guix/po/packages/vi.po
Ludovic Courtès 240a2775de i18n: Move package descriptions from 'guix' to 'guix-packages'.
* po/guix: Merge with po/packages as per
  <https://lists.gnu.org/archive/html/guix-devel/2014-06/msg00058.html>.
* po/packages/LINGUAS: Add eo, pt_BR, sr, and vi.
2014-06-14 22:55:59 +02:00

1180 lines
38 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vietnamese translation for guix.
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.5-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-13 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-04 07:48+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: gnu/packages/base.scm:63
msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
msgstr "Xin chào, gia đình GNU: Một gói GNU ví dụ"
#: gnu/packages/base.scm:65
msgid ""
"GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
"serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it "
"supports\n"
"command-line arguments, multiple languages, and so on."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:83
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "In ra những dòng khớp với một mẫu"
#: gnu/packages/base.scm:85
msgid ""
"grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
"matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
"may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
"strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
"however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
"numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
"including, for example, recursive directory searching."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:107
msgid "Stream editor"
msgstr "Trình soạn thảo luồng dữ liệu"
#: gnu/packages/base.scm:122
msgid ""
"Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
"input from a file or from standard input and it then applies a series of "
"text\n"
"editing commands to the stream and prints its output to standard output. "
"It\n"
"is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
"implementation offers several extensions over the standard utility."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:142
msgid "Managing tar archives"
msgstr "Quản lý kho lưu tar"
#: gnu/packages/base.scm:144
msgid ""
"Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
"ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
"useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
"directory structure and file information such as permissions and\n"
"creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
"standard utility."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:171
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
msgstr "Áp dụng những khác biệt này vào bản gốc, với các sao lưu tùy chọn"
#: gnu/packages/base.scm:173
msgid ""
"Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
"laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or "
"more\n"
"files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n"
"different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n"
"differences."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:193
msgid "Comparing and merging files"
msgstr "So sánh và hòa trộn các tập tin"
#: gnu/packages/base.scm:195
msgid ""
"GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
"differences between files. The \"diff\" command is used to show how two "
"files\n"
"differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they "
"differ. \n"
"\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n"
"interactive means to merge two files."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:222
msgid "Operating on files matching given criteria"
msgstr "Thực hiện trên những tập tin khớp với điều kiện đã cho"
#: gnu/packages/base.scm:224
msgid ""
"Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
"GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
"recursively searches for files in a directory according to given criteria "
"and\n"
"\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary "
"tools\n"
"are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may "
"be\n"
"used to apply commands with arbitrarily long arguments."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:274
msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
msgstr "Tiện ích lõi GNU (file, text, shell)"
#: gnu/packages/base.scm:276
msgid ""
"GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
"expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n"
"manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer "
"extended\n"
"functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:310
msgid "Remake files automatically"
msgstr "Tạo lại các tập tin một cách tự động"
#: gnu/packages/base.scm:312
msgid ""
"Make is a program that is used to control the production of\n"
"executables or other files from their source files. The process is\n"
"controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file "
"is\n"
"generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n"
"ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
"change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:357
msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
msgstr "Tiện ích nhị phân: bfd gas gprof ld"
#: gnu/packages/base.scm:359
msgid ""
"GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
"Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. "
"Other\n"
"tools include programs to display binary profiling information, list the\n"
"strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd"
"\"\n"
"library for working with executable and object formats is also included."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:500
msgid "The GNU C Library"
msgstr "Thư viện C từ GNU"
#: gnu/packages/base.scm:502
msgid ""
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, "
"malloc,\n"
"printf, exit...\n"
"\n"
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most "
"systems\n"
"with the Linux kernel."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:571
msgid "Database of current and historical time zones"
msgstr "Cơ sở dữ liệu của hiện tại và múi giờ lịch sử"
#: gnu/packages/base.scm:572
msgid ""
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC "
"offsets,\n"
"and daylight-saving rules."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:968
msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
msgstr "Thư viện GNU C++ chuẩn (khâu trung gian)"
#: gnu/packages/base.scm:1056
msgid "The linker wrapper"
msgstr "Bộ bao liên kết"
#: gnu/packages/base.scm:1058
msgid ""
"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of "
"the\n"
"store."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:1159
msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development"
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:1161
msgid ""
"This package provides a complete GCC tool chain for C/C++ development to\n"
"be installed in user profiles. This includes GCC, as well as libc (headers\n"
"and binaries, plus debugging symbols in the 'debug' output), and Binutils."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166
msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
msgstr "Lược đồ thực thi có dụng ý đặc biệt cho phần mở rộng"
#: gnu/packages/guile.scm:101 gnu/packages/guile.scm:168
msgid ""
"Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
"official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
"the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
"provide a convenient means of extending the functionality of the "
"application\n"
"without requiring the source code to be rewritten."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:211
msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
msgstr "Một framework để xây dựng bộ đọc dành cho GNU Guile"
#: gnu/packages/guile.scm:213
msgid ""
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
"\n"
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guiles read\n"
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be "
"written,\n"
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
"readers. For example, it is used to implement Skribilos R5RS-derived\n"
"document syntax.\n"
"\n"
"Guile-Readers approach is similar to Common Lisps “read table”, but\n"
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
"many readers as needed)."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:266
msgid "Guile bindings to ncurses"
msgstr "Guile ràng buộc vào ncurses"
#: gnu/packages/guile.scm:268
msgid ""
"guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
"library."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:288
msgid "Run jobs at scheduled times"
msgstr "Chạy các công việc theo lịch biểu"
#: gnu/packages/guile.scm:290
msgid ""
"GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
"tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written "
"in\n"
"Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
"format is also supported."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:318
msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
msgstr "Bộ sưu tập của các mô-đun Lược đồ Guile"
#: gnu/packages/guile.scm:320
msgid ""
"guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
"modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
"modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
"for Guile\"."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:351
msgid "JSON module for Guile"
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:353
msgid ""
"Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n"
"http:://json.org specification. These are the main features:\n"
"- Strictly complies to http://json.org specification.\n"
"- Build JSON documents programmatically via macros.\n"
"- Unicode support for strings.\n"
"- Allows JSON pretty printing."
msgstr ""
#: gnu/packages/lout.scm:109
msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
msgstr ""
#: gnu/packages/lout.scm:111
msgid ""
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description "
"of\n"
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain "
"text\n"
"output file.\n"
"\n"
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation "
"and\n"
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents "
"including\n"
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
"beginning."
msgstr ""
#: gnu/packages/recutils.scm:58
msgid "Manipulate plain text files as databases"
msgstr "Thao tác các tập tin văn bản thường như là cơ sở dữ liệu"
#: gnu/packages/recutils.scm:60
msgid ""
"GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
"manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-"
"based,\n"
"databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
"unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field "
"types\n"
"are supported, as is encryption."
msgstr ""
#~ msgid "cannot access `~a': ~a~%"
#~ msgstr "không thể truy cập `~a': ~a~%"
#~ msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
#~ msgstr "đặc tả gói chưa rõ ràng `~a'~%"
#~ msgid "choosing ~a from ~a~%"
#~ msgstr "chọn ~a từ ~a~%"
#~ msgid "~A: package not found for version ~a~%"
#~ msgstr "~A: gói không tìm thấy cho phiên bản ~a~%"
#~ msgid "~A: unknown package~%"
#~ msgstr "~A: không hiểu gói ~%"
#~ msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi tạo gốc GC `~a': ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -K, --keep-failed giữ lại cây xây dựng của lần xây dựng gặp lỗi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run do not build the derivations"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run không xây dựng dẫn xuất"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --fallback fall back to building when the substituter fails"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --roll-back quay lại dịch khi `substituter' thất bại"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built "
#~ "substitutes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --no-substitutes xây dựng thay vì nhờ vào phần thay thế được dựng "
#~ "trước"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --max-silent-time=SECONDS\n"
#~ " mark the build as failed after SECONDS of silence"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --max-silent-time=GIÂY\n"
#~ " đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số "
#~ "GIÂY này"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of "
#~ "activity"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --max-silent-time=GIÂY\n"
#~ " đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số "
#~ "GIÂY này"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --verbosity=MỨC dùng mức chi tiết đã cho"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -c, --cores=N cho dùng đến N lõi CPU cho công việc xây dựng"
#~ msgid "~a: not a number~%"
#~ msgstr "~a: không phải con số~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
#~ "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: guix build [TÙY-CHỌN]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
#~ "Xây dựng PACKAGE-OR-DERIVATION đã cho và trả về đường dẫn kết xuất của "
#~ "chúng.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -e, --expression=BThức xây dựng gói hay tìm nguồn gốc BTthức lượng giá "
#~ "cho"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -S, --source build the packages' source derivations"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -S, --source xây dựng nguồn gốc mã nguồn của gói"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=HỆ-THỐNG cố xây dựng cho HỆ-THỐNG--ví dụ: \"i686-linux\""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --target=TRIPLET biên dịch chéo cho BỘ BA--ví dụ: \"armel-linux-"
#~ "gnu\""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -d, --derivations trả về các đường dẫn nguồn gốc của các gói đã cho"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register "
#~ "it\n"
#~ " as a garbage collector root"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -r, --root=TẬP-TIN tạo TẬP-TIN một liên kết mềm đến kết quả, và "
#~ "đăng ký nó\n"
#~ " như là bộ gom rác gốc"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --log-file return the log file names for the given "
#~ "derivations"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --log-file trả về tên của tập-tin nhật ký cho dẫn xuất đã "
#~ "cho"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -h, --help display this help and exit"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -V, --version display version information and exit"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát"
#~ msgid "~A: unrecognized option~%"
#~ msgstr "~A: tùy chọn không được chấp nhận~%"
#~ msgid "no build log for '~a'~%"
#~ msgstr "không có nhật ký dịch cho '~a'~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
#~ "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
#~ "and the hash of its contents.\n"
#~ "\n"
#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
#~ "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: guix download [TÙY-CHỌN] URL\n"
#~ "Tải về tập tin từ URL, thêm nó vào kho chứa, và in đường dẫn\n"
#~ "và mã băm nội dung của nó.\n"
#~ "\n"
#~ "Các định dạng được hỗ trợ: 'nix-base32' (mặc định), 'base32', và "
#~ "'base16'\n"
#~ "(dùng 'hex' và 'hexadecimal' cũng được).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -f, --format=FMT ghi mã băm theo định dạng đã cho"
#~ msgid "unsupported hash format: ~a~%"
#~ msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%"
#~ msgid "~a: failed to parse URI~%"
#~ msgstr "~a: gặp lỗi khi phân tích URI~%"
#~ msgid "~a: download failed~%"
#~ msgstr "~a: tải về gặp lỗi~%"
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi xây dựng hồ sơ trống rỗng~%"
#~ msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
#~ msgstr "chuyển từ thế hệ ~a sang ~a~%"
#~ msgid "profile '~a' does not exist~%"
#~ msgstr "hồ sơ `~a' không tồn tại~%"
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
#~ msgstr "không có gì cần làm: đã là một hồ sơ trống rỗng~%"
#~ msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgstr "Gói sau đây sẽ bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgstr "Gói sau đây sẽ bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgstr "Gói sau đây sẽ được cài đặt:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgstr "Gói sau đây sẽ được cài đặt:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
#~ msgstr "gói `~a' thiếu kết xuất `~a'~%"
#~ msgid "~a: package not found~%"
#~ msgstr "~a: không tìm thấy gói~%"
#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
#~ msgstr "tìm bản phát hành mới nhất ~a GNU..."
#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
#~ msgstr "~a: ghi chú: dùng ~a nhưng ~a thì sẵn sàng trên thượng nguồn~%"
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
#~ msgstr "Những định nghĩa biến môi trường sau đây là cần thiết:~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
#~ "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: guix package [TÙY-CHỌN]... GÓI...\n"
#~ "Cài đặt, gỡ bỏ hay cập nhật GÓI trong một giao dịch đơn.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -i, --install=GÓI cài đặt GÓI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -e, --install-from-expression=EXP\n"
#~ " install the package EXP evaluates to"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -e, --install-from-expression=BT\n"
#~ " cài đặt gói được BT định giá cho"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -r, --remove=GÓI gỡ bỏ GÓI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching "
#~ "REGEXP"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -u, --upgrade[=BTCQ] cập nhật tất cả các gói khớp với BTCQ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --roll-back roll back to the previous generation"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --roll-back quay lại thế hệ trước"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --search-paths display needed environment variable definitions"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --search-paths hiển thị các định nghĩa biến môi trường cần thiết"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
#~ " list generations matching PATTERN"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -l, --list-generations[=MẪU]\n"
#~ " liệt kê các gói khớp MẪU"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
#~ " delete generations matching PATTERN"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -d, --delete-generations[=MẪU]\n"
#~ " xóa các bộ tạo khớp MẪU"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -p, --profile=PROFILE dùng hồ sơ đưa ra thay cho hồ sơ mặc định"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để xây dựng hồ sơ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produce verbose output"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --verbose tạo ra kết xuất chi tiết"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --search=BTCQ tìm trong tóm lược và mô tả\n"
#~ " sử dụng BIỂU THỨC CHÍNH QUY"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
#~ " list installed packages matching REGEXP"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -I, --list-installed[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n"
#~ " kiệt kê các gói khớp BTCQ đã cài đặt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
#~ " list available packages matching REGEXP"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -A, --list-available[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n"
#~ " kiệt kê các gói khớp BTCQ"
#~ msgid "~A: extraneous argument~%"
#~ msgstr "~A: đối số ngoại lai~%"
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
#~ msgstr ""
#~ "Thử chạy lệnh \"info '(guix) Invoking guix package'\" để có thêm thông "
#~ "tin.~%"
#~ msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
#~ msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục `~a': ~a~%"
#~ msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
#~ msgstr "Hãy tạo thư mục `~a', với bạn là chủ sở hữu.~%"
#~ msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
#~ msgstr "lỗi: thư mục `~a' không được sở hữu bởi bạn~%"
#~ msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
#~ msgstr "Vui lòng đổi chủ sở hữu của `~a' thành ~s.~%"
#~ msgid "deleting ~a~%"
#~ msgstr "đang xóa ~a~%"
#~ msgid "invalid syntax: ~a~%"
#~ msgstr "cú pháp không hợp lệ: ~a~%"
#~ msgid "nothing to be done~%"
#~ msgstr "không có gì cần làm~%"
#~ msgid "~a package in profile~%"
#~ msgstr "~a gói trong hồ sơ~%"
#~ msgid "Generation ~a\t~a"
#~ msgstr "Tạo ~a\t~a"
#~ msgid "~a\t(current)~%"
#~ msgstr "~a\t(hiện tại)~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
#~ "Invoke the garbage collector.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: guix gc [TÙY-CHỌN]... ĐƯỜNG DẪN...\n"
#~ "Gọi bộ sưu tập rác.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
#~ " collect at least MIN bytes of garbage"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -C, --collect-garbage[=TỐI-THIỂU]\n"
#~ " sưu tập TỐI-THIỂU byte rác"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -d, --delete attempt to delete PATHS"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -d, --delete cố xóa ĐƯỜNG-DẪN"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --list-dead list dead paths"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --list-live list live paths"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --list-live liệt kê đường dẫn còn sống"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --references list the references of PATHS"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --references liệt kê câs tham chiếu của ĐƯỜNG-DẪN"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -R, --requisites list the requisites of PATHS"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -R, --referrers liệt kê các điều kiện cần cho biến PATH"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --referrers list the referrers of PATHS"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --referrers liệt kê các ĐƯỜNG DẪN cho biến PATH"
#~ msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
#~ msgstr "số lượng kho chứa không hợp lệ: ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
#~ "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
#~ "\n"
#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
#~ "and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: guix hash [TÙY-CHỌN] TẬP-TIN\n"
#~ "Trả về mã băm của TẬP-TIN.\n"
#~ "\n"
#~ "Các định dạng được hỗ trợ: 'nix-base32' (mặc định), 'base32', và "
#~ "'base16'\n"
#~ "('hex' và 'hexadecimal' có thể được dùng cũng tốt).\n"
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "tùy chọn không được thừa nhận: ~a~%"
#~ msgid "~a~%"
#~ msgstr "~a~%"
#~ msgid "wrong number of arguments~%"
#~ msgstr "số lượng đối số không đúng~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
#~ "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: guix pull [TÙY-CHỌN]...\n"
#~ "Tải về và khai triển phiên bản mới nhất của Guix.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --url=URL download the Guix tarball from URL"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --url=URL tải gói Guix từ URL"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để xây dựng Guix"
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: gặp đối số bất thường~%"
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
#~ msgstr "gặp lỗi khi tải về cập nhật mới nhất của mã nguồn, đang thoát\n"
#~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
#~ msgstr "đã cập nhật ~a thành công được triển khai dưới `~a'~%"
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi cập nhật Guix, hãy kiểm tra nhật ký xây dựng~%"
#~ msgid "Guix already up to date\n"
#~ msgstr "Guix đã cập nhật rồi\n"
#, fuzzy
#~ msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
#~ msgstr "~a: tải về gặp lỗi~%"
#~ msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
#~ msgstr "khi đang lấy ~a: máy chủ không trả lời~%"
#~ msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
#~ msgstr "dùng `--no-substitutes' nếu vấn đề vẫn không được giải quyết~%"
#, fuzzy
#~ msgid "signature version must be a number: ~a~%"
#~ msgstr "việc xác minh chữ ký cho `~a'~% gặp lỗi"
#, fuzzy
#~ msgid "unsupported signature version: ~a~%"
#~ msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
#~ msgstr "số lượng kho chứa không hợp lệ: ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
#~ msgstr "số không hợp lệ: ~a~%"
#~ msgid "Downloading, please wait...~%"
#~ msgstr "Đang tải, vui lòng chờ...~%"
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
#~ msgstr ""
#~ "(Hãy cân nhắc nâng cấp Guile để nhận được báo cáo tiến trình đúng đắn.)~%"
#~ msgid "host name lookup error: ~a~%"
#~ msgstr "lỗi truy vấn tên máy: ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
#~ "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: guix substitute-binary [TÙY-CHỌN]...\n"
#~ "Công cụ nội tại để thay thế nhị phân dịch sẵn thành dịch nội bộ.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --query report on the availability of substitutes for "
#~ "the\n"
#~ " store file names passed on the standard input"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --query báo cáo trên tính sẵn sàng của thay thế cho\n"
#~ " các tên tập-tin lưu trữ được chuyển trên đầu ra "
#~ "tiêu chuẩn"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
#~ " download STORE-FILE and store it as a Nar in "
#~ "file\n"
#~ " DESTINATION"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --substitute TẬP-TIN-LƯU ĐÍCH\n"
#~ " tải về TẬP-TIN-LƯU và lưu nó trong tập tin ĐÍCH\n"
#~ " Nar"
#~ msgid "~a: unrecognized options~%"
#~ msgstr "~a: không chấp nhận các tùy chọn~%"
#, fuzzy
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
#~ msgstr "cú pháp không hợp lệ: ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "wrong arguments"
#~ msgstr "số lượng đối số không đúng~%"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến `~a': ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến `~a': ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi tạo gốc GC `~a': ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt `locale': ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "~a: unknown action~%"
#~ msgstr "~A: không hiểu gói ~%"
#, fuzzy
#~ msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
#~ msgstr "số lượng đối số không đúng~%"
#, fuzzy
#~ msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến `~a': ~a~%"
#~ msgid "signature verification failed for `~a'~%"
#~ msgstr "việc xác minh chữ ký cho `~a'~% gặp lỗi"
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
#~ msgstr ""
#~ "(có thể nguyên nhân là do khóa công không có trong chùm chìa khóa của "
#~ "bạn)~%"
#~ msgid "~a: could not locate source file"
#~ msgstr "~a: không thể xác định tập tin nguồn"
#~ msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
#~ msgstr "~a: ~a: không có trường `version' trong nguồn; bỏ qua~%"
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt `locale': ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bản quyền (C) 2013 thuộc về các tác giả Guix.\n"
#~ "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau <http://"
#~ "gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
#~ "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.KHÔNG CÓ "
#~ "BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: ~a."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hãy thông báo lỗi cho ~a."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "~a home page: <~a>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "~a trang chủ: <~a>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Trợ giúp chung về sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#~ msgid "~a: invalid number~%"
#~ msgstr "~a: số không hợp lệ~%"
#~ msgid "invalid number: ~a~%"
#~ msgstr "số không hợp lệ: ~a~%"
#~ msgid "unknown unit: ~a~%"
#~ msgstr "không hiểu đơn vị: ~a~%"
#~ msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
#~ msgstr "~a:~a:~a: gói `~a' có đầu vào không hợp lệ: ~s~%"
#~ msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
#~ msgstr "~a: ~a: hệ thống dịch `~a' không hỗ trợ dịch chéo~%"
#~ msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến `~a': ~a~%"
#~ msgid "build failed: ~a~%"
#~ msgstr "xây dựng gặp lỗi: ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "~a: ~a~%"
#~ msgstr "~a~%"
#~ msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%"
#~ msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi định giá biểu thức `~a': ~s~%"
#~ msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
#~ msgstr "biểu thức `~s' không được định giá cho gói~%"
#~ msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[Nguồn sau đây sẽ được xây dựng:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[Tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[Nguồn sau đây sẽ được biên dịch:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[Những tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "<unknown location>"
#~ msgstr "<không hiểu vị trí>"
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục cấu hình `~a': ~a~%"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "không hiểu"
#~ msgid "invalid argument: ~a~%"
#~ msgstr "đối số không hợp lệ: ~a~%"
#~ msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
#~ msgstr "Chạy lệnh `guix --help' để biết thêm thông tin.~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
#~ "Run COMMAND with ARGS.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: guix LỆNH ĐỐI_SỐ...\n"
#~ "Chạy LỆNH với các ĐỐI SỐ.\n"
#~ msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
#~ msgstr ""
#~ "LỆNH phải là một trong số những câu lệnh con được liệt kê dưới đây:\n"
#~ msgid "guix: ~a: command not found~%"
#~ msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%"
#~ msgid "guix: missing command name~%"
#~ msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%"
#~ msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
#~ msgstr "guix: tùy chọn không được thừa nhận `~a'~%"
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
#~ msgstr "đang dùng Guile ~a, mà nó lại không hỗ trợ ~s bộ mã~%"
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
#~ msgstr "tải về gặp lỗi; dùng Guile mới hơn~%"
#~ msgid "following redirection to `~a'...~%"
#~ msgstr "đang cho chuyển hướng sang `~a'...~%"
#, fuzzy
#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "~a: tải về gặp lỗi~%"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid nar signature"
#~ msgstr "đối số không hợp lệ: ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "importing file or directory '~a'...~%"
#~ msgstr "đang cho chuyển hướng sang `~a'...~%"
#, fuzzy
#~ msgid "found valid signature for '~a'~%"
#~ msgstr "không có nhật ký dịch cho '~a'~%"
#, fuzzy
#~ msgid "~a: extraneous argument~%"
#~ msgstr "~A: đối số ngoại lai~%"
#~ msgid "package `~a' has no source~%"
#~ msgstr "gói `~a' không có nguồn~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run hiển thị những gì được làm nhưng không thực hiện "
#~ "thật"
#~ msgid "Guile bindings to libssh"
#~ msgstr "Guile ràng buộc vào libssh"
#~ msgid "Yeah..."
#~ msgstr "Đúng..."
#~ msgid ""
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "Lệnh grep tìm kiếm trong một hay nhiều tập tin đầu vào những dòng có "
#~ "chứa\n"
#~ "từ khớp mẫu đã cho. Theo mặc định, lệnh grep sẽ in ra các dòng khớp mẫu."
#~ msgid ""
#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence "
#~ "of\n"
#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
#~ msgstr ""
#~ "GNU recutils là một tập hợp công cụ và thư viện cho phép truy cập các tập "
#~ "tin\n"
#~ "rec là kiểu cơ sở dữ liệu dựa trên dạng văn bản thường, con người có thể "
#~ "đọc được.\n"
#~ "Dữ liệu được lưu thành các bản ghi kế tiếp nhau, mỗi bản ghi chứa các "
#~ "thuộc tính\n"
#~ "của các trường đã được đặt tên"
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
#~ msgstr "hồ sơ `~a' không tồn tại~%"