulo: ~a)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Senha requerida"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:167
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||
msgstr "Por favor, confirme a senha para a criptografia da partição ~a (rótulo: ~a)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/user.scm:160
|
||
msgid "Password confirmation required"
|
||
msgstr "Confirmação de senha requerida"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:168
|
||
msgid "Password mismatch, please try again."
|
||
msgstr "As senhas são diferentes. Por favor, tente novamente."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:169
|
||
msgid "Password error"
|
||
msgstr "Erro na senha"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:268
|
||
msgid "Please enter the partition gpt name."
|
||
msgstr "Por favor, insira o nome gpt da partição."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:269
|
||
msgid "Partition name"
|
||
msgstr "Nome da partição"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:299
|
||
msgid "Please enter the encrypted label"
|
||
msgstr "Por favor, insira o rótulo criptografado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:300
|
||
msgid "Encryption label"
|
||
msgstr "Rótulo de criptografia"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:317
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
|
||
msgstr "Por favor, digite o tamanho da partição. O tamanho máximo é ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:319
|
||
msgid "Partition size"
|
||
msgstr "Tamanho da partição"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:337
|
||
msgid "The percentage can not be superior to 100."
|
||
msgstr "A porcentagem não pode ser superior a 100."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:338 gnu/installer/newt/partition.scm:343
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:348
|
||
msgid "Size error"
|
||
msgstr "Erro de tamanho"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:342
|
||
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
|
||
msgstr "O tamanho solicitado está formatado incorretamente ou é muito grande."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:347
|
||
msgid "The request size is superior to the maximum size."
|
||
msgstr "O tamanho da solicitação é superior ao tamanho máximo."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:367
|
||
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
|
||
msgstr "Por favor, digite o ponto de montagem desejado para esta partição. Deixe este campo vazio se não quiser definir um ponto de montagem."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:369
|
||
msgid "Mounting point"
|
||
msgstr "Ponto de montagem"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:433
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
|
||
msgstr "Criando a partição ~a iniciando em ~a de ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:435
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "You are currently editing partition ~a."
|
||
msgstr "Você está editando a partição ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:438
|
||
msgid "Partition creation"
|
||
msgstr "Criação de partição"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:439
|
||
msgid "Partition edit"
|
||
msgstr "Editar partição"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:620
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir tudo no disco ~a?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:622
|
||
msgid "Delete disk"
|
||
msgstr "Excluir disco"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636
|
||
msgid "You cannot delete a free space area."
|
||
msgstr "Você não pode excluir uma área de espaço livre."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643
|
||
msgid "Delete partition"
|
||
msgstr "Excluir partição"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:641
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a partição ~a?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:658
|
||
msgid ""
|
||
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
|
||
"\n"
|
||
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode alterar a tabela de partição de um disco selecionando-a e pressionando ENTER. Você também pode editar uma partição selecionando-a e pressionando ENTER, ou removendo-a pressionando DELETE. Para criar uma nova partição, selecione uma área de espaço livre e pressione ENTER.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pelo menos uma partição deve ter seu ponto de montagem definido como \"/\"."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:664
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
|
||
msgstr "Este é o particionamento proposto. Ainda é possível editá-lo ou voltar ao menu de instalação pressionando o botão Sair.~%~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:674
|
||
msgid "Guided partitioning"
|
||
msgstr "Particionamento guiado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:675
|
||
msgid "Manual partitioning"
|
||
msgstr "Particionamento manual"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:700
|
||
msgid "No root mount point found."
|
||
msgstr "Nenhuma ponto de montagem raiz encontrado."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:701
|
||
msgid "Missing mount point"
|
||
msgstr "Faltando ponto de montagem"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:732
|
||
msgid "Guided - using the entire disk"
|
||
msgstr "Guiado - usando todo o disco"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:733
|
||
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
|
||
msgstr "Guiado - usando todo o disco com criptografia"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:734
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:736
|
||
msgid "Please select a partitioning method."
|
||
msgstr "Por favor, selecione um método de particionamento."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:737
|
||
msgid "Partitioning method"
|
||
msgstr "Método de particionamento"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:36
|
||
msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
|
||
msgstr "Por favor, selecione o(s) ambiente(s) de desktop que você deseja instalar. Se você selecionar vários ambientes de desktop, poderá escolher o que usar na tela de autenticação."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr "Ambiente de desktop"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:56
|
||
msgid "You can now select networking services to run on your system."
|
||
msgstr "Agora você pode selecionar serviços de rede para executar no seu sistema."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:58
|
||
msgid "Network service"
|
||
msgstr "Serviço de rede"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:71
|
||
msgid "Network management"
|
||
msgstr "Gerenciamento de rede"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the method to manage network connections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha o método para gerenciar conexões de rede.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recomendamos o NetworkManager ou o Connman para um laptop compatível com WiFi; o cliente DHCP pode ser suficiente para um servidor."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
|
||
msgid "Please select a timezone."
|
||
msgstr "Por favor, selecione um fuso horário."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:45
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
|
||
msgid "Real name"
|
||
msgstr "Nome real"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Pasta pessoal"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:122
|
||
msgid "Empty inputs are not allowed."
|
||
msgstr "Entradas vazias não são permitidas."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:159
|
||
msgid "Please confirm the password."
|
||
msgstr "Por favor, confirme a senha."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
|
||
#. system administrator account.
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:176
|
||
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
|
||
msgstr "Por favor, escolha uma senha para o administrador do sistema (\"root\")."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:178
|
||
msgid "System administrator password"
|
||
msgstr "Senha do administrador do sistema"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:191
|
||
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
|
||
msgstr "Por favor, adicione pelo menos um usuário para o sistema usando o botão \"Adicionar\"."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:194
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:195
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:255
|
||
msgid "Please create at least one user."
|
||
msgstr "Por favor, crie pelo menos um usuário."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:256
|
||
msgid "No user"
|
||
msgstr "Nenhum usuário"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:119
|
||
msgid "GNU Guix install"
|
||
msgstr "Instalação do GNU Guix"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:120
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bem-vindo ao instalado do sistema GNU Guix!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você será guiado por um programa gráfico de instalação.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se você estiver familiarizado com o GNU/Linux e quiser um controle rígido sobre o processo de instalação, você pode optar pela instalação manual. A documentação está acessível a qualquer momento, pressionando Ctrl-Alt-F2."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:129
|
||
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
|
||
msgstr "Instalação gráfica usando uma interface baseada em terminal"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:132
|
||
msgid "Install using the shell based process"
|
||
msgstr "Instalar usando o processo baseado em shell"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
|
||
msgid "Unable to find a wifi technology"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar uma tecnologia WiFi"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
|
||
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
|
||
msgstr "Varrendo WiFi para redes disponíveis. Por favor, aguarde."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
|
||
msgid "Scan in progress"
|
||
msgstr "Varredura em progresso"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
|
||
msgid "Please enter the wifi password."
|
||
msgstr "Por favor, digite uma senha de WiFi."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
|
||
msgstr "A senha que você digitou para ~a está incorreta."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Senha incorreta"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar se conectar a ~a. Por favor, tente novamente."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:200
|
||
msgid "Please select a wifi network."
|
||
msgstr "Por favor, selecione uma rede WiFi."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:211
|
||
msgid "No wifi detected"
|
||
msgstr "Nenhum WiFi detectado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:226
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "WiFi"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:395 gnu/installer/parted.scm:432
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Espaço livre"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:1350
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Device ~a is still in use."
|
||
msgstr "O dispositivo ~a ainda está em uso."
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:88
|
||
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
|
||
msgstr "OpenSSH - daemon de shell seguro (sshd)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:92
|
||
msgid "Tor anonymous network router"
|
||
msgstr "Tor - roteador de rede anônima"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:96
|
||
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
|
||
msgstr "Certificados NSS da Mozilla, para acesso HTTPS"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:103
|
||
msgid "NetworkManager network connection manager"
|
||
msgstr "NetworkManager - gerenciador de conexão de rede"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:108
|
||
msgid "Connman network connection manager"
|
||
msgstr "Connman - gerenciador de conexão de rede"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:113
|
||
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
|
||
msgstr "Cliente DHCP (atribuição dinâmica de endereço IP)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/timezone.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unable to locate path: ~a."
|
||
msgstr "Não foi possível localizar o caminho: ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:77
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Press Enter to continue.~%"
|
||
msgstr "Pressione Enter para continuar.~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
|
||
msgstr "O comando falhou com código de saída ~a.~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:108
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
|
||
msgstr "<machine-ssh-configuration> sem uma \"host-key\" está descontinuado~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:183
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "device '~a' not found: ~a"
|
||
msgstr "dispositivo \"~a\" não localizado: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:200
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no file system with label '~a'"
|
||
msgstr "nenhum sistema de arquivos com rótulo \"~a\""
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:222
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no file system with UUID '~a'"
|
||
msgstr "nenhum sistema de arquivos com UUID \"~a\""
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:274
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "faltando módulos para ~a:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:290
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
|
||
msgstr "sistema alvo incorreto (\"~a\" foi fornecido, enquanto os relatórios de sistema que é \"~a\")~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:407
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
|
||
msgstr "nenhuma chave de assinatura \"~a\"; você executou \"guix archive --generate-key\"?"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:458
|
||
msgid "could not roll-back machine"
|
||
msgstr "não foi possível reverter a máquina"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:490
|
||
msgid ""
|
||
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
|
||
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
|
||
"connection to the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provisionamento para máquinas acessíveis por SSH e com\n"
|
||
"um nome de máquina conhecido. Isso envolve pouco mais do que manter uma conexão\n"
|
||
"SSH com a máquina."
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:502
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"unsupported machine configuration '~a'\n"
|
||
"for environment of type '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
"configuração de máquina não suportada \"~a\"\n"
|
||
"para ambiente do tipo \"~a\""
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:137
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
|
||
msgstr "não foi possível localizar binário de inicialização \"~a\" para o sistema \"~a\""
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:436
|
||
msgid "Raw build system with direct store access"
|
||
msgstr "Sistema de compilação bruto com acesso direto ao armazenamento"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:444
|
||
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
|
||
msgstr "Guile pré-compilado para o propósito de inicialização."
|
||
|
||
#: guix/build/utils.scm:713
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
|
||
msgstr "\"~a~{ ~a~}\" saiu com status ~a; saída a seguir:~%~%~{ ~a~%~}"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:61
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgstr "argumento inválido: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:150
|
||
#: guix/scripts/search.scm:69 guix/scripts/show.scm:69
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:84
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1020 guix/scripts/edit.scm:87
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:258 guix/scripts/processes.scm:230
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
msgstr "~A: opção não reconhecida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:172
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
|
||
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
|
||
msgstr[0] "Sua instalação do Guix tem ~a dia.\n"
|
||
msgstr[1] "Sua instalação do Guix tem ~a dias.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
|
||
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere executar \"guix pull\" seguido de\n"
|
||
"\"~a\" para obter pacotes atualizados e atualizações de segurança.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:242
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
|
||
msgstr "apenas ~,1f GiB de espaço livre disponível ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:244
|
||
msgid ""
|
||
"Consider deleting old profile\n"
|
||
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere excluir gerações antigas de perfil\n"
|
||
"e realizar a coleta de lixo, junto com essas linhas:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:88
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
|
||
msgstr "não foi possível acessar o log de compilação em \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:142
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:247 guix/scripts/build.scm:312
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
|
||
msgstr "especificação de substituição inválida: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:294
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the source of ~a is not a Git reference~%"
|
||
msgstr "o fonte de ~a não é uma referência Git~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:382
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%"
|
||
msgstr "~a: especificação de substituição de URL Git inválida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:427
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=SOURCE\n"
|
||
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=FONTE\n"
|
||
" usa FONTE ao compilar o pacote correspondente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:430
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n"
|
||
" substitui a dependência PACOTE por SUBSTITUIÇÃO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:433
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n"
|
||
" insere SUBSTITUIÇÃO em pacotes referindo-se a PACOTE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:436
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
|
||
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PACOTE=RAMO\n"
|
||
" compila PACOTE do último commit de BRANCH"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:439
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
|
||
" build PACKAGE from COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-commit=PACOTE=COMMIT\n"
|
||
" compila PACOTE do COMMIT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:442
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
|
||
" build PACKAGE from the repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
|
||
" compila PACOTE de repositório na URL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:473
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
|
||
msgstr "a transformação \"~a\" não obteve efeito em ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:491 guix/scripts/search.scm:41
|
||
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:101 guix/scripts/edit.scm:48
|
||
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:509
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=DIR insere DIR no início do caminho de pesquisa do\n"
|
||
" módulo do pacote"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:493
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:495
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going continua mesmo se algumas das derivações falharem"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:497
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run não compila as derivações"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:499
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback volta para compilação quando o substituto falhar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:501
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
|
||
" pré-construídos"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:503 guix/scripts/size.scm:235
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" obtém substituto a partir das URLS se autorizadas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:506
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts do not graft packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts não faz gráficos de pacotes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:508
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-offload do not attempt to offload builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-offload não tenta descarregar compilações"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:510
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
|
||
" marca a compilação como falha após transcorridos\n"
|
||
" SEGUNDOS de silêncio"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:513
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SEGUNDOS\n"
|
||
" marca a compilação como falha após transcorridos\n"
|
||
" SEGUNDOS de atividade"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:515
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N compila N vezes de uma vez para detectar\n"
|
||
" não determinismo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:517
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N permite uso de até N núcleos de CPU para compilação"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:519
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N permite no máximo N trabalhos de compilação"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:521
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --debug=NÍVEL produz uma saída de depuração no NÍVEL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:538
|
||
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
|
||
msgstr "\"--keep-failed\" ignorada já que você está falando com um daemon remoto\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:619
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
|
||
msgstr "\"--no-build-hook\" está descontinuado; use \"--no-offload\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:649 guix/scripts/build.scm:656
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
||
msgstr "não é um número: argumento da opção \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:677
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n"
|
||
"Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:679
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR compila o pacote ou derivação que EXPR corresponder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:681
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
|
||
" FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=ARQUIVO compila o pacote ou derivação que o código dentro\n"
|
||
" de ARQUIVO avaliar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:684
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=ARQUIVO compila os pacotes que o manifesto dado no ARQUIVO\n"
|
||
" avaliar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:687
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source compila as derivações de fontes do pacote"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:689
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
|
||
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TIPO] compila derivações de fonte; como opção, TIPO pode\n"
|
||
" um entre \"package\", \"all\" (padrão) ou \"transitive\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:692 guix/scripts/pull.scm:114
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:925
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA (ex.: \"i686-linux\")"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:694 guix/scripts/system.scm:963
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:927
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO (ex: \"armel-linux-gnu\")"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:696
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:698
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --check recompila itens para verificar questões de\n"
|
||
" não determinismo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:700
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair repair the specified items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair conserta os itens especificados"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:702 guix/scripts/pack.scm:945
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||
" as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado\n"
|
||
" e o registra, como um coletor de lixo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:705 guix/scripts/package.scm:371
|
||
#: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:112
|
||
#: guix/scripts/system.scm:965 guix/scripts/copy.scm:111
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:950 guix/scripts/deploy.scm:58
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:707
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet do not show the build log"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet não mostra o log de compilação"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:709
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file retorna o os nomes de arquivos de log para as\n"
|
||
" derivações fornecidas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:716 guix/scripts/download.scm:98
|
||
#: guix/scripts/package.scm:389 guix/scripts/install.scm:43
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43
|
||
#: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:60 guix/scripts/import.scm:94
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:120
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:855 guix/scripts/system.scm:968
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:104 guix/scripts/publish.scm:98
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:514 guix/scripts/challenge.scm:423
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:116 guix/scripts/pack.scm:955
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:293 guix/scripts/describe.scm:76
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:214 guix/scripts/deploy.scm:53
|
||
#: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:718 guix/scripts/download.scm:100
|
||
#: guix/scripts/package.scm:391 guix/scripts/install.scm:45
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45
|
||
#: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:62 guix/scripts/import.scm:96
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:122
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:857 guix/scripts/system.scm:970
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:108 guix/scripts/publish.scm:100
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:516 guix/scripts/challenge.scm:425
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:118 guix/scripts/pack.scm:957
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:295 guix/scripts/describe.scm:78
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:216 guix/scripts/deploy.scm:55
|
||
#: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version exibe informações da versão e sai"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:745
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
|
||
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"argumento inválido: argumento da opção \"~a\": ~a, ~\n"
|
||
"deve ser um entre \"package\", \"all\" ou \"transitive\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:806
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: not something we can build~%"
|
||
msgstr "~s: não é algo que podemos compilar~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:888
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' has no source~%"
|
||
msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:936
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgstr "nenhum log de compilação para \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/discovery.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:180
|
||
msgid "description should not be empty"
|
||
msgstr "a descrição deve não estar vazia"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:191
|
||
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
||
msgstr "a marcação Texinfo na descrição é inválida"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:201
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"description should not contain ~\n"
|
||
"trademark sign '~a' at ~d"
|
||
msgstr ""
|
||
"a descrição não deve conter ~\n"
|
||
"sinal de marca registrada \"~a\" em ~d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
||
#. as is.
|
||
#: guix/lint.scm:214
|
||
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
||
msgstr "use @code ou ornamento similar em vez de aspas"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:226
|
||
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "a descrição deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:244
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"sentences in description should be followed ~\n"
|
||
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
|
||
msgstr ""
|
||
"sentenças nas descrição devem ser seguidas ~\n"
|
||
"por dois espaços; possível infração~p em ~{~a~^, ~}"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:265
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid description: ~s"
|
||
msgstr "a descrição inválida: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:334
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||
msgstr "\"~a\" provavelmente é uma entrada nativa"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:349
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
||
msgstr "\"~a\" provavelmente deve não ser uma entrada"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:370
|
||
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
||
msgstr "nenhum ponto permitido ao final da sinopse"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:384
|
||
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
||
msgstr "nenhum artigo permitido no início da sinopse"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:393
|
||
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
||
msgstr "a sinopse deve ser menor que 80 caracteres"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:402
|
||
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "a sinopse deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:410
|
||
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
||
msgstr "a sinopse deve não iniciar com o nome do pacote"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:424
|
||
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
|
||
msgstr "Marcação Texinfo na sinopse é inválida"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:439
|
||
msgid "synopsis should not be empty"
|
||
msgstr "a sinopse deve não estar vazia"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:449
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
||
msgstr "sinopse inválida: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:567
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
||
msgstr "a URI ~a retornou um arquivo suspeitosamente pequeno (~a bytes)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:576
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
|
||
msgstr "redirecionamento permanente de ~a para ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:582
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
|
||
msgstr "redirecionamento permanente inválido de ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:588 guix/lint.scm:598
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
||
msgstr "a URI ~a não é alcançável: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:604
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
||
msgstr "o domínio da URI ~a não foi localizado: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:610
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||
msgstr "URI ~a inalcançável: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:618
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "erro de certificado TLS: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:645
|
||
msgid "invalid value for home page"
|
||
msgstr "valor inválido para página inicial"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:650
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
||
msgstr "URL de página inicial inválida: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:683
|
||
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
||
msgstr "nomes de arquivos de patches devem iniciar com o nome do pacote"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:699
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: file name is too long"
|
||
msgstr "~a: o nome de arquivo é longo demais"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:741
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
|
||
msgstr "sinopse proposta: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:755
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
|
||
msgstr "descrição proposta:~% \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:802
|
||
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
||
msgstr "todas as URIs fontes estão inalcançáveis:"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:826
|
||
msgid "the source file name should contain the package name"
|
||
msgstr "o nome de arquivo fonte deve conter o nome do pacote"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:838
|
||
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
|
||
msgstr "a URI fonte não deve ser um tarball gerado automaticamente"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:862
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
|
||
msgstr "a URL deve ser \"mirror://~a/~a\""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:907
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URL should be '~a'"
|
||
msgstr "a URL deve ser \"~a\""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:929 guix/lint.scm:940
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
|
||
msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:934 guix/lint.scm:955
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
|
||
msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:975
|
||
msgid "invalid license field"
|
||
msgstr "campo de licença inválido"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:982
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
|
||
msgstr "~a: erro HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:992
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: falha ao procurar o host: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:997
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "~a: erro de certificado TLS: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1008 guix/ui.scm:795
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1022
|
||
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
|
||
msgstr "ao obter vulnerabilidades CVE"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1065
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
||
msgstr "provavelmente vulnerável a ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1072
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
|
||
msgstr "ao obter informações do upstream para \"~a\""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1081
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "can be upgraded to ~a"
|
||
msgstr "pode ser atualizado para ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1099
|
||
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
|
||
msgstr "Limite de taxa de Software Heritage atingido; tente novamente mais tarde"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' returned ~a"
|
||
msgstr "\"~a\" retornou ~a"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
|
||
#. that must remain untranslated. See
|
||
#. <https://www.softwareheritage.org>.
|
||
#: guix/lint.scm:1142
|
||
msgid "scheduled Software Heritage archival"
|
||
msgstr "arquivamento Software Heritage agendado"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1148
|
||
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
|
||
msgstr "taxa limite de arquivamento excedida; tente novamente mais tarde"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1160
|
||
msgid "source not archived on Software Heritage"
|
||
msgstr "fonte não arquivada no Software Heritage"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1173
|
||
msgid "while connecting to Software Heritage"
|
||
msgstr "enquanto conectava ao Software Heritage"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1188
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
||
msgstr "tabulação na linha ~a, coluna ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1200
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "trailing white space on line ~a"
|
||
msgstr "espaço ao final da linha ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
||
msgstr "a linha ~a está grande demais (~a caracteres)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1228
|
||
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
||
msgstr "parênteses se sentem sozinhos, mova para a linha anterior ou a seguinte"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1309
|
||
msgid "Validate package descriptions"
|
||
msgstr "Valida descrições dos pacotes"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1313
|
||
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||
msgstr "Identifica entradas que devem ser nativas"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1317
|
||
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
|
||
msgstr "Identifica entradas que podem ser entradas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/lint.scm:1323
|
||
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
||
msgstr "Certifica que o campo \"license\" é um <license> ou uma lista disto"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1328
|
||
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||
msgstr "Sugere URLs \"mirror://\""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1332
|
||
msgid "Validate file names of sources"
|
||
msgstr "Valida nomes de arquivos dos fontes"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1336
|
||
msgid "Check for autogenerated tarballs"
|
||
msgstr "Verifica para tarballs gerados automaticamente"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1340
|
||
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
||
msgstr "Relata falha ao compilar um pacote para uma derivação"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1345
|
||
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
||
msgstr "Valida nomes de arquivos e disponibilidade de patches"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1349
|
||
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
||
msgstr "Procura por problemas de formatação no fonte"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1356
|
||
msgid "Validate package synopses"
|
||
msgstr "Valida sinopses do pacotes"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1360
|
||
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
||
msgstr "Valida sinopse & descrição de pacotes GNU"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1364
|
||
msgid "Validate home-page URLs"
|
||
msgstr "Valida URLs de site"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1368
|
||
msgid "Validate source URLs"
|
||
msgstr "Valida URLs fonte"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1372
|
||
msgid "Suggest GitHub URLs"
|
||
msgstr "Sugere URLs do GitHub"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1376
|
||
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
||
msgstr "Verifica o banco de dados de Vulnerabilidades e Exposições Comuns (CVE)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1381
|
||
msgid "Check the package for new upstream releases"
|
||
msgstr "Verifica o pacote por novos lançamentos do upstream"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1385
|
||
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
|
||
msgstr "Força arquivamento do código-fonte no Software Heritage"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:84
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
|
||
"file name and the hash of its contents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
||
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n"
|
||
"Baixa o arquivo da URL para o armazenamento ou o arquivo dado, e exibe seu\n"
|
||
"nome de arquivo e o hash de seu conteúdo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
|
||
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:90 guix/scripts/hash.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:92
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" não valida o certificado de servidores HTTPS "
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=FILE download to FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=ARQUIVO baixa para ARQUIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:118 guix/scripts/hash.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:153 guix/scripts/package.scm:933
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:1022
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~A: argumento estranho~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:161
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no download URI was specified~%"
|
||
msgstr "nenhuma URI de download foi especificada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:166
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:176
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgstr "~a: falha no download~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:121
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
|
||
msgstr "não será removida a geração ~a, que é o atual~%"
|
||
|
||
# geração, criação?
|
||
#: guix/scripts/package.scm:128
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no matching generation~%"
|
||
msgstr "nenhuma geração correspondente~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:150
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to be done~%"
|
||
msgstr "nada para ser feito~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:250
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' no longer exists~%"
|
||
msgstr "o pacote \"~a\" não existe mais~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:298
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider setting the necessary environment\n"
|
||
"variables by running:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
|
||
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere definir as variáveis de ambiente\n"
|
||
"necessárias executando:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
|
||
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternativamente, consulte @command{guix package --search-paths -p ~s}."
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:326
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
|
||
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix package [OPÇÃO]...\n"
|
||
"Instala, remove ou atualiza pacotes em uma única transação.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:328
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PACKAGE ...\n"
|
||
" install PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PACOTE ...\n"
|
||
" instala PACOTEs"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:331
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" install the package EXP evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" instala o pacote que EXPR corresponder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:334
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=FILE\n"
|
||
" install the package that the code within FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=ARQUIVO\n"
|
||
" instala o pacote cujo código dentro do ARQUIVO\n"
|
||
" corresponder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:338
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
|
||
" remove PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PACOTE ...\n"
|
||
" remove PACOTEs"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:341
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n"
|
||
" à REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:343
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
||
" from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=ARQUIVO cria a geração de um novo perfil com o manifesto\n"
|
||
" do ARQUIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:346
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP] não atualiza pacotes correspondente a REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:102
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back reverte para a geração anterior"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:350
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=KIND]\n"
|
||
" display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=TIPO]\n"
|
||
" exibe definições necessárias de variável de ambiente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:353 guix/scripts/pull.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" list generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PADRÃO]\n"
|
||
" lista criações correspondendo a PADRÃO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:356 guix/scripts/pull.scm:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n"
|
||
" exclui gerações correspondendo a PADRÃO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:359 guix/scripts/pull.scm:107
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
||
" switch to a generation matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generations=PADRÃO\n"
|
||
" alterna para a geração correspondendo a PADRÃO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:362 guix/scripts/install.scm:33
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:364
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-profiles list the user's profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-profiles lista os perfis do usuário"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:367
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions não trata colisões no perfil como um erro"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:369
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:374
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:376
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:379
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" list available packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:382
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PACOTE mostra detalhes sobre o PACOTE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:434
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
|
||
msgstr "a regexp de atualização \"~a\" se parece com uma opção de linha de comando~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:437
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "is this intended?~%"
|
||
msgstr "isso é intencional?~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:487
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
|
||
msgstr "~a: sem suporte ao tipo de caminho de pesquisa~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:619
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
|
||
msgstr "não é possível instalar o objeto não-pacote: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:791
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
|
||
msgstr "~a~@[@~a~]: pacote não localizado~%"
|
||
|
||
# geração, criação?
|
||
#: guix/scripts/package.scm:825 guix/scripts/pull.scm:677
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
||
msgstr "não foi possível alternar para a geração \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/install.scm:30
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
|
||
"Install the given PACKAGES.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix install [OPÇÃO] PACOTES…\n"
|
||
"Instala os PACOTES dados.\n"
|
||
"Esse é um apelido para \"guix package -i\".\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:30
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
|
||
"Remove the given PACKAGES.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix remove [OPÇÃO] PACOTES…\n"
|
||
"Remove os PACOTES dados.\n"
|
||
"Esse é um apelido para \"guix package -r\".\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
|
||
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix upgrade [OPÇÃO] [REGEXP]\n"
|
||
"Atualiza pacotes que correspondam a REGEXP.\n"
|
||
"Esse é um apelido para \"guix package -u\".\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
|
||
"Search for packages matching REGEXPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix search [OPÇÃO] REGEXPS…\n"
|
||
"Pesquisa pacotes correspondendo a REGEXPS."
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:33
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Esse é um apelido para \"guix package -s\".\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:74
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
|
||
msgstr "faltando argumentos: sem expressões regulares para procurar por~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
|
||
"Show details about PACKAGE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix show [OPÇÃO] PACOTE...\n"
|
||
"Mostra detalhes sobre o PACOTE."
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:33
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Esse é um apelido para \"guix package --show=\".\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:74
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing arguments: no package to show~%"
|
||
msgstr "faltando argumentos: nenhum pacote para mostrar~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
"Invoke the garbage collector.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n"
|
||
"Chama o coletor de lixo.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MÍN]\n"
|
||
" coleta pelo menos MÍN bytes de lixo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=LIVRE tenta alcançar LIVRE espaço disponível no\n"
|
||
" armazenamento"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete profile generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n"
|
||
" exclui gerações de perfil correspondendo a PADRÃO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --delete tente excluir CAMINHOS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:59
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots lista as raízes do coletor de lixo do usuário"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-busy list store items used by running processes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-busy lista itens de armazenamento usados por processos em execução"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize otimiza o armazenamento deduplicando arquivos iguais"
|
||
|
||
# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead list dead paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)"
|
||
|
||
# são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc'
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live list live paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live lista caminhos vivos (ativos)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --references list the references of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references lista as referências de CAMINHOS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:72
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers lista as referências de CAMINHOS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers list the derivers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers lista os derivadores de CAMINHOS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
|
||
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
|
||
" 'contents'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] verifica a integridade do armazenamento; OPTS\n"
|
||
" é uma combinação separada por vírgula de\n"
|
||
" \"repair\" e \"contents\""
|
||
|
||
# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures list cached build failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures lista falhas de compilação em cache"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures remove CAMINHOS do conjunto de falhas em cache"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:99
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
|
||
msgstr "~a: opção \"--verify\" inválida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:142
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:156
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
|
||
msgstr "\"-d\" como um apelido para \"--delete\" está obsoleto; use \"-D\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s does not denote a duration~%"
|
||
msgstr "~s não denota uma duração~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:249
|
||
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
|
||
msgstr "~h MiBs já disponíveis em ~a, nada para fazer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:252
|
||
msgid "freeing ~h MiBs~%"
|
||
msgstr "liberando ~h MiBs~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:291
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
|
||
msgstr "argumentos estranhos: ~{~a ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:315 guix/scripts/gc.scm:318
|
||
msgid "freed ~h MiBs~%"
|
||
msgstr "~h MiBs liberados~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
||
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n"
|
||
"Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
|
||
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs exclui diretórios de controle de versão"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive computa o hash no AQUIVO recursivamente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:391 guix/ui.scm:416 guix/ui.scm:744
|
||
#: guix/ui.scm:766 guix/ui.scm:772 guix/ui.scm:789 guix/ui.scm:842
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~%"
|
||
msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1186
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1202 guix/scripts/system.scm:1209
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1215
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
msgstr "número errado de argumentos~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
|
||
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import IMPORTADOR ARGUMENTOS ...\n"
|
||
"Executa IMPORTADOR com ARGUMENTOS.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:91
|
||
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
|
||
msgstr "IMPORTADOR deve ser um dos importadores listados abaixo:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix import: missing importer name~%"
|
||
msgstr "guix: import: faltando o nome de um importador~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' import failed~%"
|
||
msgstr "importação de \"~a\" falhou~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:127
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid importer~%"
|
||
msgstr "~a: importador inválido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import cran NOME-PACOTE\n"
|
||
"Importa e converte o pacote CRAN para NOME-PACOTE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive import packages recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive importa pacotes recursivamente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
||
msgstr "falha ao baixar descrição para o pacote \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:110 guix/scripts/import/elpa.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too few arguments~%"
|
||
msgstr "poucos argumentos~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:112
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too many arguments~%"
|
||
msgstr "número excessivo de argumentos~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import elpa NOME-PACOTE\n"
|
||
"Importa o último pacote chamado NOME-PACOTE de um repositório ELPA.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive gera expressões de pacote para todos os pacotes do Emacs que ainda não estão no Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version exibe informações da versão e sai"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download package '~a'~%"
|
||
msgstr "falha ao baixar localidade: \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
|
||
"Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --channels=ARQUIVO implanta os canais definidos no ARQUIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL download from the Git repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL baixa do repositório Git na URL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT baixa o COMMIT especificado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=RAMO baixa a dica do RAMO especificado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:97
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --news display news compared to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --news exibe novidades em comparação com a geração anterior"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez de ~/.config/guix/current"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:116
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap usa inicialização do Guile para compilar o novo Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:217
|
||
msgid "New in this revision:\n"
|
||
msgstr "Novo nesta revisão:\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
|
||
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
|
||
#. URL.
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:226
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a at ~a~%"
|
||
msgstr " ~a em ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:264
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit ~a~%"
|
||
msgstr " commit ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:301
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "News for channel '~a'~%"
|
||
msgstr "Novidades para o canal \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:327
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a new channel:~%"
|
||
msgid_plural " ~a new channels:~%"
|
||
msgstr[0] " ~a novo canal:~%"
|
||
msgstr[1] " ~a novos canais:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:337
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a channel removed:~%"
|
||
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
|
||
msgstr[0] " ~a canal removido:~%"
|
||
msgstr[1] " ~a canais removidos:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:413
|
||
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
|
||
msgstr "Execute @command{guix pull --news} para ler todas as novidades."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:421
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"After setting @code{PATH}, run\n"
|
||
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após definir @code{PATH}, execute\n"
|
||
"@command{hash guix} para se certificar que seu shell faz referência a @file{~a}."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:446
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error ~a~%"
|
||
msgstr "erro no Git ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:448 guix/git.scm:363
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error: ~a~%"
|
||
msgstr "erro no Git: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:473
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
|
||
msgstr "Migrando gerações de perfil para \"~a\"...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:515
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "ao criar o link simbólico \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:604
|
||
msgid " ~h new package: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
|
||
msgstr[0] " ~h novo pacote: ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h novos pacotes: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:612
|
||
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
|
||
msgstr[0] " ~h pacote atualizado: ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h pacotes atualizados: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:701
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
|
||
msgstr "\"~a\" não retornou uma lista de canais~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:717
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
|
||
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"A variável de ambiente \"GUIX_PULL_URL\" está obsoleta.\n"
|
||
"Use \"~/.config/guix/channels.scm\"."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:771
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Building from this channel:~%"
|
||
msgid_plural "Building from these channels:~%"
|
||
msgstr[0] "Compilando a partir deste canal:~%"
|
||
msgstr[1] "Compilando a partir destes canais:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:117
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
||
msgstr "autenticação e autorização de substitutos desabilitado!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:203
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
msgstr "download de \"~a\" falhou: ~a, ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:216
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
||
msgstr "ao obter ~a: servidor está um pouco lento~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:218
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
msgstr "tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:228
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
|
||
msgstr "sem suporte ao esquema de URI de substituto: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:267
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
|
||
msgstr "a versão de assinatura deve ser um número: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:271
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
msgstr "sem suporte à versão da assinatura: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:279
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||
msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:283
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
||
msgstr "formato inválido do campo de assinatura: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:411
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not name a store item~%"
|
||
msgstr "\"~a\" não é o nome de um item do armazenamento~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:596
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: host not found: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: host não localizado: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:602
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: conexão falhou: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:618
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
|
||
msgstr "atualizando substitutos de \"~a\"... ~5,1f%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:689
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
|
||
msgstr "~s: sem suporte ao esquema de URI de servidor~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:829
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:834
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "erro TLS no procedimento \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:845
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
|
||
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix substitute [OPÇÃO]...\n"
|
||
"Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para\n"
|
||
"uma compilação local.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:847
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
||
" store file names passed on the standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --query relata a disponibilidade de substitutos para os\n"
|
||
" nomes de arquivos de armazenamento passados na\n"
|
||
" entrada padrão"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:850
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
||
" DESTINATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n"
|
||
" baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um\n"
|
||
" Nar no arquivo DESTINO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:971
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
|
||
msgstr "nenhum substituto válido para \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:981
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Downloading ~a...~%"
|
||
msgstr "Baixando ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:1041
|
||
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
||
msgstr "ACL para importações de pacote parece não estar inicializado, substitutos podem estar indisponíveis\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:1095
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URI~%"
|
||
msgstr "~a: URI inválido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:1166
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||
msgstr "~a: opções desconhecidas~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
||
msgstr "não foi possível localizar a chave pública da chave privada \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
||
msgstr "erro: assinatura inválida: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
||
msgstr "erro: chave pública não autorizada: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
||
msgstr "erro: dados de assinatura corrompidos: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
||
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
|
||
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix authenticate OPÇÃO...\n"
|
||
"Assina ou verifica a assinatura no arquivo dado. Essa ferramenta é\n"
|
||
"feita para ser usada internamente por \"guix-daemon\".\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
|
||
msgid "wrong arguments"
|
||
msgstr "argumentos errados"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:155
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||
msgstr "falha ao registrar \"~a\" sob \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:170
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "copying to '~a'..."
|
||
msgstr "copiando para \"~a\"..."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:197
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing the current root file system~%"
|
||
msgstr "inicialização do sistema de arquivos raiz atual~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:211
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
|
||
msgstr "execução como não \"root\", então o dono de \"~a\" pode estar incorreto!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:241 guix/scripts/system.scm:733
|
||
#: guix/scripts/system.scm:837
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
|
||
msgstr "o carregador de inicialização foi instalado com sucesso sob \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:264
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
|
||
msgstr "enquanto falava com o shepherd: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:271
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' could not be found~%"
|
||
msgstr "o serviço \"~a\" não pôde ser localizado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:274
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
|
||
msgstr "o serviço \"~a\" não possui uma ação \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:278
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
|
||
msgstr "exceção encontrada ao executar \"~a\" no serviço \"~a\":~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:286
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "something went wrong: ~s~%"
|
||
msgstr "algo deu errado: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:289
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "shepherd error~%"
|
||
msgstr "erro do shepherd~%"
|
||
|
||
# geração, criação?
|
||
#: guix/scripts/system.scm:353
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
|
||
msgstr "não foi possível alternar para a geração do sistema \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:422
|
||
msgid "the DAG of services"
|
||
msgstr "o DAG de serviços"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:435
|
||
msgid "the dependency graph of shepherd services"
|
||
msgstr "o gráfico de dependência de serviços do shepherd"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:461
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgstr " URL do repositório: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:463
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " ramo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:464
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:486
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " file name: ~a~%"
|
||
msgstr " nome de arquivo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:487
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " canonical file name: ~a~%"
|
||
msgstr " nome de arquivo canônico: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
|
||
#: guix/scripts/system.scm:489
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " label: ~a~%"
|
||
msgstr " rótulo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:490
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " bootloader: ~a~%"
|
||
msgstr " carregador de inicialização: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
|
||
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
|
||
#. look like:
|
||
#. root device: UUID: 12345-678
|
||
#. or:
|
||
#. root device: label: "my-root"
|
||
#. or just:
|
||
#. root device: /dev/sda3
|
||
#: guix/scripts/system.scm:500
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
|
||
msgstr " dispositivo raiz: ~[UUID: ~a~;rótulo: ~s~;~a~]~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:506
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " kernel: ~a~%"
|
||
msgstr " kernel: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
|
||
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
|
||
#: guix/scripts/system.scm:516
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " channels:~%"
|
||
msgstr " canais:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:519
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " configuration file: ~a~%"
|
||
msgstr " arquivo de configuração: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:593
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: erro: dispositivo \"~a\" não localizado: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:597
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"If '~a' is a file system\n"
|
||
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se \"~a\" for um rótulo de sistema de arquivos,\n"
|
||
"escreva @code{(file-system-label ~s)} em seu campo @code{device}."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:605
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
|
||
msgstr "~a: erro: sistema de arquivos com rótulo \"~a\" não localizado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:610
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
|
||
msgstr "~a: erro: sistema de arquivos com UUID \"~a\" não localizado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:711
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
|
||
msgstr "Considere executar \"guix pull\" antes de \"reconfigure\".~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:712
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
|
||
msgstr "Falhar em fazer isso pode fazer um downgrade de seu sistema!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:830
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "activating system...~%"
|
||
msgstr "ativando sistema...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:841
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
|
||
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para concluir a atualização, execute \"herd restart SERVIÇO\" para parar,\n"
|
||
"atualizar, reiniciar cada serviço que não foi reiniciado automaticamente.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:846
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||
msgstr "inicializando sistema operacional sob \"~a\"...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:890
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
||
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix system [OPÇÃO ...] AÇÃO [ARGUMENTOS ...] [ARQUIVO]\n"
|
||
"Compilação do sistema operacional declarado em ARQUIVO de acordo com AÇÃO.\n"
|
||
"Algumas AÇÕES fornecem suporte adicional a ARGUMENTOS.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:894 guix/scripts/container.scm:29
|
||
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
||
msgstr "Os valores válidos para AÇÃO são:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:896
|
||
msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgstr " search pesquisa por tipos de serviços existentes\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:898
|
||
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
||
msgstr " reconfigure alterna para configuração de um novo sistema operacional\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:900
|
||
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
|
||
msgstr " roll-back alterna para a configuração de sistema operacional anterior\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:902
|
||
msgid " describe describe the current system\n"
|
||
msgstr " describe descreve o sistema atual\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:904
|
||
msgid " list-generations list the system generations\n"
|
||
msgstr " list-generations lista as gerações do sistema\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:906
|
||
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
|
||
msgstr " switch-generation alterna para uma configuração de sistema operacional existente\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:908
|
||
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
|
||
msgstr " delete-generations excluir as gerações antigas do sistema\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:910
|
||
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
|
||
msgstr " build compila o sistema operacional sem instalador nada\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:912
|
||
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" container compila um contêiner que compartilha o armazenamento\n"
|
||
" da máquina\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:914
|
||
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vm compila uma imagem de máquina virtual que compartilha\n"
|
||
" o armazenamento da máquina\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:916
|
||
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
|
||
msgstr " vm-image compila uma imagem de máquina virtual independente\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:918
|
||
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
||
msgstr " disk-image compila uma imagem de disco, adequada para pendrive USB\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:920
|
||
msgid " docker-image build a Docker image\n"
|
||
msgstr " docker-image compila uma imagem de Docker\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:922
|
||
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
|
||
msgstr " init inicializa um sistema de arquivos raiz para executar GNU\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:924
|
||
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
||
msgstr " extension-graph emite o gráfico da extensão de serviço no formato Dot\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:926
|
||
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
||
msgstr " shepherd-graph emite o gráfico de serviços do shepherd no formato Dot\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:930
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation retorna a derivação do sistema dado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:932
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
|
||
" instead of reading FILE, when applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR considera o sistema operacional para o qual EXPR\n"
|
||
" avalia em vez de ler ARQUIVO, quando aplicável"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:935
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=STRATEGY\n"
|
||
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
|
||
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=ESTRATÉGIA\n"
|
||
" aplica ESTRATÉGIA (podendo ser nothing-special,\n"
|
||
" backtrace ou debug) ocorrer um erro ao ler ARQUIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:939
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --file-system-type=TYPE\n"
|
||
" for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
|
||
" (one of 'ext4', 'iso9660')"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --file-system-type=TIPO\n"
|
||
" para \"disk-image\", produz um sistema de arquivos\n"
|
||
" raiz do TIPO (um entre \"ext4\", \"iso9660\")"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:943
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=TAM para \"vm-image\", produz uma imagem de TAM"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:945
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader para \"init\", não instala um carregador de inic."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:947 guix/scripts/pack.scm:938
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --save-provenance save provenance information"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --save-provenance salva informações proveniência"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:949
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=ESPEC para \"vm\", compartilha o sistema de arquivos do\n"
|
||
" hospedeiro de acordo com ESPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:951
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=ESPEC para \"vm\", expõe o sistema de arquivos do\n"
|
||
" hospedeiro de acordo com ESPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:953
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network para \"container\", permite que contêineres acessem a rede"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:955
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
|
||
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
|
||
" register it as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=ARQUIVO para \"vm\", \"vm-image\", \"disk-image\", \"container\",\n"
|
||
" e \"build\", faz do ARQUIVO um link simbólico para\n"
|
||
" o resultado e o registra, como um coletor de lixo\n"
|
||
" central"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:959
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot para \"vm\", faz uma sequência completa de\n"
|
||
" inicialização"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:961
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks ignora verificações de segurança do sistema de\n"
|
||
" arquivos e de módulo de initrd"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1078
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not return an operating system~%"
|
||
msgstr "\"~a\" não retorna um sistema operacional~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
|
||
msgstr "não podem ser especificados arquivo e expressão~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1108
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no configuration specified~%"
|
||
msgstr "nenhuma configuração especificada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1191
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
|
||
msgstr "nenhuma geração de sistema, nada para descrever~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1235
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown action~%"
|
||
msgstr "~a: ação desconhecida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1251
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||
msgstr "número errado de argumentos para a ação \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1256
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix system: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix system: faltando um nome de comando~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1258
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Tente \"guix system --help\" para mais informações.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/search.scm:92 guix/ui.scm:1443 guix/ui.scm:1461
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:52
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a@~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a@~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:77
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available checkers:~%"
|
||
msgstr "Verificadores disponíveis:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
|
||
"run the checkers on all packages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix lint [OPÇÃO]... [PACOTE]...\n"
|
||
"Executa uma série de verificadores no pacote especificado; se nenhum\n"
|
||
"for especificado, executa-os em todos pacote.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:98
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" only run the specified checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" executa apenas os verificadores especificados"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers exibe a lista de verificações lint disponíveis"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:125
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid checker~%"
|
||
msgstr "~a: verificador inválido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:72
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
|
||
"Publish ~a over HTTP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix publish [OPÇÃO]...\n"
|
||
"Publica ~a por HTTP.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORT listen on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORTA ouve na PORTA"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=MÁQUINA ouve na interface de rede pela MÁQUINA"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USUÁRIO altera privilégios para o USUÁRIO assim que possível"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
|
||
" compress archives with METHOD at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=MÉTODO:NÍVEL]\n"
|
||
" comprime pacotes com MÉTODO no NÍVEL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRETÓRIO itens de cache publicados para DIRETÓRIO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N use N workers to bake items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N usa N trabalhos para preparar itens"
|
||
|
||
# Abreviei segundos para a linha caber em 80 caracteres -- Rafael
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL anuncia que narinfos podem usar cache por TTL segs."
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=CAMINHO usa CAMINHO como o prefixo para URLs nar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=ARQUIVO usa ARQUIVO como chave pública para assinaturas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=ARQUIVO usa ARQUIVO como chave privada para assinaturas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORTA] faz um servidor de REPL na PORTA"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:111
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "a procura da máquina \"~a\" falhou: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:159
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
|
||
msgstr "a procura da máquina \"~a\" retornou nada"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:182
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported compression type~%"
|
||
msgstr "~a: sem suporte ao tipo de compressão~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:196
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid duration~%"
|
||
msgstr "~a: duração inválida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1008
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "usuário \"~a\" não localizado: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1059
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
|
||
msgstr "servidor executado como root; considere usar a opção \"--user\"!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1064
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
|
||
msgstr "publicando ~a em ~a, porta ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1070
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
|
||
msgstr "usando o método de compressão \"~a\", nível ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
|
||
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix edit PACOTE...\n"
|
||
"Inicia $VISUAL ou $EDITOR para editar as definições de PACOTE...\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:69
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
|
||
msgstr "arquivo \"~a\" não localizado no caminho de pesquisa ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:104
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "falha ao iniciar \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:71
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
|
||
msgstr "nenhuma informação de substituto disponível para \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:93
|
||
msgid "store item"
|
||
msgstr "item do armazenamento"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:93
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:93
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "próprio"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "total: ~,1f MiB~%"
|
||
msgstr "total: ~,1f MB~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
|
||
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
|
||
#. packages are stored.)
|
||
#: guix/scripts/size.scm:224
|
||
msgid "store profile"
|
||
msgstr "perfil do armazenamento"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:233
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
|
||
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix size [OPÇÃO]... PACOTE...\n"
|
||
"Relata o tamanho do PACOTE e suas dependências.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:238
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SISTEMA considera pacotes para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
|
||
#: guix/scripts/size.scm:241
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=CHAVE ordena conforme a CHAVE--\"closure\" ou \"self\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:243
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=ARQUIVO escreve para ARQUIVO um mapa gráfico do uso do disco"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:277
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid sorting key~%"
|
||
msgstr "~a: chave de ordenação inválida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:315
|
||
msgid "missing store item argument\n"
|
||
msgstr "faltando argumento de item do armazenamento\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:94
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
|
||
msgstr "~a: argumento inválido (esperava-se nome de pacote)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:105
|
||
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
|
||
msgstr "o DAG dos pacotes, excluindo entradas implícitas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:141
|
||
msgid "the reverse DAG of packages"
|
||
msgstr "o DAG reverso de pacotes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:191
|
||
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr "o DAG dos pacotes, incluindo entradas implícitas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:201
|
||
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
|
||
msgstr "o DAG dos pacotes e origens, incluindo entradas implícitas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:231
|
||
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
|
||
msgstr "mesmo que \"bag\", mas sem o nós de inicialização"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:248
|
||
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr "o DAG reverso dos pacotes, incluindo entradas implícitas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:287
|
||
msgid "the DAG of derivations"
|
||
msgstr "o DAG de derivações"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:299
|
||
msgid "unsupported argument for derivation graph"
|
||
msgstr "sem suporte ao argumento para gráfico de derivação"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:325
|
||
msgid "unsupported argument for this type of graph"
|
||
msgstr "sem suporte ao argumento para esse tipo de gráfico"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:338
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "references for '~a' are not known~%"
|
||
msgstr "referências para \"~a\" não são conhecidas~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:345
|
||
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
|
||
msgstr "o DAG de dependências de tempo real (referências de armazenamento)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:361
|
||
msgid "the DAG of referrers in the store"
|
||
msgstr "o DAG de referências no armazenamento"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:391
|
||
msgid "the graph of package modules"
|
||
msgstr "o gráfico dos módulos de pacote"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:420
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown node type~%"
|
||
msgstr "~a: tipo de nó desconhecido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:427
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown backend~%"
|
||
msgstr "~a: backend desconhecido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:431
|
||
msgid "The available node types are:\n"
|
||
msgstr "Os tipos de nós disponíveis são:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:441
|
||
msgid "The available backend types are:\n"
|
||
msgstr "Os tipos de backends disponíveis são:\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:494
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
|
||
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix graph PACOTE...\n"
|
||
"Emite uma representação do gráfico de dependências do PACOTE...\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:496
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TIPO produz um grafo com backend do TIPO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:498
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends list the available graph backends"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends lista os backends de gráficos disponíveis"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:500
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TIPO representa nós do TIPO dado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:502
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types list the available graph types"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types lista os tipos de gráficos disponíveis"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:504 guix/scripts/pack.scm:923
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR considera o pacote que EXPR corresponder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:506
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SISTEMA considera o gráfico para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:301
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " differing file:~%"
|
||
msgid_plural " differing files:~%"
|
||
msgstr[0] " arquivo divergindo:~%"
|
||
msgstr[1] " arquivos divergindo:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:370
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " local hash: ~a~%"
|
||
msgstr " hash local: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:371
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " no local build for '~a'~%"
|
||
msgstr " nenhuma compilação local para \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:373
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~50a: ~a~%"
|
||
msgstr " ~50a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:381
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents differ:~%"
|
||
msgstr "conteúdo de ~a diverge:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:385
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
|
||
msgstr "não foi possível desafiar \"~a\": nenhuma compilação local~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:387
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
|
||
msgstr "não foi possível desafiar \"~a\": nenhum substituto~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:390
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents match:~%"
|
||
msgstr "conteúdo de ~a corresponde:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:399
|
||
msgid "~h store items were analyzed:~%"
|
||
msgstr "~h itens de armazenamento foram analisados:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:400
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) eram idênticos~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:402
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) divergiram~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:404
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) foram inconclusivos~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:413
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
|
||
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix challenge [PACOTE...]\n"
|
||
"Compara os substitutos por PACOTE... fornecido por um ou mais servidores.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:415
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" compare build results with those at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" compara resultados da compilação com os de URLS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:418
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbose mostra detalhes sobre comparações bem-sucedidas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:420
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --diff=MODE show differences according to MODE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --diff=MODO mostra diferenças conforme o MODO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:449
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown diff mode~%"
|
||
msgstr "~a: modo diff desconhecido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:60
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
|
||
msgstr "~a: número de porta TCP inválido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:62
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
|
||
msgstr "~a: especificação SSH inválida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:105
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
|
||
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix copy [OPÇÃO]... ITENS...\n"
|
||
"Copia ITENS para ou da máquina especificada por SSH.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:107
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=MÁQUINA envia ITENS para MÁQUINA"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=MÁQUINA recebe ITENS da MÁQUINA"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:183
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "use '--to' or '--from'~%"
|
||
msgstr "use \"--to\" ou \"--from\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:98
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: compressor not found~%"
|
||
msgstr "~a: compressor não encontrado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:283
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
|
||
msgstr "ponto de entrada sem suporte no formato \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:661
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"cross-compilation not implemented here;\n"
|
||
"please email '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"compilação cruzada não implementada aqui;\n"
|
||
"por favor, envie um e-mail para '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:804
|
||
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
|
||
msgstr "O comando \"guix pack\" tem suporte aos seguintes formatos:"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:806
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" tarball Tarball independente, pronto para executar em outra máquina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:808
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" squashfs Imagem squashfs adequada para Singularity"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:810
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" docker Tarball ready for 'docker load'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" docker Tarball pronto para \"docker load\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:879
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
|
||
msgstr "~a: especificação de link simbólico inválida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:893
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported profile name~%"
|
||
msgstr "~a: sem suporte ao nome de perfil~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:911
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
||
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix pack [OPÇÃO]... PACOTE...\n"
|
||
"Cria um pacote de PACOTE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:917
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMATO compila um pacote no FORMATO dado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:919
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats list the formats available"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formatos lista os formatos disponíveis"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:921
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable produz executáveis relocados"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:929
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=FERRAMENTA\n"
|
||
" comprime usando FERRAMENTA--ex. \"lzip\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:931
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=ESPEC cria link simbólicos para o perfil conforme ESPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:933
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=ARQUIVO cria um pacote com o manifesto do ARQUIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:935
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --entry-point=PROGRAM\n"
|
||
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --entry-point=PROGRAMA\n"
|
||
" usa PROGRAMA como o ponto de entrada do pacote"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:940
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir inclui /var/guix no pacote resultante"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:942
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --profile-name=NAME\n"
|
||
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --profile-name=NOME\n"
|
||
" popula /var/guix/profiles/.../NOME"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:948
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation retorna a derivação do pacote"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:952
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap usa os executáveis de inicialização para compilar\n"
|
||
" o pacote"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1003
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
|
||
msgstr "não foi possível determinar a proveniência do pacote ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1012
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
|
||
msgstr "foram especificados um manifesto e uma lista de pacote~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1069
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown pack format~%"
|
||
msgstr "~a: formato de pacote desconhecido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1079
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
|
||
msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1083
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
|
||
msgstr "Singularidade requer que você forneça um shell~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1084
|
||
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
|
||
msgstr "Adiciona @code{bash} ou @code{bash-minimal} a sua lista de pacotes."
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:90
|
||
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
|
||
msgstr "computando ~h derivações de pacote para ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:178
|
||
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
|
||
msgstr "procurando por ~h itens de armazenamento em ~a…~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:193
|
||
msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
|
||
msgstr " ~2,1f% substitutos disponíveis (~h de ~h)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:199
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " unknown substitute sizes~%"
|
||
msgstr " tamanhos de substituto desconhecido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:202
|
||
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:203
|
||
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " pelo menos ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:205
|
||
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h MiB no disco (comprimidos)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:207
|
||
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
|
||
msgstr " ~,3h segundos por requisição (~,1h segundos no total)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:209
|
||
msgid " ~,1h requests per second~%"
|
||
msgstr " ~,1h requisições por segundo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:215
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
|
||
msgstr " (informações de integração contínua indisponíveis)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:218
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
|
||
msgstr " \"~a\" retornou ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:235
|
||
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
|
||
msgstr " ~,1f% (~h de ~h) dos itens faltando estão enfileirados~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:241
|
||
msgid " at least ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " pelo menos ~h compilações enfileiradas~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:242
|
||
msgid " ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " ~h compilações enfileiradas~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:245
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:251
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " taxa de compilação: ~1,2f compilações por hora~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:255
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " ~a: ~,2f compilações por hora~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:263
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
|
||
msgstr "Substitutos estão faltando para os seguintes itens:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:276
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
|
||
"Report the availability of substitutes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix weather [OPÇÕES] [PACOTES ...]\n"
|
||
"Relata a disponibilidade de substitutos.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:278
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" check for available substitutes at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" verifica por substitutos disponíveis nas URLS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:281
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
|
||
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFESTO\n"
|
||
" procura substitutos para os pacotes especificados\n"
|
||
" no MANIFESTO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:284
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
|
||
" show substitute coverage for packages with at least\n"
|
||
" COUNT dependents"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --coverage[=NÚMERO]\n"
|
||
" mostra cobertura substituta para pacotes com\n"
|
||
" pelo menos NÚMERO dependentes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:288
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --display-missing display the list of missing substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --display-missing exibe a lista de substitutos faltando"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:290
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SISTEMA considera substitutos para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:314
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URL~%"
|
||
msgstr "~a: URL inválido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:446
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgstr[0] "O ~a pacote a seguir está faltando em \"~a\" para \"~a\":~%"
|
||
msgstr[1] "Os ~a pacotes a seguir estão faltando em \"~a\" para \"~a\":~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:452
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
|
||
msgstr[0] "~a pacote a seguir está faltando em \"~a\" para \"~a\":~%"
|
||
msgstr[1] "~a pacotes a seguir estão faltando em \"~a\" para \"~a\":~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:50
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported output format~%"
|
||
msgstr "~a: sem suporte ao formato de saída~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:69
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
|
||
"Display information about the channels currently in use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix describe [OPÇÃO]...\n"
|
||
"Exibe informações sobre os canais atualmente em uso.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMATO exibe informações no FORMATO dado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PERFIL exibe informações sobre o PERFIL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
||
msgstr "~%;; aviso: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:95
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
|
||
msgstr "\"GUIX_PACKAGE_PATH\" está definida, mas não foi capturada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine origin~%"
|
||
msgstr "falha ao determinar a origem~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:123
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps this\n"
|
||
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
|
||
"string is ~a.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Talvez este comando\n"
|
||
"@command{guix} não tenha sido obtido com @command{guix pull}? Sua string\n"
|
||
"de versão é ~a.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:133
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git checkout:~%"
|
||
msgstr "Git checkout:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:134
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository: ~a~%"
|
||
msgstr " repositório: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:135
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " ramo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:136
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:198
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgstr " URL do repositório: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:200
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " ramo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:201
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:211
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix processes\n"
|
||
"List the current Guix sessions and their processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix processes\n"
|
||
"Lista as sessões atuais do Guix e seus processos."
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
|
||
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix deploy [OPÇÃO] ARQUIVO...\n"
|
||
"Realiza a implantação especificada por ARQUIVO.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
|
||
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
|
||
msgstr[0] "A seguinte ~d máquina será removida:~%"
|
||
msgstr[1] "As seguintes ~d máquinas serão removidas:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deploying to ~a...~%"
|
||
msgstr "implantando em ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:124
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "falha ao implantar ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:129
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "rolling back ~a...~%"
|
||
msgstr "revertendo ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:135
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully deployed ~a~%"
|
||
msgstr "implantado com sucesso ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:647
|
||
msgid "Updater for GNU packages"
|
||
msgstr "Atualizador para pacotes GNU"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:656
|
||
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
|
||
msgstr "Atualizador para pacotes GNU só disponíveis via FTP"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:665
|
||
msgid "Updater for X.org packages"
|
||
msgstr "Atualizador para pacotes X.org"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:672
|
||
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
|
||
msgstr "Atualizador para pacotes hospedados no kernel.org"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:26
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
|
||
"Build and manipulate Linux containers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix container AÇÃO ARGUMENTOS...\n"
|
||
"Compila e manipula contêineres Linux.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:31
|
||
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
|
||
msgstr " exec executa comando dentro de um contêiner existente\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:54
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: missing action~%"
|
||
msgstr "guix container: faltando uma ação~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:64
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: invalid action~%"
|
||
msgstr "guix container: ação inválida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix container exec PID COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
|
||
"Executa COMANDO dentro do contêiner de processo PID.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~a: argumento estranho~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no pid specified~%"
|
||
msgstr "nenhum pid especificado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no command specified~%"
|
||
msgstr "nenhum comando foi especificado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no such process ~d~%"
|
||
msgstr "processo inexistente ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exec failed with status ~d~%"
|
||
msgstr "execução falhou com status ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:328
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
|
||
msgstr "verificação de assinatura falhou para \"~a\" (chave: ~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:332
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
|
||
msgstr "faltando chave pública ~a para \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:408
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot download for this method: ~s"
|
||
msgstr "não foi possível baixar por este método: ~s"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:471
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: could not locate source file"
|
||
msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:476
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; ignorando~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:156
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: ~a: unbound variable"
|
||
msgstr "erro: ~a: variável não vinculada"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:256
|
||
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
|
||
msgstr "entrando no depurador; digite \",bt\" para o \"backtrace\"\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:313
|
||
msgid "hint: "
|
||
msgstr "dica: "
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:330
|
||
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
|
||
msgstr "Você se esqueceu de uma forma @code{use-modules}?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:332
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
msgstr "Você se esqueceu de @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:342
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"File @file{~a} should probably start with:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-module ~a)\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo @file{~a} deve provavelmente iniciar com:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-module ~a)\n"
|
||
"@end example"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:356
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
|
||
msgstr "o nome do módulo \"~a\" não corresponde a um nome de arquivo \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:360
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: file is empty~%"
|
||
msgstr "~a: arquivo está vazio~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:371 guix/ui.scm:413 guix/ui.scm:421
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "falha ao carregar \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:378
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
|
||
msgstr "~afaltando parêntese de fechamento~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:383
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: ~a~%"
|
||
msgstr "~s: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:393 guix/ui.scm:845
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "excepção lançada: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:397 guix/ui.scm:427
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a':~%"
|
||
msgstr "falha ao carregar \"~a\":~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:424
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "falha ao carregar \"~a\": exceção lançada: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:472
|
||
msgid ""
|
||
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
|
||
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
|
||
"lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
|
||
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere instalar o pacote @code{glibc-utf8-locales} ou\n"
|
||
"@code{glibc-locales} e definir @code{GUIX_LOCPATH}, junto\n"
|
||
"com essas linhas:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
|
||
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veja a seção \"Application Setup\" no manual, para mais informações.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
|
||
#: guix/ui.scm:510
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "(C)"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:511
|
||
msgid "the Guix authors\n"
|
||
msgstr "os autores do Guix\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:512
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Licença GPLv3+: GNU GPLv3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"Esse é um software livre: você é livre para modificar ou redistribuí-lo.\n"
|
||
"NÃO HÁ GARANTIA, na máxima extensão permitida pela lei.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
|
||
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
|
||
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
|
||
#. team's web or email address).
|
||
#: guix/ui.scm:524
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Relate erros para: ~a.\n"
|
||
"Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR.html>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:526
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"~a home page: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Site do ~a: <~a>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:528
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:583
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
|
||
msgstr "\"~a\" não é uma expressão regular válida: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:589
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgstr "~a: número inválido~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:607
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
msgstr "número inválido: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:630
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
msgstr "unidade desconhecida: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:645
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot have two different versions\n"
|
||
"or variants of @code{~a} in the same profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode ter duas versões diferentes\n"
|
||
"ou variantes de @code{~a} no mesmo perfil."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:648
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
|
||
"or remove one of them from the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tente atualizar ambos @code{~a} e @code{~a},\n"
|
||
"ou remover um deles do perfil."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:667
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
msgstr "~a:~a:~a: o pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:674
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: o sistema de compilação de \"~a\" não oferece suporte a compilações cruzadas~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:680
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
|
||
msgstr "~s: entrada de expressão G inválida~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:683
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "o perfil \"~a\" não existe~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:686
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "a geração ~a do perfil \"~a\" não existe~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:691
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
|
||
msgstr "pacote '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' não localizado no perfil~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:703
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
|
||
msgstr " ... propagado de ~a@~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:713
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
|
||
msgstr "o perfil contém entradas conflitantes para ~a~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:716
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " primeira entrada: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:722
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " segunda entrada: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:734
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
|
||
msgstr "entrada corrompida ao restaurar \"~a\" de ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:736
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
|
||
msgstr "entrada corrompida ao restaurar um pacote de ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:739
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:747
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
||
msgstr "referência a uma saída inválida \"~a\" da derivação \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:751
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "o arquivo \"~a\" não pôde ser localizado nesses diretórios:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:756
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
|
||
msgstr "programa saiu~@[ com status de saída não zero ~a~]~@[ terminado por sinal ~a~]~@[ parado por sinal ~a~]: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:830
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:836
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
|
||
msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\":~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:839
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "syntax error: ~a~%"
|
||
msgstr "erro de sintaxe: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:857
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
msgstr "a expressão ~s não corresponde a um pacote~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:884
|
||
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
|
||
msgstr "pelo menos ~,1h MB necessário, mas apenas ~,1h MB disponível em ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:982
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[A seguinte derivação seria compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[As seguintes derivações seriam compiladas:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:990
|
||
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:996
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos seriam baixados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1003
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[O seguinte enxerto seria feito:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Os seguintes enxertos seriam feitos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1008
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[O seguinte gancho de perfil seria compilado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Os seguintes ganchos de perfil seriam compilados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1014
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[As seguintes derivações serão compiladas:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1022
|
||
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1028
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos serão baixados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1035
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[O seguinte enxerto será feito:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Os seguintes enxertos serão feitos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1040
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[O seguinte gancho de perfil será compilado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Os seguintes ganchos de perfil serão compilados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1167
|
||
msgid "(dependencies or package changed)"
|
||
msgstr "(dependências ou pacote alterado)"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1180
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "O seguinte pacote seria removido:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam removidos:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1185
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "O seguinte pacote será removido:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão removidos:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1198
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "O seguinte pacote sofreria um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofreriam um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1203
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "O seguinte pacote sofrerá um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofrerão um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1217
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "O seguinte pacote seria atualizado:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam atualizados:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1222
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "O seguinte pacote será atualizado:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão atualizados:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1233
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam instalados:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1238
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão instalados:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1592
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
|
||
msgstr "Execute @code{~a ... | less} para ver todos os resultados."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1742
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1752
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||
msgstr "Geração ~a\t~a"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
|
||
#. Please choose a format that corresponds to the
|
||
#. usual way of presenting dates in your locale.
|
||
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
|
||
#. for details.
|
||
#: guix/ui.scm:1762
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~b ~d ~Y ~T"
|
||
msgstr "~d ~b ~Y ~T"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
|
||
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
|
||
#. gender where applicable.
|
||
#: guix/ui.scm:1768
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a\t(current)~%"
|
||
msgstr "~a\t(atual)~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1802
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "não foi possível bloquear o perfil ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1804
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
|
||
msgstr "o perfil ~a está bloqueado por outro processo~%"
|
||
|
||
# geração, criação?
|
||
#: guix/ui.scm:1831
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "trocado da geração ~a para ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1847
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deleting ~a~%"
|
||
msgstr "excluindo ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1878
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1906
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n"
|
||
"Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1909
|
||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1925
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1955
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix: faltando um nome de comando~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1963
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
|
||
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
|
||
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
|
||
#: guix/status.scm:358
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' phase"
|
||
msgstr "fase '~a'"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:378
|
||
msgid "building directory of Info manuals..."
|
||
msgstr "compilando diretório de manuais Info..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:380
|
||
msgid "building GHC package cache..."
|
||
msgstr "compilando cache de pacotes de GHC..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:382
|
||
msgid "building CA certificate bundle..."
|
||
msgstr "compilando pacote de certificados de AC..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:384
|
||
msgid "generating GLib schema cache..."
|
||
msgstr "gerando cache de esquemas de GLib..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:386
|
||
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
|
||
msgstr "criando cache de tema de ícones de GTK..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:388
|
||
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
|
||
msgstr "compilando arquivos de cache para métodos de entrada de GTK..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:390
|
||
msgid "building XDG desktop file cache..."
|
||
msgstr "compilando cache de arquivos desktop XDG..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:392
|
||
msgid "building XDG MIME database..."
|
||
msgstr "compilando banco de dados XDG MIME..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:394
|
||
msgid "building fonts directory..."
|
||
msgstr "compilando diretório de fontes..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:396
|
||
msgid "building TeX Live configuration..."
|
||
msgstr "compilando configuração de TeX Live..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:398
|
||
msgid "building database for manual pages..."
|
||
msgstr "compilando banco de dados para páginas de manual..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:400
|
||
msgid "building package cache..."
|
||
msgstr "compilando cache de pacotes..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:475
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "applying ~a graft for ~a..."
|
||
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..."
|
||
msgstr[0] "aplicando enxerto ~a para ~a..."
|
||
msgstr[1] "aplicando enxertos ~a para ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:483
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building profile with ~a package..."
|
||
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
|
||
msgstr[0] "compilando perfil com ~a pacote..."
|
||
msgstr[1] "compilando perfil com ~a pacotes..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:492
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "running profile hook of type '~a'..."
|
||
msgstr "executando gancho de perfil do tipo \"~a\"..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:495
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building ~a..."
|
||
msgstr "compilando ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:500
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully built ~a"
|
||
msgstr "~a compilado com sucesso"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:506
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "A seguinte compilação ainda está em progresso:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "As seguintes compilações ainda estão em progresso:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:512
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build of ~a failed"
|
||
msgstr "a compilação de ~a falhou"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:516
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Could not find build log for '~a'."
|
||
msgstr "Não foi possível localização o log de compilação para \"~a\"."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:519
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "View build log at '~a'."
|
||
msgstr "Veja o log de compilação em \"~a\"."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:524
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substituting ~a..."
|
||
msgstr "substituindo ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:528
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "downloading from ~a..."
|
||
msgstr "baixando de ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:553
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a complete"
|
||
msgstr "substituição de ~a concluída"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:556
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a failed"
|
||
msgstr "substituição de ~a falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
|
||
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
|
||
#: guix/status.scm:561
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
|
||
msgstr "hash ~a incompatível para ~a:"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:563
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
" expected hash: ~a\n"
|
||
" actual hash: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
" hash esperada: ~a\n"
|
||
" hash atual: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:568
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
|
||
msgstr "descarregando compilação de ~a para \"~a\""
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:132
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
|
||
msgstr "~a: download HTTP falhou: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:147
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
||
msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:156
|
||
msgid "invalid signature"
|
||
msgstr "assinatura inválida"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:160
|
||
msgid "invalid hash"
|
||
msgstr "hash inválido"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:168
|
||
msgid "unauthorized public key"
|
||
msgstr "chave pública não autorizada"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:173
|
||
msgid "corrupt signature data"
|
||
msgstr "dados de assinatura corrompidos"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:193
|
||
msgid "corrupt file set archive"
|
||
msgstr "pacote de conjunto de arquivos corrompido"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:203
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||
msgstr "importando arquivo ou diretório \"~a\"...~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||
msgstr "localizada assinatura válida para \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:221
|
||
msgid "imported file lacks a signature"
|
||
msgstr "arquivo importado carece de uma assinatura"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:260
|
||
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
||
msgstr "marca inválida de pacote interarquivo"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:168
|
||
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
|
||
msgstr "sem suporte à versão de \".guix-channel\""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:174
|
||
msgid "invalid '.guix-channel' file"
|
||
msgstr "arquivo \".guix-channel\" inválido"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:224
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
|
||
msgstr "Atualizando canal \"~a\" a partir do repositório Git \"~a\"...~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:475
|
||
msgid "'guix' channel is lacking"
|
||
msgstr "o canal \"guix\" está faltando"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:477
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure your list of channels\n"
|
||
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique se a sua lista de canais\n"
|
||
"contém um canal chamado @code{guix}, que fornece o núcleo do Guix."
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:679
|
||
msgid "invalid channel news entry"
|
||
msgstr "entrada de novidades de canal inválida"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:697
|
||
msgid "syntactically invalid channel news file"
|
||
msgstr "arquivo de novidades de canal sintaticamente inválido"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:700
|
||
msgid "invalid channel news file"
|
||
msgstr "arquivo de novidades de canal inválido"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:564
|
||
msgid "unsupported manifest format"
|
||
msgstr "sem suporte ao formato de manifesto"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:1878
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while creating directory `~a': ~a"
|
||
msgstr "ao criar diretório \"~a\": ~a"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:1883
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
|
||
msgstr "Por favor, crie o diretório @file{~a}, com você sendo o proprietário."
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:1892
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "directory `~a' is not owned by you"
|
||
msgstr "diretório \"~a\" não tem você como proprietário"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:1896
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
|
||
msgstr "Por favor, altere o proprietário d @file{~a} para o usuário ~s."
|
||
|
||
#: guix/git.scm:170
|
||
msgid "long Git object ID is required"
|
||
msgstr "Um ID longo de objeto Git é necessário"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:228
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating submodule '~a'...~%"
|
||
msgstr "atualizando submódulo \"~a\"...~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:241
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
|
||
msgstr "Suporte a submódulos está faltando; por favor, atualize Guile-Git.~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:440
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
|
||
msgstr "não foi possível obter o commit ~a de ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:443
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
|
||
msgstr "não foi possível obter o ramo \"~a\" de ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:446
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
|
||
msgstr "falha no Git ao obter ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:37
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
|
||
msgstr "\"~a\" foi descontinuado, use \"~a\" em vez disso~%"
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:39
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is deprecated~%"
|
||
msgstr "'~a' foi descontinuado~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
|
||
#. 'derivation' procedure.
|
||
#: guix/derivations.scm:743
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
|
||
msgstr "em \"~a\": uso descontinuado de convenção de chamada de \"derivation\"~%"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
|
||
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
||
msgstr "guix-daemon -- realiza compilações de derivação e acessos a armazenamento"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
|
||
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
||
msgstr "Esse programa é um daemon feito para executar em segundo plano. Ele atende a requisições enviadas por um soquete. Ele acessa o armazenamento e compila derivações em nome de seus clientes."
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr "SISTEMA"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
||
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
||
msgstr "presume SISTEMA como o tipo de sistema atual"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
|
||
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
||
msgstr "usa N núcleos de CPU para compilar cada derivação; 0 significa todos disponíveis"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||
msgid "allow at most N build jobs"
|
||
msgstr "permite no máximo N trabalhos de compilação"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "SEGUNDOS"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de atividade"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de silêncio"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
|
||
msgid "disable chroot builds"
|
||
msgstr "desabilita compilações em chroot"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "DIR"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
||
msgid "add DIR to the build chroot"
|
||
msgstr "adiciona DIR ao chroot de compilação"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GRUPO"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
||
msgstr "realiza compilações como um usuário de GRUPO"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
|
||
msgid "do not use substitutes"
|
||
msgstr "não usa substitutos"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
|
||
msgid "URLS"
|
||
msgstr "URLS"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
|
||
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
||
msgstr "usa URLS como lista padrão de fornecedores de substituto"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
|
||
msgid "do not attempt to offload builds"
|
||
msgstr "não tenta descarregar compilações"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
|
||
msgid "cache build failures"
|
||
msgstr "armazena em cache as falhas de compilação"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:124
|
||
msgid "build each derivation N times in a row"
|
||
msgstr "compila cada derivação N vezes de uma vez"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
|
||
msgid "do not keep build logs"
|
||
msgstr "não mantém logs de compilação"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
|
||
msgid "disable compression of the build logs"
|
||
msgstr "desabilita compressão de logs de compilação"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:131
|
||
msgid "use the specified compression type for build logs"
|
||
msgstr "usa o tipo de compressão especificado para logs de compilação"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
|
||
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
||
msgstr "desabilita \"deduplicação\" automática de arquivo no armazenamento"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:146
|
||
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
||
msgstr "personifica Linux 2.6"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
|
||
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
||
msgstr "diz se o GC deve manter as saídas das derivações vivas"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
|
||
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
||
msgstr "diz se o GC deve manter as derivações correspondentes às saídas vivas"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
|
||
msgid "SOCKET"
|
||
msgstr "SOQUETE"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
|
||
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
||
msgstr "ouve conexões no SOQUETE"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
|
||
msgid "produce debugging output"
|
||
msgstr "produz saída de depuração"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry system install"
|
||
#~ msgstr "Tentar novamente a instalação do sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "~a package in profile~%"
|
||
#~ msgid_plural "~a packages in profile~%"
|
||
#~ msgstr[0] "~a pacote no perfil~%"
|
||
#~ msgstr[1] "~a pacotes no perfil~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
|
||
#~ msgstr "falha ao obter lista de serviços do shepherd~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
|
||
#~ msgstr "~a não localizado: \"guix pull\" nunca foi executado~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||
#~ msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
|
||
|
||
#~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
#~ msgstr "instalaria novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%"
|
||
|
||
#~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
#~ msgstr "instalando novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbose produce verbose output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbose produz uma saída mais detalhada"
|
||
|
||
#~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
|
||
#~ msgstr "ao obter \"~a\": ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
|
||
#~ msgstr "ignorando servidor substituto em \"~s\"~%"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "assinatura inválida para \"~a\"~%"
|
||
|
||
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "hash incompatível para \"~a\"~%"
|
||
|
||
#~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
|
||
#~ msgstr "\"~a\" está assinado com uma chave não autorizada~%"
|
||
|
||
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
||
#~ msgstr "a assinatura em \"~a\" está corrompida~%"
|
||
|
||
#~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
|
||
#~ msgstr "\"~a\" usa um armazenamento diferente \"~a\"; ignorando-o~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to install bootloader ~a~%"
|
||
#~ msgstr "falha ao instalar carregador de inicialização ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "unloading service '~a'...~%"
|
||
#~ msgstr "descarregando serviço \"~a\"...~%"
|
||
|
||
#~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
|
||
#~ msgstr "carregando novos serviços:~{ ~a~}...~%"
|
||
|
||
#~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
|
||
#~ msgstr "suporte a zlib está faltando; compressão desabilitada~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Updater for KDE packages"
|
||
#~ msgstr "Atualizador para pacotes KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||
#~ msgstr "(pode ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: "
|
||
#~ msgstr "aviso: "
|
||
|
||
#~ msgid "error: "
|
||
#~ msgstr "erro: "
|
||
|
||
#~ msgid "<unknown location>"
|
||
#~ msgstr "<local desconhecido>"
|
||
|
||
#~ msgid "do not use the 'build hook'"
|
||
#~ msgstr "não usa o \"hook de compilação\""
|
||
|
||
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||
#~ msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
|
||
#~ "Install it by running:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " guix package -i ~a\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Guile-Git está faltando, mas agora é necessário por \"guix pull\".\n"
|
||
#~ "Instale-o executando:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " guix package -i ~a\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
|
||
#~ msgstr "não foi possível forçar o uso de certificados Let's Encrypt~%"
|
||
|
||
#~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
|
||
#~ msgstr "por favor, atualize o Guile-Git~%"
|
||
|
||
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
|
||
#~ msgstr "localização fonte de pacote \"~a\" é desconhecida~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: error: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: erro: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "falha ao instalar localidade: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Guix already up to date\n"
|
||
#~ msgstr "Guix já está atualizado\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
||
#~ msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}."
|
||
#~ msgstr "Tente adicionar @code{(use-modules ~a)}."
|
||
|
||
#~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
|
||
#~ msgstr "sintaxe NOME-VERSÃO obsoleta; em vez disso, use NOME@VERSÃO~%"
|
||
|
||
#~ msgid "/"
|
||
#~ msgstr "/"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "opção não reconhecida: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
|
||
#~ msgstr "tarball não produziu um diretório fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to unpack source code"
|
||
#~ msgstr "falha ao desempacotar o código fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
|
||
#~ msgstr "~A: argumento inesperado~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
||
#~ msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
|
||
#~ msgstr "o substituto em \"~a\" carece de uma assinatura~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Found valid signature for ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Localizada assinatura válida para ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "From ~a~%"
|
||
#~ msgstr "De ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
|
||
#~ msgstr "Baixando ~a~:[~*~; (~a instalado)~]...~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "falha ao instalar GRUB no dispositivo \"~a\"~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "falha ao reinstalar o arquivo de configuração do GRUB: \"~a\"~%"
|
||
|
||
#~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
|
||
#~ msgstr "presumindo haver nenhuma vulnerabilidade CVE~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "falha ao procurar o servidor do NIST: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "~a: nenhum substituto em \"~a\"'~%"
|
||
|
||
#~ msgid "gz"
|
||
#~ msgstr "gz"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "download failed"
|
||
#~ msgstr "download falhou"
|
||
|
||
#~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
|
||
#~ msgstr "erro: %s: número inválido de vezes\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
|
||
#~ msgstr "erro: versão do libgcrypt não confere\n"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
|
||
#~ msgstr "aviso: daemon está sendo executado como root, então o uso de \"--build-users-group\" é fortemente recomendado\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported argument for reference graph"
|
||
#~ msgstr "sem suporte ao argumento para gráfico de referência"
|
||
|
||
#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
|
||
#~ msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU"
|
||
|
||
#~ msgid "Yeah..."
|
||
#~ msgstr "Sim..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print lines matching a pattern"
|
||
#~ msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
|
||
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
|
||
#~ "lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n"
|
||
#~ "contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n"
|
||
#~ "exibe as linhas correspondentes."
|
||
|
||
#~ msgid "Stream editor"
|
||
#~ msgstr "Editor de fluxo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
|
||
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
|
||
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
|
||
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
|
||
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um processador\n"
|
||
#~ "de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto é,\n"
|
||
#~ "ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n"
|
||
#~ "operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado para\n"
|
||
#~ "extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n"
|
||
#~ "substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Managing tar archives"
|
||
#~ msgstr "Gerenciando de arquivos-tar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
|
||
#~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
|
||
#~ "previously created archives to extract files, to store additional files, or\n"
|
||
#~ "to update or list files which were already stored.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n"
|
||
#~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n"
|
||
#~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n"
|
||
#~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n"
|
||
#~ "files (as archives)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n"
|
||
#~ "vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n"
|
||
#~ "pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar arquivos\n"
|
||
#~ "adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão armazenados.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n"
|
||
#~ "convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n"
|
||
#~ "significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, Tar\n"
|
||
#~ "pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou outros\n"
|
||
#~ "programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar dispositivos\n"
|
||
#~ "remotos ou arquivos (como arquivos-tar)."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
|
||
#~ msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
|
||
#~ "the diff program and applies those differences to one or more original files,\n"
|
||
#~ "producing patched versions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças produzida\n"
|
||
#~ "pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n"
|
||
#~ "originais, produzindo versões com patch."
|
||
|
||
#~ msgid "Comparing and merging files"
|
||
#~ msgstr "Comparando e mesclando arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
|
||
#~ "differences between files.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n"
|
||
#~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n"
|
||
#~ "as identical copies but were changed by different people.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can use the diff command to show differences between two files, or each\n"
|
||
#~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n"
|
||
#~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
|
||
#~ "options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. For\n"
|
||
#~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
|
||
#~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n"
|
||
#~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n"
|
||
#~ "two files, side by side.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n"
|
||
#~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n"
|
||
#~ "the differences between the original and the two changed versions, and can\n"
|
||
#~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
|
||
#~ "warnings about conflicts.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n"
|
||
#~ "diferenças entre arquivos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam em\n"
|
||
#~ "que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o outro.\n"
|
||
#~ "Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n"
|
||
#~ "alterados por diferentes pessoas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos arquivos\n"
|
||
#~ "ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n"
|
||
#~ "diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários formatos,\n"
|
||
#~ "selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças é\n"
|
||
#~ "normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são idênticos,\n"
|
||
#~ "diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não texto),\n"
|
||
#~ "diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n"
|
||
#~ "linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos os\n"
|
||
#~ "caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três arquivos.\n"
|
||
#~ "Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em comum,\n"
|
||
#~ "diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões alteradas\n"
|
||
#~ "e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo de\n"
|
||
#~ "ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Operating on files matching given criteria"
|
||
#~ msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
|
||
#~ "the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n"
|
||
#~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n"
|
||
#~ "locating capabilities to other commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The tools supplied with this package are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
|
||
#~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
|
||
#~ " * updatedb - update a file name database;\n"
|
||
#~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em diretórios\n"
|
||
#~ "da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em conjunto\n"
|
||
#~ "com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos e\n"
|
||
#~ "pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n"
|
||
#~ " * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um padrão;\n"
|
||
#~ " * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n"
|
||
#~ " * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
|
||
#~ msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
|
||
#~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities which\n"
|
||
#~ "are expected to exist on every operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de texto,\n"
|
||
#~ "shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários centrais\n"
|
||
#~ "que se espera existir em todo sistema operacional."
|
||
|
||
#~ msgid "Remake files automatically"
|
||
#~ msgstr "Refaz arquivos automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
|
||
#~ "non-source files of a program from the program's source files.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n"
|
||
#~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n"
|
||
#~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n"
|
||
#~ "that it is possible to use Make to build and install the program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros arquivo\n"
|
||
#~ "não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n"
|
||
#~ "chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n"
|
||
#~ "computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n"
|
||
#~ "deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n"
|
||
#~ "Make para compilar e instalar o programa."
|
||
|
||
#~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
|
||
#~ msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
|
||
#~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n"
|
||
#~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais são\n"
|
||
#~ "\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n"
|
||
#~ "biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", etc."
|
||
|
||
#~ msgid "The GNU C Library"
|
||
#~ msgstr "A GNU C Library"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
|
||
#~ "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
|
||
#~ "printf, exit...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
|
||
#~ "with the Linux kernel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
|
||
#~ "biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n"
|
||
#~ " básicas como open, malloc, printf, exit ...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
|
||
#~ "maioria dos sistemas com kernel Linux."
|
||
|
||
#~ msgid "Database of current and historical time zones"
|
||
#~ msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
|
||
#~ "contains code and data that represent the history of local time for many\n"
|
||
#~ "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
|
||
#~ "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
|
||
#~ "and daylight-saving rules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
|
||
#~ "contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
|
||
#~ "muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
|
||
#~ "para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n"
|
||
#~ "horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
|
||
|
||
#~ msgid "The linker wrapper"
|
||
#~ msgstr "A interface do linker"
|
||
|
||
# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
|
||
#~ "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
|
||
#~ "store."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
|
||
#~ "adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n"
|
||
#~ "uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento."
|
||
|
||
#~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
|
||
#~ msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
|
||
#~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
|
||
#~ "extensible. It supports many SRFIs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n"
|
||
#~ " empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n"
|
||
#~ "fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
|
||
#~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n"
|
||
#~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n"
|
||
#~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
|
||
#~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n"
|
||
#~ "call interface, and powerful string processing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com suporte\n"
|
||
#~ "a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. Além\n"
|
||
#~ "da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile inclui\n"
|
||
#~ "um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte a\n"
|
||
#~ "rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de função\n"
|
||
#~ "externa e processamento de string poderoso."
|
||
|
||
#~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
|
||
#~ msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
|
||
#~ "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
|
||
#~ "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
|
||
#~ "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
|
||
#~ "document syntax.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
|
||
#~ "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
|
||
#~ "many readers as needed)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n"
|
||
#~ "de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
|
||
#~ "sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
|
||
#~ "token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n"
|
||
#~ "sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
|
||
#~ "mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n"
|
||
#~ "quantos leitores quiser)."
|
||
|
||
#~ msgid "Guile bindings to ncurses"
|
||
#~ msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
|
||
#~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user interface\n"
|
||
#~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n"
|
||
#~ "menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n"
|
||
#~ "fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n"
|
||
#~ "funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, panel\n"
|
||
#~ "e menu."
|
||
|
||
#~ msgid "Run jobs at scheduled times"
|
||
#~ msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
|
||
|
||
# Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
|
||
#~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration files\n"
|
||
#~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n"
|
||
#~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by Dale\n"
|
||
#~ "Mellor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do Vixie\n"
|
||
#~ "cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração sejam\n"
|
||
#~ "escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n"
|
||
#~ "flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n"
|
||
#~ "executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor."
|
||
|
||
#~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
|
||
#~ msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
|
||
#~ "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
|
||
#~ "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
|
||
#~ "for Guile\"."
|
||
#~ msgstr "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo limitado, objetivo para Guile\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
|
||
#~ msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
|
||
#~ "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
|
||
#~ "output file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
|
||
#~ "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
|
||
#~ "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
|
||
#~ "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
|
||
#~ "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
|
||
#~ "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
|
||
#~ "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
|
||
#~ "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
|
||
#~ "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
|
||
#~ "outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
|
||
#~ "beginning."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n"
|
||
#~ "documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
|
||
#~ "simples ou em PostScript.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n"
|
||
#~ "ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n"
|
||
#~ "criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n"
|
||
#~ "diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
|
||
#~ "bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
|
||
#~ "automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
|
||
#~ "maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n"
|
||
#~ "mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n"
|
||
#~ "definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n"
|
||
#~ "Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n"
|
||
#~ "oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
|
||
|
||
#~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
|
||
#~ msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
|
||
#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n"
|
||
#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar bancos\n"
|
||
#~ "de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os dados\n"
|
||
#~ "são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo um\n"
|
||
#~ "número arbitrário de campos nomeados."
|
||
|
||
#~ msgid "~a: not a number~%"
|
||
#~ msgstr "~a: não é um número~%"
|
||
|
||
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
|
||
#~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
||
#~ msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
|
||
#~ msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
||
#~ msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo"
|
||
|
||
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
|
||
#~ msgstr "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado do progresso.)~%"
|
||
|
||
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
|
||
#~ msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%"
|
||
|
||
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
|
||
#~ msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%"
|