8255 lines
248 KiB
Text
8255 lines
248 KiB
Text
# Spanish messages for GNU Guix domain.
|
||
# Copyright (C) 2017, 2018, 2019, 2020 the authors of Guix (msgids)
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Jorge Maldonado Ventura <jorgesumle@freakspot.net>, 2018.
|
||
# Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-05-10 22:57+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-11-05 20:51+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: gnu.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "module ~a not found"
|
||
msgstr "módulo ~a no encontrado"
|
||
|
||
#: gnu.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
|
||
"for the location of package @code{foo}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
||
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar @command{guix package --show=foo | grep location} para buscar\n"
|
||
"la ubicación del paquete @code{foo}.\n"
|
||
"Si obtiene la línea @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
||
"añada @code{bar} a la forma @code{use-package-modules}."
|
||
|
||
#: gnu.scm:107
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
|
||
"matching @code{~a}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
||
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar @command{guix system search ~a} para buscar un servicio que\n"
|
||
"corresponda con @code{~a}.\n"
|
||
"Si obtiene la línea @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2}, añada\n"
|
||
"@code{foo} a la forma @code{use-service-modules}."
|
||
|
||
#: gnu.scm:131
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: patch not found"
|
||
msgstr "~a: parche no encontrado"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
msgstr "especificación de paquete ambigua `~a'~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
|
||
msgstr "seleccionando ~a@~a de ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
|
||
msgstr "el paquete '~a' ha sido reemplazado por '~a'~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgstr "~A: paquete no encontrado para versión ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unknown package~%"
|
||
msgstr "~A: paquete desconocido~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:550
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
msgstr "el paquete '~a' carece de la salida '~a'~%"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:254
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
|
||
msgstr "~a: no se ha especificado un valor para el servicio de tipo '~a'"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/services.scm:358
|
||
msgid ""
|
||
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
|
||
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
|
||
"system profile, boot script, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Construye el directorio de nivel superior del sistema\n"
|
||
"operativo, el cual a su vez hace referencia a todo lo que el sistema\n"
|
||
"operativo necesita: su núcleo, disco inicial en RAM (initrd), perfil\n"
|
||
"del sistema, guión de arranque y demás."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:388
|
||
msgid ""
|
||
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
|
||
"by the initrd once the root file system is mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produce el guión de arranque del sistema operativo, el cual inicia el\n"
|
||
"disco inicial en RAM (initrd) una vez que el sistema de archivos raíz\n"
|
||
"se ha montado."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:504
|
||
msgid ""
|
||
"Store provenance information about the system in the system\n"
|
||
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
|
||
"file, when available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Almacena información de proveniencia acerca del sistema en el\n"
|
||
"sistema mismo: los canales que se usaron al construir el sistema, y su\n"
|
||
"archivo de configuración, cuando estén disponibles."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/services.scm:587
|
||
msgid ""
|
||
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
|
||
"temporary locations at boot time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Borra los archivos en @file{/tmp}, @file{/var/run} y otras\n"
|
||
"ubicaciones temporales durante el arranque del sistema."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:649
|
||
msgid ""
|
||
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
|
||
"@command{guix system reconfigure} completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecuta el código de @dfn{activación} durante el arranque\n"
|
||
"y una vez termina @command{guix system reconfigure}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:737
|
||
msgid ""
|
||
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
|
||
"@file{/usr/bin/env}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade archivos especiales al sistema de archivos\n"
|
||
"raíz---por ejemplo, @file{/usr/bin/env}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:760
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
|
||
msgstr "la entrada '~a' está por duplicado en /etc"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/services.scm:788
|
||
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
|
||
msgstr "Genera el contenido del directorio @file{/etc}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:805
|
||
msgid ""
|
||
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
|
||
"executables, making them setuid-root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genera el contenido de @file{/run/setuid-programs} con los\n"
|
||
"ejecutables especificados, marcandolos con setuid de root."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:831
|
||
msgid ""
|
||
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
|
||
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
|
||
"wants to be globally available to all the system users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el @dfn{perfil del sistema}, disponible como\n"
|
||
"@file{/run/current-system/profile}. Contiene paquetes que la\n"
|
||
"administradora del sistema desea que estén disponibles globalmente a\n"
|
||
"todas las usuarias del sistema."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:851
|
||
msgid ""
|
||
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
|
||
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
|
||
"as Wifi cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite la carga de los archivos de ``firmware'' por parte del núcleo\n"
|
||
"del sistema operativo. El firmware puede cargarse en algunos\n"
|
||
"dispositivos de la máquina como tarjetas WiFi."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:882
|
||
msgid ""
|
||
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
|
||
"will not be reclaimed by the garbage collector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registra raíces del recolector de basura---es decir, elementos del\n"
|
||
"almacén que el recolector de basura no reclamará."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/services.scm:908
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
|
||
msgstr "ningún objetivo de tipo '~a' para el servicio '~a'"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/services.scm:934 gnu/services.scm:1053
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "more than one target service of type '~a'"
|
||
msgstr "más de un servicio objetivo de tipo '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1043
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service of type '~a' not found"
|
||
msgstr "servicio de tipo '~a' no encontrado"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:352
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
|
||
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
|
||
msgstr "parámetros de arranque en '~a' no reconocidos~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:434
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
|
||
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
|
||
msgstr "parámetros de arranque en '~a' no reconocidos~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:451
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
|
||
msgstr "parámetros de arranque en '~a' no reconocidos~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:564
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1025
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "el uso de una cadena para el archivo '~a' está obsoleto; use 'plain-file'~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1041
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "el uso de un valor monádico para '~a' está obsoleto; use 'plain-file'~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/system.scm:1169
|
||
msgid "missing root file system"
|
||
msgstr "falta el sistema de archivos raíz"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1245
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid locale name"
|
||
msgstr "~a: nombre de localización no válido"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:143
|
||
msgid ""
|
||
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
|
||
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
|
||
"ensuring they are started and stopped in the right order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecuta GNU Shepherd con el PID 1---es decir, el primer proceso del\n"
|
||
"sistema operativo. Shepherd se encarga de la gestión de servicios,\n"
|
||
"como un daemon, y se asegura de que se arrancan y paran en el orden\n"
|
||
"correcto."
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:235
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' provided more than once"
|
||
msgstr "se proporciona el servicio '~a' más de una vez"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:250
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
|
||
msgstr "el servicio '~a' necesita '~a', que no se proporciona por ningún servicio"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:587
|
||
msgid ""
|
||
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
|
||
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
|
||
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
|
||
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
|
||
"@code{SIGKILL}."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servicio @code{user-processes} es responsable\n"
|
||
"de terminar todos los procesos de modo que el sistema de archivos raíz\n"
|
||
"pueda montarse en modo de solo-lectura, justo antes de reiniciar/parar\n"
|
||
"la máquina. Los procesos que todavía permanezcan en ejecución tras\n"
|
||
"pasar algunos segundos desde el envíode la señal @code{SIGTERM} se\n"
|
||
"finalizan con la señal @code{SIGKILL}."
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:134
|
||
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
|
||
msgstr "puede necesitar añadir estos módulos al initrd para ~a:~{ ~a~}"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:168
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try adding them to the\n"
|
||
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
|
||
"these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; @dots{}\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
|
||
"option of @command{guix system}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intente añadirlos al campo\n"
|
||
"@code{initrd-modules} de su declaración @code{operating-system}, más\n"
|
||
"o menos así:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; @dots{}\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si piensa que este diagnóstico no es acertado, use la opción\n"
|
||
"@option{--skip-checks} de @command{guix system}.\n"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:251
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
|
||
msgstr "ninguna partición LUKS con UUID '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:254
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
#| msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "Se eliminaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:262
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
#| msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "Se eliminaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:273
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "el grupo suplementario '~a' de la cuenta '~a' no se ha declarado"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:283
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "el grupo primario '~a' de la cuenta '~a' no se ha declarado"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:425
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
|
||
"as each account home directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegura que las cuentas y grupos que se hayan especificado existen,\n"
|
||
"así como el directorio de cada cuenta de usuaria."
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:166
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
|
||
msgstr "Paquete no encontrado en el repositorio opam: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:388
|
||
msgid "Updater for OPAM packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes OPAM"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:214
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Localización"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Zona horaria"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:247
|
||
msgid "Keyboard mapping selection"
|
||
msgstr "Selección de distribución de teclado"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nombre de máquina"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:265
|
||
msgid "Network selection"
|
||
msgstr "Selección de red"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:272
|
||
msgid "Substitute server discovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:279 gnu/installer/newt/user.scm:68
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:205
|
||
msgid "User creation"
|
||
msgstr "Creación de cuentas de usuarias"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:287
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servicios"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:298
|
||
msgid "Partitioning"
|
||
msgstr "Particionamiento"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:305 gnu/installer/newt/final.scm:53
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Archivo de configuración"
|
||
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:196
|
||
msgid "Could not determine the state of connman."
|
||
msgstr "No se pudo determinar el estado de connman."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:322
|
||
msgid "Unable to find expected regexp."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar la expresión regular esperada."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:52
|
||
msgid "Press <F1> for installation parameters."
|
||
msgstr "Pulse <F1> para los parámetros de instalación."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:65
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
|
||
msgstr "El instalador ha encontrado un problema inesperado. La pila de llamadas se muestra a continuación. Por favor, informe del error por correo electrónico a <~a>."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:68
|
||
msgid "Unexpected problem"
|
||
msgstr "Problema inesperado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
|
||
msgid "No ethernet service available, please try again."
|
||
msgstr "No hay un servicio ethernet disponible, por favor, intentelo de nuevo."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
|
||
msgid "No service"
|
||
msgstr "Ningún servicio"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
|
||
msgid "Please select an ethernet network."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione una red ethernet."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
|
||
msgid "Ethernet connection"
|
||
msgstr "Conexión ethernet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:309
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:673 gnu/installer/newt/page.scm:758
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:91
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:126 gnu/installer/newt/partition.scm:137
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:634 gnu/installer/newt/partition.scm:655
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:701 gnu/installer/newt/partition.scm:752
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:763 gnu/installer/newt/services.scm:88
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:46
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
|
||
msgstr "¡Estamos preparadas para continuar con la instalación! Se ha generado un archivo de configuración del sistema, el cual se muestra a continuación. Este archivo estará disponible como '~a' en el sistema instalado. El nuevo sistema se creará desde este archivo una vez haya pulsado «Aceptar». Tardará algunos minutos."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:70
|
||
msgid "Installation complete"
|
||
msgstr "Instalación completada"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:145
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:72
|
||
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
|
||
msgstr "¡Enhorabuena! La instalación se ha completado. Puede retirar el dispositivo que contiene la imagen de instalación y pulsar el botón para reiniciar."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
|
||
msgid "Installation failed"
|
||
msgstr "Fallo en la instalación"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Volver a empezar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:88
|
||
msgid "Restart the installer"
|
||
msgstr "Reiniciar el instalador"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:89
|
||
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
|
||
msgstr "Falló el paso final de la instalación del sistema. Puede volver a empezar desde un paso específico o reiniciar el instalador."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
|
||
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
|
||
msgstr "Por favor, introduzca la URL del proxy HTTP. Si proporciona una cadena vacía, no se hará uso de un servidor de proxy."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
|
||
msgid "HTTP proxy configuration"
|
||
msgstr "Configuración del proxy HTTP"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
|
||
msgid "Change keyboard layout"
|
||
msgstr "Cambiar la distribución del teclado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
|
||
msgid "Configure HTTP proxy"
|
||
msgstr "Configurar el proxy HTTP"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
|
||
msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione uno de los siguientes parámetros o pulse «Atrás» para volver al proceso de instalación."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
|
||
msgid "Installation parameters"
|
||
msgstr "Parámetros de la instalación"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:591
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
|
||
msgid "Please enter the system hostname."
|
||
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de máquina del sistema."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Distribución del teclado"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
|
||
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione su distribución de teclado. Se usará únicamente durante el proceso de instalación. Las distribuciones no-latinas pueden seleccionarse con Alt+Shift."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
|
||
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione su distribución de teclado. Se usará durante el proceso de instalación y en el sistema instalado. Las distribuciones no-latinas pueden seleccionarse con Alt+Shift. Puede cambiar a una distribución diferente en cualquier momento mediante el menú de parámetros."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:308
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variante"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
|
||
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione la variante de su distribución del teclado."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
|
||
msgid "Locale language"
|
||
msgstr "Lengua de la localización"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
|
||
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
|
||
msgstr "Seleccione la lengua a usar en el proceso de instalación y para el sistema instalado."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
|
||
msgid "Locale location"
|
||
msgstr "Localización física"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
|
||
msgid "Choose a territory for this language."
|
||
msgstr "Seleccione un territorio para esta lengua."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
|
||
msgid "Locale codeset"
|
||
msgstr "Conjunto de códigos de la localización"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
|
||
msgid "Choose the locale encoding."
|
||
msgstr "Seleccione la codificación de la localización."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
|
||
msgid "Locale modifier"
|
||
msgstr "Modificadores de la localización"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
|
||
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
|
||
msgstr "Seleccione los modificadores de su localización. El más frecuente es euro. Indica que desea usar Euro como símbolo de la moneda."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
|
||
msgid "No location"
|
||
msgstr "Ninguna localización"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
|
||
msgid "No modifier"
|
||
msgstr "Ningún modificador"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
|
||
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
|
||
msgstr "Seleccione dónde desea reanudar la instalación. También puede interrumpir la instalación pulsando el botón Abortar."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
|
||
msgid "Installation menu"
|
||
msgstr "Menú de instalación"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abortar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
|
||
msgid "Internet access"
|
||
msgstr "Acceso a internet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
|
||
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet pero no se ha encontrado ningún dispositivo de red. ¿Desea continuar de todos modos?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
|
||
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
|
||
msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet. Por favor, seleccione un dispositivo de red."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
|
||
msgid "Powering technology"
|
||
msgstr "Tecnología de alimentación"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
|
||
msgstr "Esperando al encendido de la tecnología ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:128
|
||
msgid "Checking connectivity"
|
||
msgstr "Comprobando la conectividad"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:129
|
||
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
|
||
msgstr "Esperando al establecimiento del acceso a internet..."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:139
|
||
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
|
||
msgstr "La red seleccionada no proporciona acceso a internet, por favor, intente de nuevo."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Error de conexión"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:198
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Connecting to ~a, please wait."
|
||
msgstr "Conectando a ~a, por favor, espere."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:199
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Conexión en progreso"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:218 gnu/installer/newt/user.scm:60
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/page.scm:672
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:757 gnu/installer/newt/partition.scm:454
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:633 gnu/installer/newt/partition.scm:654
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:693 gnu/installer/newt/user.scm:66
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:251
|
||
msgid "Please enter a non empty input."
|
||
msgstr "Por favor, proporcione una entrada no vacía."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:252 gnu/installer/newt/user.scm:123
|
||
msgid "Empty input"
|
||
msgstr "Entrada vacía"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:760
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
# TODO (MAAV): Revisar
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
|
||
msgid "Everything is one partition"
|
||
msgstr "Todo en una partición"
|
||
|
||
# TODO (MAAV): Revisar
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
|
||
msgid "Separate /home partition"
|
||
msgstr "Partición separada para /home"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
|
||
msgid "Please select a partitioning scheme."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione un esquema de particionado."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:51
|
||
msgid "Partition scheme"
|
||
msgstr "Esquema de particionado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
|
||
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~{ - ~a~%~}"
|
||
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
|
||
msgstr "Se va a escribir al disco la tabla de particiones configurada y se dará formato a las particiones mostradas a continuación. Sus datos se perderán. ¿Desea continuar?~%~{ - ~a~%~}"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:71
|
||
msgid "Format disk?"
|
||
msgstr "¿Dar formato al disco?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:74
|
||
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
|
||
msgstr "El formato de la partición está en progreso, por favor, espere."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:75
|
||
msgid "Preparing partitions"
|
||
msgstr "Preparando las particiones"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
|
||
msgid "Please select a disk."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione un disco."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:87
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:102
|
||
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
|
||
msgstr "Seleccione un nuevo tipo de tabla de particiones. Tenga cuidado, se perderán todos los datos en el disco."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:104
|
||
msgid "Partition table"
|
||
msgstr "Tabla de particiones"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:121
|
||
msgid "Please select a partition type."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione un tipo de partición."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
|
||
msgid "Partition type"
|
||
msgstr "Tipo de partición"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:132
|
||
msgid "Please select the file-system type for this partition."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione el tipo de sistema de archivos para esta partición."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:133
|
||
msgid "File-system type"
|
||
msgstr "Tipo del sistema de archivos"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:146
|
||
msgid "Primary partitions count exceeded."
|
||
msgstr "Se excedió el número posible de particiones primarias."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:147 gnu/installer/newt/partition.scm:152
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:157
|
||
msgid "Creation error"
|
||
msgstr "Error de creación"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:151
|
||
msgid "Extended partition creation error."
|
||
msgstr "Error al crear la partición extendida."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:156
|
||
msgid "Logical partition creation error."
|
||
msgstr "Error al crear la partición lógica."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:170
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:172 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Contraseña necesaria"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:177
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||
msgstr "Por favor, confirme la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:179 gnu/installer/newt/user.scm:160
|
||
msgid "Password confirmation required"
|
||
msgstr "Se necesita la confirmación de la contraseña"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:191 gnu/installer/newt/user.scm:168
|
||
msgid "Password mismatch, please try again."
|
||
msgstr "Las contraseñas no coinciden, por favor, intentelo de nuevo."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:192 gnu/installer/newt/user.scm:169
|
||
msgid "Password error"
|
||
msgstr "Error de contraseña"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:278
|
||
msgid "Please enter the partition gpt name."
|
||
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de gpt de la partición."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:279
|
||
msgid "Partition name"
|
||
msgstr "Nombre de la partición"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:309
|
||
msgid "Please enter the encrypted label"
|
||
msgstr "Por favor, introduzca la etiqueta de cifrado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:310
|
||
msgid "Encryption label"
|
||
msgstr "Etiqueta de cifrado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:327
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
|
||
msgstr "Por favor, introduzca el tamaño de la partición. El tamaño máximo es ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:329
|
||
msgid "Partition size"
|
||
msgstr "Tamaño de la partición"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:347
|
||
msgid "The percentage can not be superior to 100."
|
||
msgstr "El porcentaje no puede ser superior a 100."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:348 gnu/installer/newt/partition.scm:353
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:358
|
||
msgid "Size error"
|
||
msgstr "Error en el tamaño"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:352
|
||
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
|
||
msgstr "El tamaño solicitado no tiene un formato correcto, o es demasiado grande."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:357
|
||
msgid "The request size is superior to the maximum size."
|
||
msgstr "El tamaño solicitado es superior al tamaño máximo."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:377
|
||
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
|
||
msgstr "Por favor, introduzca el punto de montaje deseado para esta partición. Deje este campo vacío si no desea establecer un punto de montaje."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:379
|
||
msgid "Mounting point"
|
||
msgstr "Punto de montaje"
|
||
|
||
# TODO (MAAV): Mejorar mensaje
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:443
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
|
||
msgstr "Creando partición de tipo ~a que comienza en ~a de ~a."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# TODO (MAAV): Mejorar mensaje, entender mejor contexto.
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:445
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "You are currently editing partition ~a."
|
||
msgstr "Actualmente se encuentra editando la partición ~a."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:448
|
||
msgid "Partition creation"
|
||
msgstr "Creación de particiones"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:449
|
||
msgid "Partition edit"
|
||
msgstr "Edición de particiones"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:630
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
|
||
msgstr "¿Está segura de que desea borrar todo en el disco ~a?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:632
|
||
msgid "Delete disk"
|
||
msgstr "Borrar disco"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:646
|
||
msgid "You cannot delete a free space area."
|
||
msgstr "No puede borrar un área de espacio libre."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:647 gnu/installer/newt/partition.scm:653
|
||
msgid "Delete partition"
|
||
msgstr "Borrar partición"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:651
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
|
||
msgstr "¿Está segura de que desea borrar la partición ~a?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:668
|
||
msgid ""
|
||
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
|
||
"\n"
|
||
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar una tabla de particiones de un disco seleccionandola y pulsando INTRO, También puede editar una partición seleccionandola y pulsando INTRO, o borrarla pulsando SUPR. Para crear una nueva partición, seleccione un área con espacio libre y pulse INTRO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Al menos una partición debe tener '/' como su punto de montaje."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:674
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
|
||
msgstr "Estas son las particiones propuestas. Todavía es posible editarlas o volver al menú de instalación presionando el botón Salir.~%~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:684
|
||
msgid "Guided partitioning"
|
||
msgstr "Particionado guiado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:685
|
||
msgid "Manual partitioning"
|
||
msgstr "Particionado manual"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:710
|
||
msgid "No root mount point found."
|
||
msgstr "No se ha encontrado un punto de montaje para la raíz."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:711
|
||
msgid "Missing mount point"
|
||
msgstr "Falta el punto de montaje"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:742
|
||
msgid "Guided - using the entire disk"
|
||
msgstr "Guíado - uso del disco completo"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:743
|
||
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
|
||
msgstr "Guíado - uso del disco completo con cifrado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:744
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:746
|
||
msgid "Please select a partitioning method."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione un método de particionamiento."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:747
|
||
msgid "Partitioning method"
|
||
msgstr "Método de particionamiento"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
|
||
msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione el o los entornos de escritorio que desea instalar. Si selecciona múltiples entornos de escritorio, podrá seleccionar el que va a usar en la pantalla de ingreso al sistema."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:41
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr "Entorno de escritorio"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:58
|
||
msgid "You can now select networking services to run on your system."
|
||
msgstr "Ahora puede seleccionar los servicios de red a ejecutar en su sistema."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:60
|
||
msgid "Network service"
|
||
msgstr "Servicio de red"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:73
|
||
msgid "Network management"
|
||
msgstr "Gestión de red"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the method to manage network connections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona el método para la gestión de conexiones de red.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recomendamos NetworkManager o Connman para equipos portátiles con WiFi; el cliente DHCP puede ser suficiente para un servidor."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
|
||
msgid "Substitute server discovery."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
|
||
msgid ""
|
||
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
|
||
"\n"
|
||
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
|
||
msgid "Please select a timezone."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione una zona horaria."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:45
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
|
||
msgid "Real name"
|
||
msgstr "Nombre real"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Directorio de la cuenta de usuaria"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:122
|
||
msgid "Empty inputs are not allowed."
|
||
msgstr "No se permiten entradas vacías."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:159
|
||
msgid "Please confirm the password."
|
||
msgstr "Por favor, confirme la contraseña."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
|
||
#. system administrator account.
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:176
|
||
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione una contraseña para cuenta de administración del sistema (\"root\")."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:178
|
||
msgid "System administrator password"
|
||
msgstr "Contraseña de administración del sistema"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:191
|
||
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
|
||
msgstr "Por favor, añada al menos una cuenta de usuaria al sistema mediante el botón 'Añadir'."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:194
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:195
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:255
|
||
msgid "Please create at least one user."
|
||
msgstr "Por favor, cree al menos una cuenta de usuaria."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:256
|
||
msgid "No user"
|
||
msgstr "Ninguna cuenta de usuaria"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:125
|
||
msgid "GNU Guix install"
|
||
msgstr "Instalación de GNU Guix"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:126
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Bienvenida al instalador del sistema GNU Guix!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se le guiará durante el proceso mediante un programa de instalación gráfica.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si está familiarizada con GNU/Linux y desea un control exhaustivo sobre el proceso de instalación, puede seleccionar la instalación manual. La documentación se encuentra accesible en todo momento presionando Ctrl-Alt-F2."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:135
|
||
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
|
||
msgstr "Instalación gráfica mediante una interfaz basada en terminal"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:138
|
||
msgid "Install using the shell based process"
|
||
msgstr "Instalación mediante el proceso basado en shell"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
|
||
msgid "Unable to find a wifi technology"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar ninguna tecnología de red inalámbrica"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
|
||
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
|
||
msgstr "Buscando redes inalámbricas disponibles; por favor, espere."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
|
||
msgid "Scan in progress"
|
||
msgstr "Búsqueda en progreso"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
|
||
msgid "Please enter the wifi password."
|
||
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña de la wifi."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
|
||
msgstr "La contraseña que introdujo para ~a es incorrecta."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Contraseña incorrecta"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
|
||
msgstr "Sucedió un error mientras se intentaba conectar a ~a, por favor, vuelva a intentarlo."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
|
||
msgid "Please select a wifi network."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione una red wifi."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
|
||
msgid "No wifi detected"
|
||
msgstr "No se detectó wifi"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Wifi"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:399 gnu/installer/parted.scm:436
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Espacio libre"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:525
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Name: ~a"
|
||
msgstr "Nombre: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:526 gnu/installer/parted.scm:572
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "No proporcionado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:531
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Type: ~a"
|
||
msgstr "Tipo: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:535
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "File system type: ~a"
|
||
msgstr "Tipo de sistema de archivos: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:541
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
|
||
msgstr "Marca «boot»: ~:[desactivada~;activada~]"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:545
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
|
||
msgstr "Marca ESP: ~:[desactivada~;activada~]"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:551
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Size: ~a"
|
||
msgstr "Tamaño: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:557
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
|
||
msgstr "Cifrado: ~:[No~a~;Sí (etiqueta '~a')~]"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:563
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
|
||
msgstr "¿Se dará formato a la partición? ~:[No~;Sí~]"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:569
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Mount point: ~a"
|
||
msgstr "Punto de montaje: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:1388
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Device ~a is still in use."
|
||
msgstr "El dispositivo ~a está todavía en uso."
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:94
|
||
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
|
||
msgstr "Daemon de shell seguro OpenSSH (sshd)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:98
|
||
msgid "Tor anonymous network router"
|
||
msgstr "Encaminador de red anónima Tor"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/services.scm:102
|
||
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
|
||
msgstr "Certificados NSS de Mozilla, para acceso HTTPS"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:109
|
||
msgid "NetworkManager network connection manager"
|
||
msgstr "Gestor de conexiones de red NetworkManager"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:114
|
||
msgid "Connman network connection manager"
|
||
msgstr "Gestor de conexiones de red Connman"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:119
|
||
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
|
||
msgstr "Cliente DHCP (asignación de IP dinámica)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
|
||
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
|
||
#. length below 60 characters.
|
||
#: gnu/installer/steps.scm:252
|
||
msgid ""
|
||
";; This is an operating system configuration generated\n"
|
||
";; by the graphical installer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/timezone.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unable to locate path: ~a."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar la ruta: ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Press Enter to continue.~%"
|
||
msgstr "Presione Intro para continuar.~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:108
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
|
||
msgstr "La orden ha fallado con código de salida ~a.~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:114
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
|
||
msgstr "<machine-ssh-configuration> sin 'host-key' está obsoleto~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:189
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "device '~a' not found: ~a"
|
||
msgstr "dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:204
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no file system with label '~a'"
|
||
msgstr "no se ha encontrado ningún sistema de archivos con etiqueta '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:223
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no file system with UUID '~a'"
|
||
msgstr "no se ha encontrado ningún sistema de archivos con UUID '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:273
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "módulos de ~a no encontrados:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:308
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
|
||
msgstr "sistema destino incorrecto (se proporcionó '~a', mientras que el sistema informa ser '~a')~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:434
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
|
||
msgstr "no existe la clave de firma '~a'. ¿Ha ejecutado 'guix archive --generate-key'?"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:485
|
||
msgid "could not roll-back machine"
|
||
msgstr "no se pudo volver a la generación previa en la máquina"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:526
|
||
msgid ""
|
||
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
|
||
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
|
||
"connection to the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provisión de máquinas accesibles a través de SSH\n"
|
||
"y con nombre de máquina conocido. Esto implica poco más que mantener una\n"
|
||
"conexión SSH con la máquina."
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:536
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"unsupported machine configuration '~a'\n"
|
||
"for environment of type '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
"configuración de máquina '~a' no implementada\n"
|
||
"para el entorno de tipo '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:165
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
|
||
msgstr "no se pudo encontrar el binario del lanzamiento inicial '~a' para el sistema '~a'"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:476
|
||
msgid "Raw build system with direct store access"
|
||
msgstr "Sistema de construcción básico con acceso directo al almacén"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:484
|
||
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
|
||
msgstr "Guile pre-construido para el lanzamiento inicial."
|
||
|
||
#: guix/build/utils.scm:715
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
|
||
msgstr "'~a~{ ~a~}' salió con estado ~a; la salida fue la siguiente:~%~%~{ ~a~%~}"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:87
|
||
msgid "main commands"
|
||
msgstr "órdenes principales"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:88
|
||
msgid "software development commands"
|
||
msgstr "órdenes de desarrollo de software"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:89
|
||
msgid "packaging commands"
|
||
msgstr "órdenes para paquetes"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:90
|
||
msgid "plumbing commands"
|
||
msgstr "órdenes de bajo nivel"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:91
|
||
msgid "internal commands"
|
||
msgstr "órdenes internas"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "main commands"
|
||
msgid "extension commands"
|
||
msgstr "órdenes principales"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:137
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgstr "parámetro no válido: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:166 guix/scripts/import/cran.scm:91
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/import/cpan.scm:71
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:80 guix/scripts/import/gem.scm:78
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:86 guix/scripts/import/go.scm:89
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:110 guix/scripts/import/json.scm:79
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:81 guix/scripts/import/pypi.scm:77
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:94 guix/scripts/import/texlive.scm:78
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
msgstr "~A: opción no reconocida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:169
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
|
||
msgstr "¿Se ha olvidado de @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts.scm:253
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
|
||
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
|
||
msgstr[0] "Su instalación de Guix es de hace ~a día.\n"
|
||
msgstr[1] "Su instalación de Guix es de hace ~a días.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:259
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
|
||
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere la ejecución 'guix pull' seguida de\n"
|
||
"'~a' para obtener paquetes actualizados y actualizaciones de seguridad.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:323
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
|
||
msgstr "solo hay ~,1f% GiB de espacio libre disponible en ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts.scm:325
|
||
msgid ""
|
||
"Consider deleting old profile\n"
|
||
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere el borrado de generaciones\n"
|
||
"de perfil antiguas y la recolección de basura, más o menos así:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/build.scm:85
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
|
||
msgstr "no se pudo acceder al registro de construcción de construcción en '~a':~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:139
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo crear la raíz recolector de basura «~a»: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:154 guix/scripts/search.scm:42
|
||
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:112 guix/scripts/edit.scm:48
|
||
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:547
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=DIR añade DIR al inicio de la ruta de búsqueda de\n"
|
||
" módulos de paquetes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:156
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed mantiene el árbol de construcción de las\n"
|
||
" construcciones fallidas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going sigue adelante cuando falla alguna de\n"
|
||
" las derivaciones"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run no construye las derivaciones"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# TODO (MAAV): No tengo clara la traducción de substituter, habría que
|
||
# clarificarla y unificarla con el manual.
|
||
#: guix/scripts/build.scm:162
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback intenta la construcción cuando las sustituciones\n"
|
||
" fallen"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/build.scm:164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes construye en vez de obtener sustituciones\n"
|
||
" preconstruídas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:166 guix/scripts/size.scm:235
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" obtiene las sustituciones de URLS si están autorizadas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:169
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts do not graft packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts no injerta paquetes"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# MAAV (TODO): Hook no tengo claro cómo traducirlo. Habría que unificar
|
||
# con el manual.
|
||
#: guix/scripts/build.scm:171
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-offload do not attempt to offload builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-offload no intenta delegar las construcciones"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:173
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
|
||
" marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS\n"
|
||
" de silencio"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SEGUNDOS marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS\n"
|
||
" de actividad"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N construye N veces seguidas para detectar\n"
|
||
" no-determinismo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:180
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N permite el uso de hasta N núcleos de la CPU\n"
|
||
" para la construcción."
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N permite N trabajos de construcción como máximo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:184
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --debug=NIVEL el NIVEL de depuración en la salida"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:201
|
||
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
|
||
msgstr "'--keep-failed' se ignora ya que se está comunicando con un daemon remoto\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:282
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
|
||
msgstr "'--no-build-hook' está obsoleto; use '--no-offload'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:312 guix/scripts/build.scm:319
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
||
msgstr "no es un número: parámetro de la opción '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:340
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix build [OPCIÓN]... PAQUETE-O-DERIVACIÓN...\n"
|
||
"Construye el PAQUETE-O-DERIVACIÓN proporcionado y devuelve sus rutas de salida.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:342 guix/scripts/archive.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR construye el paquete o la derivación a la que\n"
|
||
" EXPR evalúa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:344
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
|
||
" FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=ARCHIVO construye el paquete o la derivación a la que el\n"
|
||
" código en ARCHIVO evalúa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:347
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=ARCHIVO construye los paquetes que a los que evalúa\n"
|
||
" el manifiesto contenido en ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:350 guix/scripts/archive.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source construye las derivaciones de fuentes de\n"
|
||
" los paquetes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:352
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
|
||
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TIPO] construye las derivaciones de fuentes; TIPO puede\n"
|
||
" ser de manera opcional \"package\",\n"
|
||
" \"all\" (predeterminado) o \"transitive\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/pull.scm:121
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1086 guix/scripts/archive.scm:95
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SISTEMA intenta la construcción para el SISTEMA--por\n"
|
||
" ejemplo, \"i686-linux\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:357 guix/scripts/system.scm:1015
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1088 guix/scripts/archive.scm:97
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLETA construcción cruzada para la TRIPLETA--por\n"
|
||
" ejemplo, \"armel-linux-gnu\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:359
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations devuelve las rutas de las derivaciones de los\n"
|
||
" paquetes proporcionados"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:361
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --check reconstruye elementos para comprobar problemas\n"
|
||
" de no-determinismo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:363
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair repair the specified items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair repara los elementos especificados"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:365 guix/scripts/pack.scm:1106
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||
" as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=ARCHIVO ARCHIVO se crea como un enlace simbólico al resultado,\n"
|
||
" y se registra como una raíz del recolector de basura"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# MAAV: No es literal, pero me parece adecuado.
|
||
#: guix/scripts/build.scm:368 guix/scripts/package.scm:480
|
||
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:119
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1017 guix/scripts/copy.scm:115
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1111 guix/scripts/deploy.scm:58
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:99 guix/scripts/environment.scm:177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbosity=NIVEL usa el NIVEL de detalle proporcionado"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/build.scm:370
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet do not show the build log"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet no muestra el registro de construcción"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:372
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file devuelve los nombres de archivo de los registros\n"
|
||
" de las derivaciones proporcionadas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:379 guix/scripts/download.scm:104
|
||
#: guix/scripts/package.scm:498 guix/scripts/install.scm:44
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:48
|
||
#: guix/scripts/search.scm:37 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
|
||
#: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:95
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:48 guix/scripts/pull.scm:127
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:248 guix/scripts/system.scm:1024
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:115 guix/scripts/publish.scm:113
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:552 guix/scripts/challenge.scm:425
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:120 guix/scripts/pack.scm:1116
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:302 guix/scripts/describe.scm:96
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:53
|
||
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:106 guix/scripts/environment.scm:186
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:67 guix/scripts/import/cpan.scm:43
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:49 guix/scripts/import/gem.scm:44
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:49 guix/scripts/import/go.scm:48
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:51 guix/scripts/import/opam.scm:43
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:44 guix/scripts/import/texlive.scm:46
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:186 guix/scripts/repl.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:381 guix/scripts/download.scm:106
|
||
#: guix/scripts/package.scm:500 guix/scripts/install.scm:46
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
|
||
#: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
|
||
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:97
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:54 guix/scripts/pull.scm:129
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:250 guix/scripts/system.scm:1026
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:119 guix/scripts/publish.scm:115
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:554 guix/scripts/challenge.scm:427
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:1118
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:304 guix/scripts/describe.scm:98
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:303 guix/scripts/deploy.scm:55
|
||
#: guix/scripts/container.scm:37 guix/scripts/container/exec.scm:45
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:108 guix/scripts/environment.scm:188
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:45
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:51 guix/scripts/import/gem.scm:46
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:51 guix/scripts/import/json.scm:53
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:49 guix/scripts/import/pypi.scm:48
|
||
#: guix/scripts/import/texlive.scm:48 guix/scripts/refresh.scm:188
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:408
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
|
||
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"parámetro no válido: parámetro de la opción '~a': ~a, ~\n"
|
||
"debe ser o bien 'package', o 'all' o 'transitive'~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/build.scm:470
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: not something we can build~%"
|
||
msgstr "~s: no es algo que podamos construir~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:475
|
||
msgid ""
|
||
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
|
||
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
|
||
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
|
||
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
|
||
"defined, as in this example:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-public my-package\n"
|
||
" (package\n"
|
||
" ...))\n"
|
||
"\n"
|
||
"my-package\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si realiza la construcción desde un archivo, asegúrese de que la\n"
|
||
"última expresión Scheme devuelve un paquete como valor.\n"
|
||
"@code{define-public} define una variable, pero devuelve\n"
|
||
"@code{#<unspecified>} como valor. Para obtener el resultado esperado,\n"
|
||
"añada una expresión Scheme al final del archivo que consista\n"
|
||
"únicamente en el nombre de variable que haya definido, como en este\n"
|
||
"ejemplo:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-public mi-paquete\n"
|
||
" (package\n"
|
||
" ...))\n"
|
||
"\n"
|
||
"mi-paquete\n"
|
||
"@end example"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:488
|
||
msgid ""
|
||
"If you build from a file, make sure the last\n"
|
||
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
|
||
"values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si realiza la construcción desde un archivo, asegúrese de que la\n"
|
||
"última expresión Scheme devuelve un paquete, una expresión-G, una\n"
|
||
"derivación o una lista de estos valores."
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:574
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' has no source~%"
|
||
msgstr "el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/build.scm:622
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgstr "ningún registro de construcción para '~a'~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/discovery.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "no se puede acceder a «~a»: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
||
msgid "name should be longer than a single character"
|
||
msgstr "la sinopsis debe tener menos de 80 caracteres"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:189
|
||
msgid "name should use hyphens instead of underscores"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:210
|
||
msgid "description should not be empty"
|
||
msgstr "la descripción no debe estar vacía"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:221
|
||
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
||
msgstr "el marcado Texinfo en la descripción no es válido"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:231
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"description should not contain ~\n"
|
||
"trademark sign '~a' at ~d"
|
||
msgstr ""
|
||
"la descripción no debe contener ~\n"
|
||
"el símbolo '~a' de marca registrada en ~d"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
||
#. as is.
|
||
#: guix/lint.scm:244
|
||
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
||
msgstr "use @code u ornamentos similares en vez de comillas"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:256
|
||
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "la descripción debe empezar con una letra mayúscula o un dígito"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:274
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"sentences in description should be followed ~\n"
|
||
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
|
||
msgstr ""
|
||
"las oraciones en descripción deben separarse ~\n"
|
||
"con dos espacios; posible infracción~p en ~{~a~^, ~}"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:295
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid description: ~s"
|
||
msgstr "descripción no válida: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:365
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||
msgstr "probablemente '~a' debería ser una entrada nativa"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:380
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
||
msgstr "probablemente '~a' no debería ser una entrada en absoluto"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:401
|
||
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
||
msgstr "no se permite un punto al final de la sinopsis"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:415
|
||
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
||
msgstr "no se permite un artículo al inicio de la sinopsis"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:424
|
||
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
||
msgstr "la sinopsis debe tener menos de 80 caracteres"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:433
|
||
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "la sinopsis debe empezar con una letra mayúscula o un dígito"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:441
|
||
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
||
msgstr "la sinopsis no debe empezar con el nombre del paquete"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:455
|
||
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
|
||
msgstr "el marcado Texinfo de la sinopsis no es válido"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:470
|
||
msgid "synopsis should not be empty"
|
||
msgstr "la sinopsis no debe estar vacía"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:480
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
||
msgstr "sinopsis no válida: ~s"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:598
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
||
msgstr "la URI ~a devolvió un archivo sospechosamente pequeño (~a bytes)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:607
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
|
||
msgstr "redirección permanente de ~a a ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:613
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
|
||
msgstr "redirección permanente no válida de ~a"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:619 guix/lint.scm:629
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
||
msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:635
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
||
msgstr "dominio de URI ~a no encontrado: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:641
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||
msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:649
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "error en el certificado TLS: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:676
|
||
msgid "invalid value for home page"
|
||
msgstr "valor no válido en página Web del paquete"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:681
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
||
msgstr "URL de la página Web del paquete no válida: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:718
|
||
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
||
msgstr "los nombres de archivos de los parches deben empezar con el nombre del paquete"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:734
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: file name is too long"
|
||
msgstr "~a: el nombre de archivo es demasiado largo"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:755
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: empty patch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:763
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:824
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
|
||
msgstr "sinopsis propuesta: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:838
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
|
||
msgstr "descripción propuesta:~% \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:889
|
||
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
||
msgstr "ninguna URI de fuentes es alcanzable:"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:918
|
||
msgid "the source file name should contain the package name"
|
||
msgstr "el nombre de archivo de las fuentes debe contener el nombre del paquete"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:930
|
||
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
|
||
msgstr "la URI de las fuentes no debe ser un archivador tar autogenerado"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:954
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
|
||
msgstr "la URL debe ser 'mirror://~a/~a'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:999
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URL should be '~a'"
|
||
msgstr "la URL debe ser '~a'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1021 guix/lint.scm:1032 guix/lint.scm:1040
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
|
||
msgstr "no se pudo crear derivación para ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1026 guix/lint.scm:1054
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
|
||
msgstr "no se pudo crear la derivación para ~a: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1082
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
|
||
msgstr "las entradas propagadas ~a y ~a colisionan"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1106
|
||
msgid "invalid license field"
|
||
msgstr "campo license no válido"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1113
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
|
||
msgstr "~a: error HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1123
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: fallo en la búsqueda de máquinas: ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:1128
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "~a: error de certificado TLS: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1139 guix/ui.scm:848 guix/scripts/offload.scm:191
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1153
|
||
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
|
||
msgstr "durante la obtención de vulnerabilidades CVE"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1196
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
||
msgstr "probablemente vulnerable a ~a"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:1204
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgid "no updater for ~a"
|
||
msgstr "ningún registro de construcción para '~a'~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:1209 guix/lint.scm:1327
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
|
||
msgstr "durante la obtención de información oficial para '~a'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1218
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "can be upgraded to ~a"
|
||
msgstr "puede actualizarse a ~a"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:1224
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "Check the package for new upstream releases"
|
||
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
|
||
msgstr "Comprueba el paquete en busca de nuevas publicaciones oficiales"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:1241
|
||
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
|
||
msgstr "límite de la tasa de Software Heritage alcanzado; pruebe de nuevo más tarde"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1245
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' returned ~a"
|
||
msgstr "'~a' devolvió ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
|
||
#. that must remain untranslated. See
|
||
#. <https://www.softwareheritage.org>.
|
||
#: guix/lint.scm:1284
|
||
msgid "scheduled Software Heritage archival"
|
||
msgstr "archivo planificado en Software Heritage"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:1290
|
||
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
|
||
msgstr "límite de la tasa de archivo superado; pruebe de nuevo más tarde"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1306
|
||
msgid "source not archived on Software Heritage"
|
||
msgstr "las fuentes no se encuentran en Software Heritage"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1319
|
||
msgid "while connecting to Software Heritage"
|
||
msgstr "durante la conexión a Software Heritage"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1336
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1353
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
||
msgstr "tabulador en línea ~a, columna ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1365
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "trailing white space on line ~a"
|
||
msgstr "espacio en blanco al final de la línea ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1379
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
||
msgstr "la línea ~a es demasiado larga (~a caracteres)"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:1393
|
||
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
||
msgstr "el paréntesis se siente solo, muevalo a la línea anterior o posterior"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1470
|
||
msgid "source file not found"
|
||
msgstr "archivo de fuentes no encontrado"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1482
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Validate package synopses"
|
||
msgid "Validate package names"
|
||
msgstr "Valida sinopsis de paquete"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1486
|
||
msgid "Validate package descriptions"
|
||
msgstr "Valida descripciones de paquete"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1490
|
||
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||
msgstr "Identifica entradas que deberían ser entradas nativas"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1494
|
||
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
|
||
msgstr "Identifica entradas que no deberían ser entradas en absoluto"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/lint.scm:1500
|
||
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
||
msgstr "Asegura que el campo 'license' es un objeto <license> o una lista de ellos"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1505
|
||
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||
msgstr "Sugiere URL 'mirror://'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1509
|
||
msgid "Validate file names of sources"
|
||
msgstr "Valida nombres de archivo de fuentes"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1513
|
||
msgid "Check for autogenerated tarballs"
|
||
msgstr "Comprueba archivadores tar autogenerados"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1517
|
||
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
||
msgstr "Informa fallos al compilar un paquete en una derivación"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1522
|
||
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
|
||
msgstr "Informa de colisiones que puedan ocurrir debido a entradas propagadas"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1527
|
||
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
||
msgstr "Valida nombres de archivo y disponibilidad de parches"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1531
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Validate package descriptions"
|
||
msgid "Validate patch headers"
|
||
msgstr "Valida descripciones de paquete"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1535
|
||
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
||
msgstr "Busca problemas en el formato de las fuentes"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1542
|
||
msgid "Validate package synopses"
|
||
msgstr "Valida sinopsis de paquete"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1546
|
||
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
||
msgstr "Valida sinopsis y descripciones de paquetes GNU"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1550
|
||
msgid "Validate home-page URLs"
|
||
msgstr "Valida URL de las páginas Web del paquete"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1554
|
||
msgid "Validate source URLs"
|
||
msgstr "Valida las URL de las fuentes"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1558
|
||
msgid "Suggest GitHub URLs"
|
||
msgstr "Sugiere URL de GitHub"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1562
|
||
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
||
msgstr "Comprueba la base de datos de vulnerabilidades y exposiciones comunes (CVE)"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:1567
|
||
msgid "Check the package for new upstream releases"
|
||
msgstr "Comprueba el paquete en busca de nuevas publicaciones oficiales"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1571
|
||
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
|
||
msgstr "Asegura el archivado del código fuente en Software Heritage"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1575
|
||
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
|
||
"file name and the hash of its contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix download [OPCIÓN] URL\n"
|
||
"Descarga el archivo en URL al almacén o al archivo proporcionado, e\n"
|
||
"imprime su nombre de archivo y el hash de su contenido.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
|
||
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatos disponibles: 'base64', 'nix-base32' (predeterminado),\n"
|
||
"'base32' y 'base16' (también se puede usar 'hex' y 'hexadecimal').\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:60
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT escribe el hash en el formato proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:58
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -H, --hash=ALGORITMO usa el ALGORITMO de hash proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:98
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" no valida el certificado de los servidores HTTPS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:101
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=FILE download to FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=ARCHIVO descarga en ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:97
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgstr "formato de hash no implementado: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
|
||
msgstr "~a: algoritmo de hash desconocido~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1072
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:760 guix/scripts/publish.scm:1125
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:123
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~A: parámetro no conocido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:177
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no download URI was specified~%"
|
||
msgstr "ninguna URI de descarga fue especificada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:182
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
msgstr "~a: se produjo un fallo al procesar la URI~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/download.scm:192
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgstr "~a: descarga fallida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:128
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
|
||
msgstr "no se borra la generación ~a, que es la actual~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/package.scm:135
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no matching generation~%"
|
||
msgstr "ninguna generación corresponde con el patrón~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:157
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to be done~%"
|
||
msgstr "nada que hacer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:258
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' no longer exists~%"
|
||
msgstr "paquete '~a' ya no existe~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:313
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider setting the necessary environment\n"
|
||
"variables by running:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
|
||
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere proporcionar valor a las variables\n"
|
||
"de entorno necesarias ejecutando:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
|
||
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternativamente, véase @command{guix package --search-paths -p ~s}."
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:355
|
||
msgid ""
|
||
";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
|
||
";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
|
||
";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
|
||
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
|
||
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:387
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no provenance information for this profile~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:389
|
||
msgid ""
|
||
";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
|
||
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
|
||
";; used to populate this profile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:401
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:431
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
|
||
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix package [OPCIÓN]...\n"
|
||
"Instala, elimina o actualiza paquetes en una única transacción.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:433
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PACKAGE ...\n"
|
||
" install PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PAQUETE ...\n"
|
||
" instala PAQUETE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:436
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" install the package EXP evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" instala el paquete al que EXP evalúa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:439
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=FILE\n"
|
||
" install the package that the code within FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=ARCHIVO\n"
|
||
" instala el paquete al que el código en\n"
|
||
" ARCHIVO evalúa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:443
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
|
||
" remove PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PAQUETE ...\n"
|
||
" elimina PAQUETE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:446
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] actualiza todos los paquetes instalados cuyo nombre\n"
|
||
" acepta REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:448
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
||
" from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=ARCHIVO crea una nueva generación del perfil con el\n"
|
||
" manifiesto del ARCHIVO"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/upgrade.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP] no actualiza ningún paquete que REGEXP acepte"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:453 guix/scripts/pull.scm:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back vuelve a la generación previa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:455
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=KIND]\n"
|
||
" display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=TIPO]\n"
|
||
" muestra las definiciones de variables de entorno\n"
|
||
" necesarias"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:458 guix/scripts/pull.scm:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" list generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATRÓN]\n"
|
||
" enumera las generaciones que correspondan con PATRÓN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:461 guix/scripts/pull.scm:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n"
|
||
" borra las generaciones que correspondan con PATRÓN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/pull.scm:114
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
||
" switch to a generation matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=PATRÓN\n"
|
||
" cambia a una generación que corresponda con PATRÓN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:467
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --list-profiles list the user's profiles"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-profiles enumera los perfiles de la usuaria"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:469
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-channels print channels for the chosen profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:471 guix/scripts/install.scm:34
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez del perfil predeterminado de\n"
|
||
" la cuenta de usuaria"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:473
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-profiles list the user's profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-profiles enumera los perfiles de la usuaria"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:476
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions no toma las colisiones en el perfil como errores"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/package.scm:478
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap usa Guile del lanzamiento inicial para construir\n"
|
||
" el perfil"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/package.scm:483
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP busca en las sinopsis y descripciones usando REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:485
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" enumera los paquetes instalados que REGEXP acepte"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:488
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" list available packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" enumera los paquetes disponibles que REGEXP acepte"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:491
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PAQUETE muestra los detalles de PAQUETE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:546
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
|
||
msgstr "la expresión regular de actualización '~a' parece una opción de línea de ordenes~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/package.scm:549
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "is this intended?~%"
|
||
msgstr "¿es lo que deseaba?~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:599
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
|
||
msgstr "~a: tipo de ruta de búsqueda no implementado~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/package.scm:733
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
|
||
msgstr "no se puede instalar el objeto ya que no es un paquete: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:914
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
|
||
msgstr "~a~@[@~a~]: paquete no encontrado~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/package.scm:961 guix/scripts/pull.scm:689
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
||
msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a'~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/install.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
|
||
"Install the given PACKAGES.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix install [OPCIÓN] PAQUETES...\n"
|
||
"Instala los PAQUETES proporcionados.\n"
|
||
"Es un alias de 'guix package -i'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:30
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
|
||
"Remove the given PACKAGES.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix remove [OPCIÓN] PAQUETES...\n"
|
||
"Elimina los PAQUETES proporcionados.\n"
|
||
"Es un alias de 'guix package -r'.\n"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
|
||
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix upgrade [OPCIÓN] [REGEXP]\n"
|
||
"Actualiza los paquetes que correspondan con REGEXP.\n"
|
||
"Es un alias de 'guix package -u'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:32
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
|
||
"Search for packages matching REGEXPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix search [OPCIÓN] REGEXPS...\n"
|
||
"Busca paquetes que correspondan con REGEXPS."
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Es un alias de 'guix package -s'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:75
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
|
||
msgstr "faltan parámetros: no hay expresiones regulares para la búsqueda~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# MAAV (TODO): Paquete
|
||
#: guix/scripts/show.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
|
||
"Show details about PACKAGE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix show [OPCIÓN]... PAQUETE...\n"
|
||
"Muestra detalles acerca de PAQUETE."
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:33
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Es un alias de 'guix package --show='.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:74
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing arguments: no package to show~%"
|
||
msgstr "faltan parámetros: no hay paquetes para mostrar~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
"Invoke the garbage collector.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix gc [OPCIÓN]... RUTAS...\n"
|
||
"Invoca la recolección de basura.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" recolecta al menos MIN bytes de basura"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=LIBRE intenta alcanzar un espacio disponible LIBRE en\n"
|
||
" el almacén"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete profile generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n"
|
||
" borra las generaciones del perfil que\n"
|
||
" correspondan con el PATRÓN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --delete intenta borrar las RUTAS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:59
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots enumera las raices del recolector de basura\n"
|
||
" de la usuaria"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-busy list store items used by running processes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-busy enumera elementos del almacén en uso por\n"
|
||
" procesos en ejecución"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize optimiza el almacén mediante la deduplicación de\n"
|
||
" archivos idénticos"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead list dead paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead enumera las rutas muertas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live list live paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live enumera las rutas vivas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --references list the references of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references enumera las referencias de las RUTAS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:72
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites enumera los requisitos de las RUTAS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers enumera quienes hacen referencia a las RUTAS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers list the derivers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers enumera quienes derivan de las RUTAS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
|
||
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
|
||
" 'contents'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] verifica la integridad del almacén; OPTS es una\n"
|
||
" combinación separada por comas de 'repair' y\n"
|
||
" 'contents'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures list cached build failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures enumera las construcciones fallidas en caché"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures elimina RUTAS del conjunto de fallos en caché"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:99
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
|
||
msgstr "~a: opción '--verify' no válida~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:142
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
msgstr "tamaño de almacenamiento no válido: ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:156
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
|
||
msgstr "'-d' como alias para '--delete' está obsoleto; use '-D'~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s does not denote a duration~%"
|
||
msgstr "~s no denota una duración~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:251
|
||
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
|
||
msgstr "ya hay ~h MiB disponibles en ~a, nada que hacer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:254
|
||
msgid "freeing ~h MiBs~%"
|
||
msgstr "liberando ~h MiB~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:293
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
|
||
msgstr "parámetros no esperados: ~{~a ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320
|
||
msgid "freed ~h MiBs~%"
|
||
msgstr "liberados ~h MiB~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:26
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Operate on Git repositories.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix git ORDEN PARÁMETROS...\n"
|
||
"Opera en repositorios de Git.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:939
|
||
#: guix/scripts/container.scm:30
|
||
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
||
msgstr "Los valores permitidos para ACCIÓN son:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:31
|
||
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
|
||
msgstr " authenticate verifica firmas de revisión y autorizaciones\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:57
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix git: missing sub-command~%"
|
||
msgstr "guix git: falta la orden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:67
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
|
||
msgstr "guix git: orden no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Signing statistics:~%"
|
||
msgstr "Estadísticas de firmas:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
|
||
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix git authenticate REVISIÓN FIRMA [OPCIONES...]\n"
|
||
"Identifica la revisión de Git proporcionada usando REVISIÓN/FIRMA como su presentación.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
|
||
" open the Git repository at DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repository=DIRECTORIO\n"
|
||
" abre el repositorio Git en DIRECTORIO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
|
||
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keyring=REFERENCIA\n"
|
||
" carga el anillo de claves de REFERENCIA,\n"
|
||
" una rama de Git"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --stats display commit signing statistics upon completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --stats muestra estadísticas de revisiones tras finalizar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-key=CLAVE almacena en caché las revisiones\n"
|
||
" validadas por CLAVE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --historical-authorizations=FILE\n"
|
||
" read historical authorizations from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --historical-authorizations=ARCHIVO\n"
|
||
" lee el histórico de autorizaciones de ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
|
||
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
|
||
msgstr "Verificando revisiones de ~a a ~a (~h nuevas revisiones)...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
|
||
msgstr "número de parámetros incorrecto; se esperaba REVISIÓN y FIRMA~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix hash [OPCIÓN] ARCHIVO\n"
|
||
"Devuelve el hash criptográfico de ARCHIVO.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs excluye directorios de control de versiones"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive calcula recursivamente el hash en ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:172 guix/ui.scm:400 guix/ui.scm:431 guix/ui.scm:791
|
||
#: guix/ui.scm:839 guix/ui.scm:895
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~%"
|
||
msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:175 guix/scripts/system.scm:1298
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1314 guix/scripts/system.scm:1321
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1327 guix/scripts/import/gnu.scm:103
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:826 guix/scripts/offload.scm:838
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
msgstr "número de parámetros incorrecto~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
|
||
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import IMPORTADOR PARÁMETROS ...\n"
|
||
"Ejecuta IMPORTADOR con PARÁMETROS.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:92
|
||
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
|
||
msgstr "IMPORTADOR debe ser uno de los importadores mostrados a continuación:\n"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/import.scm:109
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix import: missing importer name~%"
|
||
msgstr "guix import: falta el nombre del importador~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:131
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' import failed~%"
|
||
msgstr "importador '~a' falló~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:132
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid importer~%"
|
||
msgstr "~a: importador no válido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:50 guix/scripts/import/crate.scm:46
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:45 guix/scripts/import/pypi.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive import packages recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive importa paquetes recursivamente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:95
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
||
msgstr "no se pudo descargar la descripción para el paquete '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:120 guix/scripts/import/elpa.scm:113
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:90 guix/scripts/import/crate.scm:107
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:104 guix/scripts/import/go.scm:125
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:161 guix/scripts/import/json.scm:100
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:110 guix/scripts/import/pypi.scm:105
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:133 guix/scripts/import/texlive.scm:99
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too few arguments~%"
|
||
msgstr "muy pocos parámetros~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:122 guix/scripts/import/elpa.scm:115
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:92 guix/scripts/import/crate.scm:109
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:106 guix/scripts/import/go.scm:127
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:152 guix/scripts/import/hackage.scm:163
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:102 guix/scripts/import/opam.scm:112
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:135
|
||
#: guix/scripts/import/texlive.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too many arguments~%"
|
||
msgstr "demasiados parámetros~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import elpa NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa el último paquete llamado NOMBRE-DE-PAQUETE de un repositorio ELPA.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los paquetes Emacs que no estén todavía en Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download package '~a'~%"
|
||
msgstr "se produjo un fallo al descargar el paquete '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix pull [OPCIÓN]...\n"
|
||
"Descarga y despliega la última versión de Guix.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:91 guix/scripts/time-machine.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --channels=ARCHIVO despliega los canales definidos en ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --url=URL download from the Git repository at URL"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL descarga del repositorio Git en URL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:95
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=REVISIÓN descarga la REVISIÓN especificada"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=RAMA descarga la punta de la RAMA especificada"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades permite la vuelta a revisiones del\n"
|
||
" canal previas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:101 guix/scripts/time-machine.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --disable-authentication\n"
|
||
" disable channel authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --disable-authentication\n"
|
||
" desactiva la verificación de canales"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --news display news compared to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --news muestra novedades con respecto a la generación previa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:117
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez de ~/.config/guix/current"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:123
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap usa Guile del lanzamiento inicial para construir\n"
|
||
" la nueva versión de Guix"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:212 guix/scripts/system/reconfigure.scm:328
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "en el canal '~a': volviendo desde ~a a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:215 guix/scripts/system/reconfigure.scm:331
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
|
||
msgstr "moviendo el canal '~a' desde ~a al commit ~a sin relación~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:244
|
||
msgid "New in this revision:\n"
|
||
msgstr "Nuevo en esta revisión:\n"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
|
||
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
|
||
#. URL.
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:253
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a at ~a~%"
|
||
msgstr " ~a desde ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:291
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit ~a~%"
|
||
msgstr " revisión ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:328
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "News for channel '~a'~%"
|
||
msgstr "Noticias para el canal '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:354
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a new channel:~%"
|
||
msgid_plural " ~a new channels:~%"
|
||
msgstr[0] " ~a canal nuevo:~%"
|
||
msgstr[1] " ~a canales nuevos:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:364
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a channel removed:~%"
|
||
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
|
||
msgstr[0] " ~a canal eliminado:~%"
|
||
msgstr[1] " ~a canales eliminados:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:440
|
||
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
|
||
msgstr "Ejecute @command{guix pull --news} para leer todas las noticias."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:448
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"After setting @code{PATH}, run\n"
|
||
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras establecer el valor de @code{PATH}, ejecute\n"
|
||
"@command{hash guix} para asegurarsede que su shell hace referencia a @file{~a}."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:483
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
|
||
msgstr "Migrando las generaciones del perfil a '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:527
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "durante la creación del enlace simbólico '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:616
|
||
msgid " ~h new package: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
|
||
msgstr[0] " ~h paquete nuevo: ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h paquetes nuevos: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:624
|
||
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
|
||
msgstr[0] " ~h paquete actualizado: ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h paquetes actualizados: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:713
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
|
||
msgstr "'~a' no ha devuelto una lista de canales~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:729
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
|
||
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"La variable de entorno 'GUIX_PULL_URL' está obsoleta.\n"
|
||
"Use '~/.config/guix/channels.scm' en vez de dicha variable."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:802
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Building from this channel:~%"
|
||
msgid_plural "Building from these channels:~%"
|
||
msgstr[0] "Construyendo a partir de este canal:~%"
|
||
msgstr[1] "Construyendo a partir de estos canales:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
||
msgstr "¡la validación y autorización de sustituciones no está activada!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:222
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
msgstr "error en la búsqueda de nombres de máquinas: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:227
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "error TLS en el procedimiento '~a': ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:238
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
|
||
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix substitute [OPCIÓN]...\n"
|
||
"Herramienta interna para sustituir con un binario una construcción local.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:240
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
||
" store file names passed on the standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --query informa de la disponibilidad de sustituciones para\n"
|
||
" los nombres de archivo proporcionados por la\n"
|
||
" entrada estándar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:243
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
||
" DESTINATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute ARCHIVO-ALMACÉN DESTINO\n"
|
||
" descarga ARCHIVO-ALMACÉN y lo almacena como un Nar\n"
|
||
" en el archivo DESTINO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:323
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
|
||
msgstr "actualizando sustituciones desde '~a'... ~5,1f%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:469
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
msgstr "la descarga desde '~a' ha fallado: ~a, ~s~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:479
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
||
msgstr "durante la obtención de ~a: el servidor va lento por alguna razón~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:481
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
msgstr "intente «--no-substitutes» si el problema persiste~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:488
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
|
||
msgstr "esquema de URI de sustituciones no implementado: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:492
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
|
||
msgstr "ninguna sustitución válida para '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:501
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Downloading ~a...~%"
|
||
msgstr "Descargando ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:605
|
||
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El control de acceso (ACL) para las importaciones de archivos parece no estar\n"
|
||
"inicializado, las sustituciones pueden no estar disponibles\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:690
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URI~%"
|
||
msgstr "~a: URI no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:777
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||
msgstr "~a: opciones no reconocidas~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo cargar el par de claves en '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid signature: ~a"
|
||
msgstr "firma no válida: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unauthorized public key: ~a"
|
||
msgstr "clave pública no autorizada: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt signature data: ~a"
|
||
msgstr "datos de firma corruptos: ~a"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
||
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
|
||
"'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix authenticate OPCIÓN...\n"
|
||
"Firma datos o verifica firmas. Esta herramienta está destinada al uso\n"
|
||
"interno por parte de 'guix-daemon'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
|
||
msgstr "~s: orden no válida; se ignora~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong arguments~%"
|
||
msgstr "parámetros incorrectos~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:175
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "copying to '~a'..."
|
||
msgstr "copiando a '~a'..."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:211
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing the current root file system~%"
|
||
msgstr "inicializando el sistema de archivos raíz actual~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/system.scm:225
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
|
||
msgstr "¡no se está ejecutando como 'root', por lo que la propiedad de '~a' puede ser incorrecta!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:255 guix/scripts/system.scm:751
|
||
#: guix/scripts/system.scm:857
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
|
||
msgstr "cargador de arranque instalado satisfactoriamente en '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:278
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
|
||
msgstr "durante la comunicación con shepherd: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:286
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' could not be found~%"
|
||
msgstr "no se pudo encontrar el servicio '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:289
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
|
||
msgstr "el servicio '~a' no tiene una acción '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:293
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
|
||
msgstr "se ha capturado una excepción durante la ejecución de '~a' en el servicio '~a':~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/system.scm:301
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "something went wrong: ~s~%"
|
||
msgstr "algo fue mal: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:304
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "shepherd error~%"
|
||
msgstr "error de shepherd~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:308
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "some services could not be upgraded~%"
|
||
msgstr "no se pudo actualizar algunos servicios~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:309
|
||
msgid ""
|
||
"To allow changes to all the system services to take\n"
|
||
"effect, you will need to reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que reinicie la máquina para que los cambios tengan\n"
|
||
"efecto sobre todos los servicios del sistema."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:375
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
|
||
msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a' del sistema~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:451
|
||
msgid "the DAG of services"
|
||
msgstr "el GAD de servicios"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:464
|
||
msgid "the dependency graph of shepherd services"
|
||
msgstr "el grafo de dependencias de los servicios de shepherd"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:479
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgstr " URL del repositorio: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:481
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " rama: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:482
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " revisión: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:502
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " file name: ~a~%"
|
||
msgstr " nombre de archivo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:503
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " canonical file name: ~a~%"
|
||
msgstr " nombre canónico de archivo: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
|
||
#: guix/scripts/system.scm:505
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " label: ~a~%"
|
||
msgstr " etiqueta: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:506
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " bootloader: ~a~%"
|
||
msgstr " cargador de arranque: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
|
||
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
|
||
#. look like:
|
||
#. root device: UUID: 12345-678
|
||
#. or:
|
||
#. root device: label: "my-root"
|
||
#. or just:
|
||
#. root device: /dev/sda3
|
||
#: guix/scripts/system.scm:516
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
|
||
msgstr " dispositivo raíz: ~[UUID: ~a~;etiqueta: ~s~;~a~]~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:522
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " kernel: ~a~%"
|
||
msgstr " núcleo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:527
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " multiboot: ~a~%"
|
||
msgstr " multiboot: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
|
||
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
|
||
#: guix/scripts/system.scm:533
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " channels:~%"
|
||
msgstr " canales:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:536
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " configuration file: ~a~%"
|
||
msgstr " archivo de configuración: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:609
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:612
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"If '~a' is a file system\n"
|
||
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si '~a' es una etiqueta\n"
|
||
"del sistema de archivos, escriba @code{(file-system-label ~s)} en su campo @code{device}."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:621
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file system with label '~a' not found~%"
|
||
msgstr "sistema de archivos con etiqueta '~a' no encontrado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:627
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
|
||
msgstr "sistema de archivos con UUID '~a' no encontrado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:714
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
|
||
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
||
msgstr "'~a' está obsoleto, use '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:716
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
|
||
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
||
msgstr "'~a' está obsoleto, use '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:729
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
|
||
msgstr "Considere ejecutar 'guix pull' antes de 'reconfigure'.~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# MAAV (TODO): ¿Desactualizar? ¿instalar una versión previa/antigua?
|
||
#: guix/scripts/system.scm:730
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
|
||
msgstr "¡En caso de no hacerlo puede desactualizar su sistema!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:850
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "activating system...~%"
|
||
msgstr "activando sistema...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:861
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
|
||
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para completar la actualización, ejecute 'herd restart SERVICIO' para parar,\n"
|
||
"actualizar y reiniciar cada servicio que no se reinició automáticamente.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:864
|
||
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
|
||
msgstr "Ejecute 'herd status' para ver la lista de servicios en su sistema.\n"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/system.scm:868
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||
msgstr "inicializando el sistema operativo en '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:888 guix/scripts/graph.scm:437
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown backend~%"
|
||
msgstr "~a: motor desconocido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:925
|
||
msgid "The available image types are:\n"
|
||
msgstr "Los tipos de imagen disponibles son:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:935
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
||
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix system [OPCIÓN ...] ACCIÓN [PARÁMETRO ...] [ARCHIVO]\n"
|
||
"Construye el sistema operativo declarado en ARCHIVO de acuerdo con ACCIÓN.\n"
|
||
"Algunas ACCIONES permiten PARÁMETROS adicionales.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:941
|
||
msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgstr " search busca tipos de servicio existentes\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:943
|
||
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
||
msgstr " reconfigure cambia a una configuración nueva de sistema operativo\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:945
|
||
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
|
||
msgstr " roll-back cambia a la configuración previa del sistema operativo\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:947
|
||
msgid " describe describe the current system\n"
|
||
msgstr " describe describe el sistema actual\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:949
|
||
msgid " list-generations list the system generations\n"
|
||
msgstr " list-generations enumera las generaciones del sistema\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:951
|
||
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
|
||
msgstr " switch-generation cambia a configuración existente del sistema operativo\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:953
|
||
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
|
||
msgstr " delete-generations borra generaciones antiguas del sistema\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:955
|
||
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
|
||
msgstr " build construye el sistema operativo sin instalar nada\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:957
|
||
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" container construye un contenedor que comparte el almacén\n"
|
||
" de la máquina anfitriona\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:959
|
||
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vm construye una imagen de máquina virtual que comparte el\n"
|
||
" almacén de la máquina anfitriona\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:961
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " docker-image build a Docker image\n"
|
||
msgid " image build a Guix System image\n"
|
||
msgstr " docker-image construye una imagen Docker\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:963
|
||
msgid " docker-image build a Docker image\n"
|
||
msgstr " docker-image construye una imagen Docker\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:965
|
||
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
|
||
msgstr " init inicializa un sistema de archivos raíz para ejecutar GNU\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:967
|
||
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
||
msgstr " extension-graph emite el grafo de extensiones de servicios en formato Dot\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:969
|
||
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
||
msgstr " shepherd-graph emite el grafo de servicios de shepherd en formato Dot\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:973
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation devuelve la derivación del sistema proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:975
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
|
||
" instead of reading FILE, when applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR considera el sistema operativo al cual EXPR evalúa\n"
|
||
" en vez de leer ARCHIVO, cuando sea posible"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:978
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
|
||
" channel revisions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades con 'reconfigure', permite la vuelta\n"
|
||
" a revisiones previas del canal"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:981
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=STRATEGY\n"
|
||
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
|
||
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=ESTRATEGIA\n"
|
||
" aplica ESTRATEGIA (o bien 'nothing-special',\n"
|
||
" 'backtrace' o 'debug') cuando suceda un error\n"
|
||
" durante la lectura de ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:985
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-image-types list available image types"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-image-types enumera los tipos de imagen disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:987
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -t, --image-type=TYPE for 'disk-image', produce an image of TYPE"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --image-type=TIPO con 'disk-image', produce una imagen\n"
|
||
" del TIPO proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:989
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=TAMAÑO\n"
|
||
" con 'vm-image', produce una imagen de TAMAÑO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:991
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader con 'init', no instala un cargador de arranque"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:993
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --label=LABEL for 'disk-image', label disk image with LABEL"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --label=ETIQUETA con 'disk-image', usa ETIQUETA para la\n"
|
||
" imagen de disco"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:995
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --label=LABEL for 'disk-image', label disk image with LABEL"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --label=ETIQUETA con 'disk-image', usa ETIQUETA para la\n"
|
||
" imagen de disco"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:997 guix/scripts/pack.scm:1099
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --save-provenance save provenance information"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --save-provenance almacena información de la proveniencia"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/system.scm:999
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
|
||
" read/write access according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC con 'vm' y 'container', comparte acceso de\n"
|
||
" lectura/escritura al sistema de archivos del\n"
|
||
" sistema anfitrión según SPEC"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1002
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
|
||
" directory as read-only according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC con 'vm' y 'container', expone el directorio\n"
|
||
" del sistema de archivos del anfitrión con\n"
|
||
" acceso de solo-lectura según SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1005
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network para 'container', permite el acceso a la red a los\n"
|
||
" contenedores"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1007
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
|
||
#| " and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
|
||
#| " register it as a garbage collector root"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
|
||
" make FILE a symlink to the result, and\n"
|
||
" register it as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=ARCHIVO con 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container'\n"
|
||
" y 'build', crea ARCHIVO como un enlace simbólico\n"
|
||
" al resultado y lo registra como una raíz del\n"
|
||
" recolector de basura"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1011
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot con 'vm', genera una secuencia de arranque completa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1013
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks omite las comprobaciones de seguridad del sistema\n"
|
||
" de archivos y de módulos de initrd"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1020
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --graph-backend=BACKEND\n"
|
||
" use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1162
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "'~a' does not return an operating system~%"
|
||
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
|
||
msgstr "'~a' no devuelve un sistema operativo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1186
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
|
||
msgstr "no se pueden especificar tanto el archivo como la expresión~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1193
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no configuration specified~%"
|
||
msgstr "ninguna configuración especificada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1303
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
|
||
msgstr "ninguna generación del sistema, nada que describir~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1349
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown action~%"
|
||
msgstr "~a: acción desconocida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1365
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||
msgstr "número de parámetros incorrecto para la acción '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1370
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix system: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix system: falta el nombre de la orden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1372
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Pruebe 'guix system --help' para más información.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1546 guix/ui.scm:1564
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconocida"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:58
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a@~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a@~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:82
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available checkers:~%"
|
||
msgstr "Comprobaciones disponibles:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:100
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
|
||
"run the checkers on all packages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix lint [OPCIÓN]... [PAQUETE]...\n"
|
||
"Ejecuta un conjunto de comprobaciones en el paquete especificado; si no\n"
|
||
"se especifica ninguno, ejecuta las comprobaciones en todos los paquetes.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" only run the specified checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=COMPROBACIÓN1,COMPROBACIÓN2...\n"
|
||
" ejecuta únicamente las comprobaciones especificadas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" exclude the specified checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude=COMPROBACIÓN1,COMPROBACIÓN2...\n"
|
||
" excluye las comprobaciones especificadas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --no-network ejecuta únicamente comprobaciones que no necesitan\n"
|
||
" acceso a la red."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers muestra la lista de comprobaciones lint disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:136
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid checker~%"
|
||
msgstr "~a: comprobación no válida~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:82
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
|
||
"Publish ~a over HTTP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix publish [OPCIÓN]...\n"
|
||
"Publica ~a por HTTP.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:84
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORT listen on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PUERTO escucha en PUERTO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=DIRECCIÓN escucha en la interfaz de red de DIRECCIÓN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=CUENTA cambia los privilegios a los de CUENTA tan pronto\n"
|
||
" como sea posible"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -d, --derivation return the derivation of the pack"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --advertise advertise on the local network"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation devuelve la derivación del empaquetado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:92
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
|
||
" compress archives with METHOD at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=MÉTODO:NIVEL]\n"
|
||
" comprime los archivos con MÉTODO al NIVEL\n"
|
||
" especificado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORIO almacena los elementos publicados en caché en\n"
|
||
" el DIRECTORIO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:97
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
|
||
" serve store items below SIZE even when not cached"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-bypass-threshold=LÍMITE\n"
|
||
" proporciona elementos del almacén con tamaño menor\n"
|
||
" a LÍMITE incluso cuando no están en la caché"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:100
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N use N workers to bake items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N usa N trabajadores para cocinar elementos"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:102
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL anuncia que los archivos narinfo pueden estar en caché\n"
|
||
" durante TTL segundos"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=RUTA usa RUTA como prefijo para las URL de nar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=ARCHIVO\n"
|
||
" usa ARCHIVO como clave pública para firmas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:108
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=ARCHIVO\n"
|
||
" usa ARCHIVO como clave privada para firmas"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PUERTO] lanza un servidor REPL en PUERTO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "falló la búsqueda de la máquina '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:183
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
|
||
msgstr "la búsqueda de la máquina '~a' no ha devuelto nada"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:206
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported compression type~%"
|
||
msgstr "~a: tipo de compresión no implementado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:224
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid duration~%"
|
||
msgstr "~a: duración no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1077
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "deleting ~a~%"
|
||
msgid "Advertising ~a~%."
|
||
msgstr "borrando ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1108
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "la cuenta '~a' no se ha encontrado: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1160
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
|
||
msgstr "servidor en ejecución como root; ¡considere el uso de la opción '--user'!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1168
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
|
||
msgstr "publicando ~a en ~a, puerto ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1174
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
|
||
msgstr "usando el método de compresión '~a', nivel ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
|
||
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix edit PAQUETE...\n"
|
||
"Inicia $VISUAL o $EDITOR para editar las definiciones de PAQUETE...\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:68
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
|
||
msgstr "archivo '~a' no encontrado en la ruta de búsqueda ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:104
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:71
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
|
||
msgstr "no hay información de sustituciones para '~a' disponible~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:93
|
||
msgid "store item"
|
||
msgstr "el. almacén"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:93
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:93
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "self"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "total: ~,1f MiB~%"
|
||
msgstr "total: ~,1f MiB~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
|
||
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
|
||
#. packages are stored.)
|
||
#: guix/scripts/size.scm:224
|
||
msgid "store profile"
|
||
msgstr "perfil del almacén"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:233
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
|
||
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix size [OPCIÓN]... PAQUETE|ELEMENTO-DEL-ALMACÉN\n"
|
||
"Informa del tamaño de PAQUETE o del ELEMENTO-DEL-ALMACÉN, incluyendo\n"
|
||
"sus dependencias.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:238
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SISTEMA considera paquetes para SISTEMA---por\n"
|
||
" ejemplo, \"i686-linux\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
|
||
#: guix/scripts/size.scm:241
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=CLAVE ordena de acuerdo a CLAVE--\"closure\" o \"self\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:243
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=ARCHIVO escribe en ARCHIVO un mapa gráfico del uso del disco"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:277
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid sorting key~%"
|
||
msgstr "~a: clave de ordenación no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:318
|
||
msgid "missing store item argument\n"
|
||
msgstr "falta algún parámetro de elemento del almacén\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:95
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
|
||
msgstr "~a: parámetro no válido (se esperaba un nombre de paquete)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:106
|
||
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
|
||
msgstr "el GAD de paquetes, excluyendo entradas implícitas"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:142
|
||
msgid "the reverse DAG of packages"
|
||
msgstr "el GAD invertido de paquetes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:192
|
||
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr "el GAD de paquetes, incluyendo entradas implícitas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:202
|
||
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
|
||
msgstr "el GAD de paquetes y orígenes, incluyendo entradas implícitas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:232
|
||
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
|
||
msgstr "igual que 'bag', pero sin los nodos del lanzamiento inicial"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:249
|
||
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr "el GAD inverso de paquetes, incluyendo entradas implícitas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:288
|
||
msgid "the DAG of derivations"
|
||
msgstr "el GAD de derivaciones"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:300
|
||
msgid "unsupported argument for derivation graph"
|
||
msgstr "parámetro no implementado para el grafo de derivaciones"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:334
|
||
msgid "unsupported argument for this type of graph"
|
||
msgstr "parámetro no implementado para este tipo de grafo"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:348
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "references for '~a' are not known~%"
|
||
msgstr "las referencias de '~a' no son conocidas~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:355
|
||
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
|
||
msgstr "el GAD de dependencias en tiempo de ejecución (referencias al almacén)"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# MAAV: ¿Referentes?
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:371
|
||
msgid "the DAG of referrers in the store"
|
||
msgstr "el GAD de referentes en el almacén"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:401
|
||
msgid "the graph of package modules"
|
||
msgstr "el grafo de módulos de paquetes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:430
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown node type~%"
|
||
msgstr "~a: tipo de nodo desconocido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:441
|
||
msgid "The available node types are:\n"
|
||
msgstr "Los tipos de nodo disponibles son:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:451
|
||
msgid "The available backend types are:\n"
|
||
msgstr "Los tipos de motor disponibles son:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:478
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
|
||
msgstr "no existe ninguna ruta desde '~a' hasta '~a'~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:530
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
|
||
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix graph PAQUETE...\n"
|
||
"Emite una representación del grafo de dependencias de PAQUETE...\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:532
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TIPO produce un grafo con el motor TIPO proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:534
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends list the available graph backends"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends enumera los motores de grafo disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:536
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TIPO representa nodos del TIPO proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:538
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types list the available graph types"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types enumera los tipos de grafo disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:540
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --path display the shortest path between the given nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --path muestra la ruta más corta entre los nodos\n"
|
||
" proporcionados"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:542 guix/scripts/pack.scm:1084
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:149
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR considera el paquete al que EXPR evalúa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:544
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SISTEMA considera el grafo para SISTEMA--por ejemplo, \"i686-linux\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:607
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
|
||
msgstr "La opción '--path' necesita exáctamente dos nodos (se ha proporcionado ~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:303
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " differing file:~%"
|
||
msgid_plural " differing files:~%"
|
||
msgstr[0] " archivo diferente:~%"
|
||
msgstr[1] " archivos diferentes:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:372
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " local hash: ~a~%"
|
||
msgstr " hash local: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:373
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " no local build for '~a'~%"
|
||
msgstr " no existe una construcción local de '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:375
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~50a: ~a~%"
|
||
msgstr " ~50a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:383
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents differ:~%"
|
||
msgstr "el contenido de ~a es diferente:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:387
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
|
||
msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existe una construcción local~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:389
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
|
||
msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existen sustituciones~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:392
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents match:~%"
|
||
msgstr "el contenido de ~a corresponde:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:401
|
||
msgid "~h store items were analyzed:~%"
|
||
msgstr "~h elementos del almacén fueron analizados:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:402
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) fueron idénticos~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:404
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) fueron diferentes~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:406
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) no arrojaron resultados concluyentes~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:415
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
|
||
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix challenge [PAQUETE...]\n"
|
||
"Pone a prueba las sustituciones para PAQUETE... proporcionadas por uno o\n"
|
||
"más servidores.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:417
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" compare build results with those at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" compara los resultados de construcción en dichas URLS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:420
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbose muestra detalles de comparaciones satisfactorias"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:422
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --diff=MODE show differences according to MODE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --diff=MODO muestra las diferencias de acuerdo al MODO"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:451
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown diff mode~%"
|
||
msgstr "~a: modo de diff desconocido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:61
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
|
||
msgstr "~a: número no válido de puerto TCP~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:63
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
|
||
msgstr "~a: especificación SSH no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:109
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
|
||
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix copy [OPCIÓN]... ELEMENTOS...\n"
|
||
"Copia ELEMENTOS a o desde la máquina especificada a través de SSH.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=DIRECCIÓN envía ELEMENTOS a DIRECCIÓN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:113
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=DIRECCIÓN recive ELEMENTOS desde DIRECCIÓN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:192
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "use '--to' or '--from'~%"
|
||
msgstr "use '--to' o '--from'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:111
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: compressor not found~%"
|
||
msgstr "~a: compresor no encontrado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:323
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
|
||
msgstr "punto de entrada no implementado en el formato '~a'~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:705
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"cross-compilation not implemented here;\n"
|
||
"please email '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"la compilación cruzada no está implementada aquí;\n"
|
||
"le rogamos que envíe un correo electrónico a '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:965
|
||
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
|
||
msgstr "Los formatos implementados por 'guix pack' son:"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:967
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" tarball Archivador tar autocontenido, preparado para ejecutarse\n"
|
||
" en otra máquina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:969
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" squashfs Imagen squashfs adecuada para Singularity"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:971
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" docker Tarball ready for 'docker load'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" docker Archivador tar preparado para 'docker load'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1040
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
|
||
msgstr "~a: especificación de enlace simbólico no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1054
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported profile name~%"
|
||
msgstr "~a: nombre de perfil no implementado~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# MAAV (TODO): Paquete
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1072
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
||
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix pack [OPCIÓN]... PAQUETE...\n"
|
||
"Crea un empaquetado con PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1078
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMATO construye un empaquetado en el FORMATO especificado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1080
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats list the formats available"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats enumera los formatos disponibles"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# MAAV: ¿Portables?
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1082
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable produce ejecutables reposicionables"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1090
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=HERRAMIENTA\n"
|
||
" comprime con HERRAMIENTA--por ejemplo, \"lzip\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1092
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC crea enlaces simbólicos al perfil de acuerdo con SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1094
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=ARCHIVO crea un empaquetado con el manifiesto de ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1096
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --entry-point=PROGRAM\n"
|
||
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --entry-point=PROGRAMA\n"
|
||
" usa PROGRAMA como punto de entrada del\n"
|
||
" empaquetado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1101
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir incluye /var/guix en el empaquetado resultante"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --profile-name=NAME\n"
|
||
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --profile-name=NOMBRE\n"
|
||
" genera /var/guix/profiles/.../NOMBRE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation devuelve la derivación del empaquetado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1113
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap usa los binarios del lanzamiento inicial para\n"
|
||
" construir el empaquetado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1167
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo determinar la proveniencia del paquete ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1176
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
|
||
msgstr "se ha proporcionado tanto un manifiesto como una lista de paquetes~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1235
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown pack format~%"
|
||
msgstr "~a: formato de empaquetado desconocido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1259
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
|
||
msgstr "no se especificó ningún paquete; construyendo un empaquetado vacío~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1263
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
|
||
msgstr "Singularity necesita que proporcione un shell~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1264
|
||
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
|
||
msgstr "Añada @code{bash} o @code{bash-minimal} a su lista de paquetes."
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:93
|
||
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
|
||
msgstr "calculando ~h derivaciones de paquete para ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:181
|
||
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
|
||
msgstr "buscando ~h elementos del almacén en ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:201
|
||
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
|
||
msgstr " ~,1f% sustituciones disponibles (~h de ~h)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:207
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " unknown substitute sizes~%"
|
||
msgstr " tamaños de sustituciones desconocidos~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:210
|
||
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:211
|
||
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " al menos ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:213
|
||
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h MiB en disco (sin comprimir)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:216
|
||
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
|
||
msgstr " ~,3h segundos por petición (~,1h segundos en total)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:218
|
||
msgid " ~,1h requests per second~%"
|
||
msgstr " ~,1h peticiones por segundo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:224
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
|
||
msgstr " (información de integración continua no disponible)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:227
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
|
||
msgstr " '~a' devolvió ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:244
|
||
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
|
||
msgstr " ~,1f% (~h de ~h) de los elementos no encontrados están encolados~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:250
|
||
msgid " at least ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " al menos ~h construcciones encoladas~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:251
|
||
msgid " ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " ~h construcciones encoladas~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:254
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:260
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " ratio de construcción: ~1,2f construcciones por hora~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:264
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " ~a: ~,2f construcciones por hora~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:272
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
|
||
msgstr "Faltan sustituciones para los siguientes elementos:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:285
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
|
||
"Report the availability of substitutes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix weather [OPCIONES] [PAQUETES ...]\n"
|
||
"Informa sobre la disponibilidad de sustituciones.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:287
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" check for available substitutes at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" comprueba sustituciones disponibles en URLS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:290
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
|
||
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFIESTO\n"
|
||
" busca sustituciones para paquetes especificados\n"
|
||
" en MANIFIESTO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:293
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
|
||
" show substitute coverage for packages with at least\n"
|
||
" COUNT dependents"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --coverage[=CUENTA]\n"
|
||
" muestra la cobertura de sustituciones para paquetes\n"
|
||
" con al menos CUENTA de paquetes dependientes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:297
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --display-missing display the list of missing substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --display-missing muestra la lista de sustituciones que falten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:299
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SISTEMA considera sustituciones para SISTEMA--por\n"
|
||
" ejemplo, \"i686-linux\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:323
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URL~%"
|
||
msgstr "~a: URL no válida~%"
|
||
|
||
# TODO: Mirar en gettext, el siguiente 1 paquete suena mal en inglés y
|
||
# en castellano pero es debido a que msgen no funciona si se omite el
|
||
# parámetro del número en la frase en singular si fuese un ~d lo que hay
|
||
# en el plural...
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:456
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgstr[0] "El siguiente ~a paquete falta en '~a' para '~a':~%"
|
||
msgstr[1] "Los siguientes ~a paquetes faltan en '~a' para '~a':~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:462
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
|
||
msgstr[0] "Falta ~a paquete de '~a' para '~a':~%"
|
||
msgstr[1] "Faltan ~a paquetes de '~a' para '~a', entre los cuales:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291
|
||
msgid "The available formats are:\n"
|
||
msgstr "Los formatos disponibles son:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported output format~%"
|
||
msgstr "~a: formato de salida no implementado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
|
||
"Display information about the channels currently in use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix describe [OPCIÓN]...\n"
|
||
"Muestra información sobre los canales en uso actualmente.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMATO muestra información en el FORMATO proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats display available formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats enumera los formatos disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PERFIL muestra información sobre PERFIL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:112
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
||
msgstr "~%;; aviso: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:115
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
|
||
msgstr "Se le ha asignado un valor a 'GUIX_PACKAGE_PATH' pero no se captura~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:155
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine origin~%"
|
||
msgstr "no se pudo determinar el origen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:156
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps this\n"
|
||
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
|
||
"string is ~a.~%"
|
||
msgstr "¿Es posible que este ejecutable @command{guix} no se obtuviese con @command{guix pull}? Su cadena de versión es ~a.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:166
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git checkout:~%"
|
||
msgstr "Copia de trabajo Git:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:167
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository: ~a~%"
|
||
msgstr " repositorio: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:168
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " rama: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:169
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " revisión: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgstr " URL del repositorio: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:239
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " rama: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:241
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " revisión: ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:298
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix processes\n"
|
||
"List the current Guix sessions and their processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix processes\n"
|
||
"Enumera las sesiones Guix actuales y sus procesos."
|
||
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:306
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMATO muestra información en el FORMATO proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
|
||
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix deploy [OPCIÓN] ARCHIVO...\n"
|
||
"Realiza el despliegue especificado en ARCHIVO.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
|
||
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
|
||
msgstr[0] "Se desplegará ~d máquina mostrada a continuación:~%"
|
||
msgstr[1] "Se desplegarán ~d máquinas mostradas a continuación:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deploying to ~a...~%"
|
||
msgstr "desplegando en ~a..."
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:135
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo desplegar ~a: ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:140
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "rolling back ~a...~%"
|
||
msgstr "volviendo a la generación previa en ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:146
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully deployed ~a~%"
|
||
msgstr "~a desplegada satisfactoriamente~%"
|
||
|
||
#: guix/gexp.scm:423
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
|
||
msgstr "la ruta de '~a' se considera relativa al directorio actual~%"
|
||
|
||
#: guix/gexp.scm:815
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
|
||
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
|
||
msgstr[0] "importando el módulo~{ ~a~} de la máquina anfitriona~%"
|
||
msgstr[1] "importando los módulos~{ ~a~} de la máquina anfitriona~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:809
|
||
msgid "Updater for GNU packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes GNU"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:818
|
||
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes GNU únicamente disponibles a través de FTP"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:827
|
||
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en savannah.gnu.org"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:834
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
|
||
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en kernel.org"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:841
|
||
msgid "Updater for X.org packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes X.org"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:848
|
||
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en kernel.org"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:855
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updater for OPAM packages"
|
||
msgid "Updater that crawls HTML pages."
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes OPAM"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:27
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
|
||
"Build and manipulate Linux containers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix container ACCIÓN PARÁMETROS...\n"
|
||
"Construye y manipula contenedores Linux.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:32
|
||
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
|
||
msgstr " exec ejecuta una orden dentro de un contenedor existente\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:58
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: missing action~%"
|
||
msgstr "guix container: acción no encontrada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:68
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: invalid action~%"
|
||
msgstr "guix container: acción no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix container exec PID ORDEN [PARÁMETROS...]\n"
|
||
"Ejecuta ORDEN dentro del proceso del contenedor PID.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~a: parámetro no esperado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no pid specified~%"
|
||
msgstr "ningún PID especificado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no command specified~%"
|
||
msgstr "ninguna orden especificada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no such process ~d~%"
|
||
msgstr "no existe el proceso ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exec failed with status ~d~%"
|
||
msgstr "exec ha fallado con estado ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:178 guix/transformations.scm:246
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid replacement specification: ~s"
|
||
msgstr "especificación de reemplazo no válida: ~s"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:227
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
|
||
msgstr "la fuente de ~a no es una referencia Git"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/transformations.scm:319
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
|
||
msgstr "~a: especificación de URL de Git de reemplazo no válida"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/transformations.scm:397
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
|
||
msgstr "~a: especificación de cadena de construcción de reemplazo no válida"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/transformations.scm:501
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
|
||
msgid "~a: invalid package patch specification"
|
||
msgstr "~a: especificación de cadena de construcción de reemplazo no válida"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:524
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
|
||
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
|
||
msgstr "no se pudo determinar la proveniencia del paquete ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:532
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:616
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available package transformation options:~%"
|
||
msgstr "Opciones de transformación de paquetes disponibles:~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:622
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
|
||
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=[PAQUETE=]FUENTE\n"
|
||
" usa FUENTE para la construcción del paquete\n"
|
||
" correspondiente"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:625
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PAQUETE=REEMPLAZO\n"
|
||
" reemplaza la dependencia de PAQUETE por REEMPLAZO"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:628
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PAQUETE=REEMPLAZO\n"
|
||
" injerta REEMPLAZO en paquetes que hacen referencia\n"
|
||
" a PAQUETE"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:631
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
|
||
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PAQUETE=RAMA\n"
|
||
" construye PAQUETE desde la última revisión de RAMA"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:634
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
|
||
" build PACKAGE from COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-commit=PAQUETE=REVISIÓN\n"
|
||
" construye PAQUETE desde REVISIÓN"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:637
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
|
||
" build PACKAGE from the repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PAQUETE=URL\n"
|
||
" construye el PAQUETE del repositorio en URL"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:640
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
|
||
#| " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
|
||
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PAQUETE=RAMA\n"
|
||
" construye PAQUETE desde la última revisión de RAMA"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:643
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
|
||
#| " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-latest=PACKAGE\n"
|
||
" use the latest upstream release of PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PAQUETE=RAMA\n"
|
||
" construye PAQUETE desde la última revisión de RAMA"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:646
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
|
||
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-c-toolchain=PAQUETE=CADENA_DE_CONSTRUCCIÓN\n"
|
||
" construye PAQUETE y quienes dependan de él\n"
|
||
" con CADENA_DE_CONSTRUCCIÓN"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:649
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
|
||
" build PACKAGE and preserve its debug info"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-debug-info=PAQUETE\n"
|
||
" construye PAQUETE y conserva su información\n"
|
||
" de depuración"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:652
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --without-tests=PACKAGE\n"
|
||
" build PACKAGE without running its tests"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --without-tests=PAQUETE\n"
|
||
" construye PAQUETE sin ejecutar sus pruebas"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:658
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-transform list package transformation options not shown here"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-transform enumera las opciones de transformación no\n"
|
||
" mostradas aquí"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:707
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
|
||
msgstr "la transformación '~a' no tuvo efecto en ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:348
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
|
||
msgstr "se produjo un fallo al descargar la firma separada de '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:352
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
|
||
msgstr "la verificación de la firma ha fallado para '~a' (clave: ~a)~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/upstream.scm:356
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
|
||
msgstr "falta la clave pública ~a para '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:370
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
|
||
msgid "failed to fetch source from '~a'"
|
||
msgstr "se produjo un fallo al descargar la firma separada de '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:454
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot download for this method: ~s"
|
||
msgstr "no se puede descargar con este método: ~s"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:519
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: could not locate source file"
|
||
msgstr "~a: no se pudo encontrar el archivo de fuente"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:523
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
msgstr "~a: no hay campo «version» en las fuentes; se omite~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:162
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: ~a: unbound variable"
|
||
msgstr "error: ~a: variable sin asignar"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:262
|
||
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
|
||
msgstr "entrando en el depurador; teclee ',bt' para ver la pila de llamadas\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:320
|
||
msgid "hint: "
|
||
msgstr "consejo: "
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:337
|
||
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
|
||
msgstr "¿Se ha olvidado de usar una forma @code{use-modules}?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:339
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
msgstr "¿Se ha olvidado de @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:349
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"File @file{~a} should probably start with:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-module ~a)\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo @file{~a} probablemente debería comenzar con:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-module ~a)\n"
|
||
"@end example"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:363
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
|
||
msgstr "el nombre de módulo ~a no corresponde con el nombre de archivo '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:367
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: file is empty~%"
|
||
msgstr "~a: el archivo está vacío~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:378 guix/ui.scm:428 guix/ui.scm:436 guix/ui.scm:440
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo cargar '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:387
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
|
||
msgstr "~afalta el paréntesis de cierre~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:392
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: ~a~%"
|
||
msgstr "~s: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:408 guix/ui.scm:904
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "excepción lanzada: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:412 guix/ui.scm:450
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a':~%"
|
||
msgstr "no se pudo cargar '~a':~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:447
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "no se pudo cargar '~a': excepción lanzada: ~s~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/ui.scm:495
|
||
msgid ""
|
||
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
|
||
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
|
||
"lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix install glibc-utf8-locales\n"
|
||
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere la instalación del paquete @code{glibc-utf8-locales} o\n"
|
||
"@code{glibc-locales} y la definición de @code{GUIX_LOCPATH}, más\n"
|
||
"o menos de esta manera:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix install glibc-utf8-locales\n"
|
||
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Véase la sección \"Application Setup\"/«Configuración de la aplicación»\n"
|
||
"en el manual, para más información.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
|
||
#: guix/ui.scm:537
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:538
|
||
msgid "the Guix authors\n"
|
||
msgstr "las autoras de Guix\n"
|
||
|
||
# MAAV: Esta traducción debería ser uniforme/legal
|
||
#: guix/ui.scm:539
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"Esto es software libre: usted es libre para cambiarlo y redistribuirlo.\n"
|
||
"No se proporciona NINGUNA GARANTÍA, en la medida en que la ley lo permita.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
|
||
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
|
||
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
|
||
#. team's web or email address).
|
||
#: guix/ui.scm:551
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Informe de errores a: ~a.\n"
|
||
"Informe de errores de traducción a: es@tp.org.es."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:553
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"~a home page: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Página Web de ~a: <~a>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:555
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ayuda general para el uso de Guix y software de GNU: <~a>"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
|
||
#. the web site is translated in your language.
|
||
#: guix/ui.scm:559
|
||
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:613
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
|
||
msgstr "'~a' no es una expresión regular válida: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:619
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgstr "~a: número no válido~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:637
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
msgstr "número no válido: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:660
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
msgstr "unidad desconocida: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:675
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot have two different versions\n"
|
||
"or variants of @code{~a} in the same profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede tener dos versiones diferentes\n"
|
||
"o variantes de @code{~a} en el mismo perfil."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:678
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
|
||
"or remove one of them from the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intente actualizar @code{~a} y @code{~a},\n"
|
||
"o borre uno de ellos del perfil."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:714
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
msgstr "~a:~a:~a: el paquete «~a» tiene una entrada no válida: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:721
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: el sistema de construcción «~a» no permite la compilación cruzada~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:727
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
|
||
msgstr "~s: entrada de expresión-G no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:730
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "el perfil '~a' no existe~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:733
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "la generación ~a del perfil '~a' no existe~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:738
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
|
||
msgstr "no se ha encontrado el paquete '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' en el perfil~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:750
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
|
||
msgstr " ... propagada desde ~a@~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:760
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
|
||
msgstr "el perfil contiene entradas en conflicto para ~a~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:763
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " primera entrada: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:769
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " segunda entrada: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:781
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
|
||
msgstr "entrada corrupta durante la restauración de '~a' desde ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:783
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
|
||
msgstr "entrada corrupta durante la restauración del archivo desde ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:786
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo conectar a «~a»: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:794
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
||
msgstr "referencia a la salida '~a' no válida de la derivación '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:798
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "el archivo '~a' no se ha podido encontrar en estos directorios:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:803
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
|
||
msgstr "el programa finalizó~@[ con un estado de salida distinto a cero ~a~]~@[ abruptamente por una señal ~a~]~@[ parado por una señal ~a~]: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:883
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
msgstr "no se pudo leer la expresión ~s: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:889
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
|
||
msgstr "no se pudo evaluar la expresión '~a':~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:892
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "syntax error: ~a~%"
|
||
msgstr "error sintáctico: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:916
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
msgstr "la expresión ~s no evalúa a un paquete~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:943
|
||
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
|
||
msgstr "se necesita al menos ~,1h MB pero únicamente ~,1h MB está disponible en ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1052
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Se construiría la siguiente derivación:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se construirían las siguientes derivaciones:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1061
|
||
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[Se descargarían ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1067
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Se descargaría el siguiente archivo:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se descargarían los siguientes archivos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1074
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Se realizaría el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se realizarían los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/ui.scm:1079
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Se construiría la siguiente extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se construirían los siguientes extensiones del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1091
|
||
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[Se descargarían ~,1h MB~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1095
|
||
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Se descargaría ~h elemento~%~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se descargarían ~h elementos~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Se construirá la siguiente derivación:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se construirán las siguientes derivaciones:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1112
|
||
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[Se descargarán ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1118
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Se descargará el siguiente archivo:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se descargarán los siguientes archivos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1125
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Se realizará el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se realizarán los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1130
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Se construirá la siguiente extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se construirán las siguientes extensiones del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1142
|
||
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[Se descargarán ~,1h MB~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1146
|
||
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Se descargará ~h elemento~%~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se descargarán ~h elementos~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1265
|
||
msgid "(dependencies or package changed)"
|
||
msgstr "(las dependencias o el paquete han cambiado)"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1284
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Se eliminaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Se eliminarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1289
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Se eliminará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1302
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Se pasaría a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Se pasaría a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1307
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Se pasará a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Se pasará a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1320
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Se actualizaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Se actualizarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1325
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Se actualizará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Se actualizarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1336
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Se instalaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Se instalarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1341
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Se instalará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Se instalarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/ui.scm:1877
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
msgstr "sintaxis erronea: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1886
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||
msgstr "Generación ~a\t~a"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
|
||
#. Please choose a format that corresponds to the
|
||
#. usual way of presenting dates in your locale.
|
||
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
|
||
#. for details.
|
||
#: guix/ui.scm:1896
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~b ~d ~Y ~T"
|
||
msgstr "~d ~b ~Y ~T"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
|
||
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
|
||
#. gender where applicable.
|
||
#: guix/ui.scm:1902
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a\t(current)~%"
|
||
msgstr "~a\t(actual)~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/ui.scm:1936
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "no se puede bloquear el perfil ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1938
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
|
||
msgstr "el perfil '~a' está bloqueado por otro proceso~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1965
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "se pasó de la generación ~a a la ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1981
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deleting ~a~%"
|
||
msgstr "borrando ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2012
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Pruebe «guix --help» para obtener más información.~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2104
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix ORDEN PARÁMETROS...\n"
|
||
"Ejecuta ORDEN con PARÁMETROS.\n"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/ui.scm:2107
|
||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
msgstr "ORDEN debe ser una de las enumeradas a continuación:\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2149
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: orden no encontrada~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2151
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
msgid "Did you mean @code{~a}?"
|
||
msgstr "¿Se ha olvidado de @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2185
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix: falta el nombre de la orden~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2193
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
msgstr "guix: opción '~a' no reconocida~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
|
||
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
|
||
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
|
||
#: guix/status.scm:357
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' phase"
|
||
msgstr "fase '~a'"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:377
|
||
msgid "building directory of Info manuals..."
|
||
msgstr "construyendo el directorio de manuales Info..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:379
|
||
msgid "building GHC package cache..."
|
||
msgstr "construyendo caché de paquetes GHC..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:381
|
||
msgid "building CA certificate bundle..."
|
||
msgstr "construyendo empaquetado de certificados de CA..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:383
|
||
msgid "generating GLib schema cache..."
|
||
msgstr "generando la caché de esquemas de GLib..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:385
|
||
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
|
||
msgstr "creando la caché de temas de iconos de GTK+..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:387
|
||
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
|
||
msgstr "construyendo los archivos de caché para los métodos de entrada de GTK+..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:389
|
||
msgid "building XDG desktop file cache..."
|
||
msgstr "construyendo la caché de archivos desktop XDG..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:391
|
||
msgid "building XDG MIME database..."
|
||
msgstr "construyendo la base de datos MIME XDG..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:393
|
||
msgid "building fonts directory..."
|
||
msgstr "construyendo el directorio de tipografías..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:395
|
||
msgid "building TeX Live configuration..."
|
||
msgstr "construyendo configuración de TeX Live..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:397
|
||
msgid "building database for manual pages..."
|
||
msgstr "construyendo la base de datos de páginas de manual..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:399
|
||
msgid "building package cache..."
|
||
msgstr "construyendo caché de paquetes..."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/status.scm:479
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
|
||
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
|
||
msgstr[0] "injertando ~a paquete en ~a ..."
|
||
msgstr[1] "injertando ~a paquetes en ~a ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:487
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building profile with ~a package..."
|
||
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
|
||
msgstr[0] "construyendo perfil con ~a paquete..."
|
||
msgstr[1] "construyendo perfil con ~a paquetes..."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/status.scm:496
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "running profile hook of type '~a'..."
|
||
msgstr "ejecutando la extensión del perfil del tipo '~a'..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:499
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building ~a..."
|
||
msgstr "construyendo ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:504
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully built ~a"
|
||
msgstr "~a construido satisfactoriamente"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:510
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "La siguiente construcción sigue llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Las siguientes construcciones siguen llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:516
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build of ~a failed"
|
||
msgstr "la construcción de ~a falló"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:520
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Could not find build log for '~a'."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar el registro de construcción para '~a'."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/status.scm:523
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "View build log at '~a'."
|
||
msgstr "Muestra el registro de construcción en '~a'."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:528
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substituting ~a..."
|
||
msgstr "sustituyendo ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:533
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "downloading from ~a ..."
|
||
msgstr "descargando de ~a ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:559
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a complete"
|
||
msgstr "sustitución de ~a completada"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:562
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a failed"
|
||
msgstr "sustitución de ~a fallida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
|
||
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
|
||
#: guix/status.scm:567
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
|
||
msgstr "el hash ~a de ~a no corresponde:"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:569
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
" expected hash: ~a\n"
|
||
" actual hash: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
" hash esperado: ~a\n"
|
||
" hash real: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:574
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
|
||
msgstr "delegando la construcción de ~a a '~a'"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:134
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
msgstr "siguiendo la redirección a «~a»...~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:146
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
|
||
msgstr "~a: descarga HTTP fallida: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:173
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
||
msgstr "la firma no es una expresión-s válida"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:182
|
||
msgid "invalid signature"
|
||
msgstr "firma no válida"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:186
|
||
msgid "invalid hash"
|
||
msgstr "hash no válido"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:194
|
||
msgid "unauthorized public key"
|
||
msgstr "clave pública no autorizada"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:199
|
||
msgid "corrupt signature data"
|
||
msgstr "datos de firma corruptos"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/nar.scm:220
|
||
msgid "corrupt file set archive"
|
||
msgstr "archivo de conjunto de archivos corrupto"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:230
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||
msgstr "importando el archivo o directorio '~a'...~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/nar.scm:241
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||
msgstr "encontrada una firma válida para '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:248
|
||
msgid "imported file lacks a signature"
|
||
msgstr "el archivo importado carece de firma"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/nar.scm:287
|
||
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
||
msgstr "marca de archivo entre-archivos no válida"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:102
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "invalid synopsis: ~s"
|
||
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
|
||
msgstr "sinopsis no válida: ~s"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
|
||
msgstr "la versión de firma debe ser un número: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
msgstr "versión de firma no implementada: ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/narinfo.scm:128
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||
msgstr "la firma no es una expresión-s válida: ~s~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/narinfo.scm:132
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
||
msgstr "formato no válido del campo de la firma: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:275
|
||
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
|
||
msgstr "versión de '.guix-channel' no implementada"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:281
|
||
msgid "invalid '.guix-channel' file"
|
||
msgstr "archivo '.guix-channel' no válido"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:340
|
||
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
|
||
msgstr "Verificando canal '~a', revisiones de ~a a ~a (~h nuevas revisiones)...~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/channels.scm:404
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
|
||
msgstr "el canal '~a' carece de presentación y no puede ser verificado~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:409
|
||
msgid ""
|
||
"Add the missing introduction to your\n"
|
||
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
|
||
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
|
||
"thus potentially malicious code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añada la presentación (introduction)\n"
|
||
"en su archivo de canales para corregir la incidencia. De manera\n"
|
||
"alternativa, puede proporcionar la opcion @option{--disable-authentication},\n"
|
||
"con el riesgo de ejecutar código sin verificar y por lo tanto\n"
|
||
"potencialmente malicioso."
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:413
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "channel authentication disabled~%"
|
||
msgstr "verificación de canales desactivada"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:438
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
|
||
msgstr "abortando la actualización del canal '~a' a la revisión ~a, la cual no desciende de ~a"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:449 guix/scripts/system/reconfigure.scm:318
|
||
msgid ""
|
||
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
|
||
"this downgrade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use @option{--allow-downgrades} para\n"
|
||
"permitir el paso a esta versión anterior."
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:453
|
||
msgid ""
|
||
"This could indicate that the channel has\n"
|
||
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
|
||
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
|
||
"allow non-forward updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto puede indicar que el canal ha sido modificado\n"
|
||
"y se intenta forzar volver a una versión anterior, lo que evitaría que\n"
|
||
"obtuviese las últimas versiones. Si piensa que este no es su caso,\n"
|
||
"permita explícitamente las actualizaciones no-continuas (non-forward)."
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:506
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
|
||
msgstr "Actualizando el canal '~a' del repositorio Git en '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:527
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
|
||
msgstr "se obtuvo el canal '~a' desde el espejo de ~a, que puede estar obsoleto~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/channels.scm:776
|
||
msgid "'guix' channel is lacking"
|
||
msgstr "falta el canal de guix"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/channels.scm:778
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure your list of channels\n"
|
||
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que su lista de canales\n"
|
||
"contiene un canal llamado @code{guix} que proporcione la base de Guix."
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:1053
|
||
msgid "invalid channel news entry"
|
||
msgstr "entrada de las noticias del canal no válida"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:1071
|
||
msgid "syntactically invalid channel news file"
|
||
msgstr "archivo de noticias del canal con sintáxis no válida"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:1074
|
||
msgid "invalid channel news file"
|
||
msgstr "archivo de noticias del canal no válido"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:585
|
||
msgid "unsupported manifest format"
|
||
msgstr "formato de manifiesto no disponible"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2042
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while creating directory `~a': ~a"
|
||
msgstr "durante la creación del directorio «~a»: ~a"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2047
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
|
||
msgstr "Por favor cree el directorio @file{~a}, siendo usted la propietaria."
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2056
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "directory `~a' is not owned by you"
|
||
msgstr "usted no es la propietaria del directorio «~a»"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2060
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
|
||
msgstr "Por favor, asigne la propiedad de @file{~a} a la cuenta ~s."
|
||
|
||
#: guix/git.scm:140
|
||
msgid "receiving objects"
|
||
msgstr "recibiendo objetos"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:142
|
||
msgid "indexing objects"
|
||
msgstr "indexando objetos"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/git.scm:274
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error ~a~%"
|
||
msgstr "Error Git ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/git.scm:276 guix/git.scm:491
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error: ~a~%"
|
||
msgstr "Error git: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:291
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating submodule '~a'...~%"
|
||
msgstr "actualizando el submódulo '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:585
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
|
||
msgstr "no se puede obtener la revisión ~a desde ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:588
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
|
||
msgstr "no se puede obtener la rama '~a' desde ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:591
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
|
||
msgstr "Git ha fallado al obtener ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:37
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
|
||
msgstr "'~a' está obsoleto, use '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:39
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is deprecated~%"
|
||
msgstr "'~a' está obsoleto~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
|
||
#. 'derivation' procedure.
|
||
#: guix/derivations.scm:775
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
|
||
msgstr "en '~a': se usa una convención de llamada a 'derivation' obsoleta~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
#| "Invoke the garbage collector.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
||
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix gc [OPCIÓN]... RUTAS...\n"
|
||
"Invoca la recolección de basura.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --repair repair the specified items"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export export the specified files/packages to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair repara los elementos especificados"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:74
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -r, --recursive import packages recursively"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive importa paquetes recursivamente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --import import from the archive passed on stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --missing print the files from stdin that are missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -h, --help display this help and exit"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --entry-point=PROGRAM\n"
|
||
#| " use PROGRAM as the entry point of the pack"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
|
||
" generate a key pair with the given parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --entry-point=PROGRAMA\n"
|
||
" usa PROGRAMA como punto de entrada del\n"
|
||
" empaquetado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:159
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:203
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "package '~a' has no source~%"
|
||
msgid "package `~a' has no source~%"
|
||
msgstr "el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:266
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unable to export the given packages~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:273
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:277
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
|
||
"this may take time...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:284
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: connection failed: ~a~%"
|
||
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: la conexión ha fallado: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:311
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo leer la clave pública: ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:318
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:321
|
||
msgid ""
|
||
"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
|
||
"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:327
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
|
||
msgstr "la expresión ~s no evalúa a un paquete~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:420
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
|
||
msgstr "se debe especificar '--export' o '--import'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:129
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
|
||
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
|
||
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR considera el paquete al que EXPR evalúa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:135
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
|
||
#| " FILE evaluates to"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
|
||
" FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=ARCHIVO construye el paquete o la derivación a la que el\n"
|
||
" código en ARCHIVO evalúa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=ARCHIVO crea un empaquetado con el manifiesto de ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:140
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
|
||
" of only their inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:145
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --pure unset existing environment variables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --pure descarta las variables de entorno existentes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:147
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] actualiza todos los paquetes instalados cuyo nombre\n"
|
||
" acepta REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:149
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --search-paths[=KIND]\n"
|
||
#| " display needed environment variable definitions"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=TIPO]\n"
|
||
" muestra las definiciones de variables de entorno\n"
|
||
" necesarias"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:156
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --container run command within an isolated container"
|
||
msgstr " exec ejecuta una orden dentro de un contenedor existente\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:158
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network allow containers to access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network para 'container', permite el acceso a la red a los\n"
|
||
" contenedores"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:160
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
|
||
" an isolated container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:163
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
|
||
" user into an isolated container, use the name USER\n"
|
||
" with home directory /home/USER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:167
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
|
||
" isolated container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
|
||
#| " read/write access according to SPEC"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC con 'vm' y 'container', comparte acceso de\n"
|
||
" lectura/escritura al sistema de archivos del\n"
|
||
" sistema anfitrión según SPEC"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:174
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
|
||
#| " directory as read-only according to SPEC"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC con 'vm' y 'container', expone el directorio\n"
|
||
" del sistema de archivos del anfitrión con\n"
|
||
" acceso de solo-lectura según SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap usa los binarios del lanzamiento inicial para\n"
|
||
" construir el empaquetado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:233
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
|
||
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
|
||
msgstr "'~a' está obsoleto, use '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:631
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:669
|
||
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:670
|
||
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:673
|
||
msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:674
|
||
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:677
|
||
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:678
|
||
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:731
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:733
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:735
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:756
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
#| "Execute COMMAND within the container process PID.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix container exec PID ORDEN [PARÁMETROS...]\n"
|
||
"Ejecuta ORDEN dentro del proceso del contenedor PID.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --url=URL download from the Git repository at URL"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL use the Git repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL descarga del repositorio Git en URL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=REVISIÓN descarga la REVISIÓN especificada"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=RAMA descarga la punta de la RAMA especificada"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
#| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:86 guix/scripts/import/crate.scm:101
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:100 guix/scripts/import/opam.scm:106
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:101
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
||
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
|
||
msgstr "no se pudo descargar la descripción para el paquete '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
#| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
#| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los paquetes Emacs que no estén todavía en Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:40
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
|
||
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:43 guix/scripts/refresh.scm:177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-download=POLICY\n"
|
||
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
|
||
" 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n"
|
||
" used when 'key-download' is not specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:72 guix/scripts/refresh.scm:118
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgid "unsupported policy: ~a~%"
|
||
msgstr "formato de hash no implementado: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
#| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
|
||
"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
|
||
"can be specified after the arobas (@) character.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
|
||
"that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los paquetes Emacs que no estén todavía en Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:121
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
||
msgid "failed to download meta-data for module '~a'~%"
|
||
msgstr "no se pudo descargar la descripción para el paquete '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
|
||
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
|
||
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
|
||
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
|
||
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
|
||
"version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --search-paths[=KIND]\n"
|
||
#| " display needed environment variable definitions"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
|
||
" specify environment for Cabal evaluation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=TIPO]\n"
|
||
" muestra las definiciones de variables de entorno\n"
|
||
" necesarias"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:58 guix/scripts/import/stackage.scm:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -h, --help display this help and exit"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:60 guix/scripts/import/stackage.scm:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -r, --recursive import packages recursively"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive import packages recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive importa paquetes recursivamente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -V, --version display version information and exit"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --stdin read from standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:64 guix/scripts/import/stackage.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:66 guix/scripts/import/stackage.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -V, --version display version information and exit"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:149
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:157 guix/scripts/import/stackage.scm:129
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
||
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
|
||
msgstr "no se pudo descargar la descripción para el paquete '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
#| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
|
||
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:95
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
||
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
|
||
msgstr "firma no válida para '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:97
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
|
||
msgid "failed to access '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
#| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -r, --recursive import packages recursively"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --repo import packages from this opam repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive importa paquetes recursivamente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
#| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
#| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
||
#| " switch to a generation matching PATTERN"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
|
||
" specify the LTS version to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=PATRÓN\n"
|
||
" cambia a una generación que corresponda con PATRÓN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/texlive.scm:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
#| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:127
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
|
||
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
|
||
msgstr "'~a' está obsoleto, use '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:135
|
||
msgid ""
|
||
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:176
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
|
||
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
|
||
msgstr "'~a' no ha devuelto una lista de canales~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:187
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
|
||
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:194
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
||
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||
msgstr "no se pudo cargar '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:204
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
|
||
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
|
||
msgstr "no se pudo cargar el par de claves en '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:245
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
|
||
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "la verificación de la firma ha fallado para '~a' (clave: ~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:256
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo conectar a «~a»: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:365
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "la descarga desde '~a' ha fallado: ~a, ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:381
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:550
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:623
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:630
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
|
||
msgstr "no se pudo registrar '~a' bajo '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:637
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:647
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
|
||
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
|
||
msgstr " '~a' devolvió ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:650
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:670
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "successfully deployed ~a~%"
|
||
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
|
||
msgstr "~a desplegada satisfactoriamente~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:672
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:682
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "successfully deployed ~a~%"
|
||
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
|
||
msgstr "~a desplegada satisfactoriamente~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:684
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
|
||
msgstr "no se pudo registrar '~a' bajo '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:699
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:723
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:731
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
|
||
msgstr "no se pudo registrar '~a' bajo '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:742
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:788
|
||
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:789
|
||
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:814
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgid "invalid request line: ~s~%"
|
||
msgstr "parámetro no válido: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:843
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
|
||
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
|
||
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:848
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
||
#| "Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
|
||
#| "'guix-daemon'.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix authenticate OPCIÓN...\n"
|
||
"Firma datos o verifica firmas. Esta herramienta está destinada al uso\n"
|
||
"interno por parte de 'guix-daemon'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:852
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
|
||
msgstr "parámetro no válido: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:59
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: invalid URL~%"
|
||
msgid "~a: missing URL~%"
|
||
msgstr "~a: URL no válida~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:67
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~s does not denote a duration~%"
|
||
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
|
||
msgstr "~s no denota una duración~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:129
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:75
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:143
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
|
||
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
|
||
"specified with `--select'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:151
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --update update source files in place"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source construye las derivaciones de fuentes de\n"
|
||
" los paquetes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
|
||
" `core' or `non-core'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:156
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=ARCHIVO crea un empaquetado con el manifiesto de ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
|
||
" (e.g., 'gnu')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:161
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --list-backends list the available graph backends"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --list-updaters list available updaters and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends enumera los motores de grafo disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:163
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
|
||
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:166
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive calcula recursivamente el hash en ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=ARCHIVO\n"
|
||
" usa ARCHIVO como clave pública para firmas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:173
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:175
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:183
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=DIR añade DIR al inicio de la ruta de búsqueda de\n"
|
||
" módulos de paquetes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:276
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no such updater~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:280
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "Available checkers:~%"
|
||
msgid "Available updaters:~%"
|
||
msgstr "Comprobaciones disponibles:~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
|
||
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
|
||
#. covered by the given updater.
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:292
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
|
||
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:301
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:307
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgid "no updater for ~a~%"
|
||
msgstr "ningún registro de construcción para '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:327
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
|
||
msgstr "~A: paquete no encontrado para versión ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:336
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:338
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:340
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:342
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:344
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:346
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:353
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:370
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "can be upgraded to ~a"
|
||
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "puede actualizarse a ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:376
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
|
||
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo evaluar la expresión '~a':~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:382
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:393
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:432
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
|
||
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:439
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid " ~h new package: ~a~%"
|
||
#| msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
|
||
msgid "A single dependent package: ~a~%"
|
||
msgstr " ~h paquete nuevo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:443
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:467
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:471
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
#| msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr "Se instalará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
|
||
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
|
||
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TIPO representa nodos del TIPO proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:77
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -h, --help display this help and exit"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q inhibit loading of ~/.guile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: invalid listen specification~%"
|
||
msgstr "~A: especificación de escucha no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:117
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
|
||
msgstr "~A: familia de protocolos no implementada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:125
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "accepted connection from ~a~%"
|
||
msgid "accepted connection~%"
|
||
msgstr "aceptada conexión desde ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "accepted connection from ~a~%"
|
||
msgstr "aceptada conexión desde ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:137
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: connection failed: ~a~%"
|
||
msgid "connection closed~%"
|
||
msgstr "~a: la conexión ha fallado: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:210
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
|
||
msgstr "~a: tipo de REPL desconocido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:313
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
|
||
msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
|
||
msgstr "abortando la actualización del canal '~a' a la revisión ~a, la cual no desciende de ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:372
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
|
||
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
|
||
msgstr "no se pudo determinar la proveniencia del paquete ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:374
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
|
||
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo determinar la proveniencia del paquete ~a~%"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
|
||
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
||
msgstr "guix-daemon -- realiza construcciones de derivaciones y accesos al almacén"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
|
||
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
||
msgstr "Este programa es un daemon destinado a la ejecución en segundo plano. Responde a las peticiones enviadas por un socket de dominio Unix. Accede al almacén y construye derivaciones en delegación de sus clientes."
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr "SISTEMA"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
|
||
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
||
msgstr "asume SISTEMA como el tipo de sistema actual"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
|
||
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
||
msgstr "usa N núcleos de la CPU para construir cada derivación; 0 significa tantos como estén disponibles"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
|
||
msgid "allow at most N build jobs"
|
||
msgstr "permite como máximo N trabajos de construcción"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "SEGUNDOS"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de actividad"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de silencio"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
|
||
msgid "disable chroot builds"
|
||
msgstr "desactiva las construcciones en chroot"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "DIR"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||
msgid "add DIR to the build chroot"
|
||
msgstr "añade DIR al chroot de construcción"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GRUPO"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
|
||
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
||
msgstr "realiza las construcciones como una usuaria del GRUPO"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
|
||
msgid "do not use substitutes"
|
||
msgstr "no usa sustituciones"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
|
||
msgid "URLS"
|
||
msgstr "URLS"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
|
||
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
||
msgstr "usa URLS como lista predeterminada de proveedoras de sustituciones"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
|
||
msgid "do not attempt to offload builds"
|
||
msgstr "no intenta delegar las construcciones"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
|
||
msgid "cache build failures"
|
||
msgstr "almacena los fallos de construcción en la caché"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
|
||
msgid "build each derivation N times in a row"
|
||
msgstr "construye cada derivación N veces seguidas"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
|
||
msgid "do not keep build logs"
|
||
msgstr "no mantiene los registros de construcción"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
|
||
msgid "disable compression of the build logs"
|
||
msgstr "desactiva la compresión de los registros de construcción"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
|
||
msgid "use the specified compression type for build logs"
|
||
msgstr "usa el tipo de compresión especificado para los registros de construcción"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
|
||
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
|
||
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
||
msgstr "desactiva la \"deduplicación\" automática de archivos en el almacén"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
|
||
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
||
msgstr "aparenta Linux 2.6"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
|
||
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
||
msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener las salidas de las derivaciones vivas"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
|
||
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
||
msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener derivaciones correspondientes a salidas vivas"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
|
||
msgid "SOCKET"
|
||
msgstr "SOCKET"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
|
||
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
||
msgstr "escucha conexiones en SOCKET"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
|
||
msgid "produce debugging output"
|
||
msgstr "produce salida de depuración"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
#~| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n"
|
||
#~ "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
#~ "Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'~a' does not name a store item~%"
|
||
#~ msgstr "'~a' no nombra un elemento del almacén~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: host not found: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: máquina no encontrada: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: connection failed: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: la conexión ha fallado: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
|
||
#~ msgstr "~s: esquema de URI del servidor no implementado~%"
|
||
|
||
#~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
|
||
#~ msgstr " vm-image construye una imagen de máquina virtual independiente\n"
|
||
|
||
#~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " disk-image construye una imagen de disco, adecuada para una\n"
|
||
#~ " memoria USB\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "no se pudo registrar '~a' bajo '~a'~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Bootstrap Guile"
|
||
#~ msgstr "Guile para el lanzamiento inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library"
|
||
#~ msgstr "Binarios y cabeceras de la biblioteca C de GNU para el lanzamiento inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection"
|
||
#~ msgstr "Binarios del compilador GNU GCC para el lanzamiento inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Bootstrap binaries of MesCC Tools"
|
||
#~ msgstr "Binarios de MesCC Tools para el lanzamiento inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Bootstrap binaries of Mes"
|
||
#~ msgstr "Binarios de Mes para el lanzamiento inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "build packages or derivations without installing them"
|
||
#~ msgstr "construye paquetes o derivaciones sin instalarlas"
|
||
|
||
#~ msgid "download a file to the store and print its hash"
|
||
#~ msgstr "descarga un archivo al almacén y muestra su hash"
|
||
|
||
#~ msgid "manage packages and profiles"
|
||
#~ msgstr "gestión de paquetes y perfiles"
|
||
|
||
#~ msgid "install packages"
|
||
#~ msgstr "instalación de paquetes"
|
||
|
||
#~ msgid "remove installed packages"
|
||
#~ msgstr "eliminación de paquetes instalados"
|
||
|
||
#~ msgid "upgrade packages to their latest version"
|
||
#~ msgstr "actualización de paquetes a su última versión"
|
||
|
||
#~ msgid "search for packages"
|
||
#~ msgstr "búsqueda de paquetes"
|
||
|
||
#~ msgid "show information about packages"
|
||
#~ msgstr "muestra información sobre los paquetes"
|
||
|
||
#~ msgid "invoke the garbage collector"
|
||
#~ msgstr "invocación del recolector de basura"
|
||
|
||
#~ msgid "operate on Git repositories"
|
||
#~ msgstr "operaciones sobre repositorios Git"
|
||
|
||
#~ msgid "compute the cryptographic hash of a file"
|
||
#~ msgstr "cálculo del hash criptográfico de un archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "import a package definition from an external repository"
|
||
#~ msgstr "importación de definiciones de paquetes desde un repositorio externo"
|
||
|
||
#~ msgid "pull the latest revision of Guix"
|
||
#~ msgstr "obtiene del repositorio la última versión de Guix"
|
||
|
||
#~ msgid "implement the build daemon's substituter protocol"
|
||
#~ msgstr "implementación del protocolo de sustituciones del daemon de construcción"
|
||
|
||
#~ msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)"
|
||
#~ msgstr "firma o verificación de ficheros normalizados (nar)"
|
||
|
||
#~ msgid "build and deploy full operating systems"
|
||
#~ msgstr "construcción y despliegue de sistemas operativos completos"
|
||
|
||
#~ msgid "validate package definitions"
|
||
#~ msgstr "validación de definiciones de paquetes"
|
||
|
||
#~ msgid "publish build results over HTTP"
|
||
#~ msgstr "publicación de resultados de construcciones a través de HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "view and edit package definitions"
|
||
#~ msgstr "visualización y edición de definiciones de paquetes"
|
||
|
||
#~ msgid "profile the on-disk size of packages"
|
||
#~ msgstr "perfil del uso de disco de los paquetes"
|
||
|
||
#~ msgid "view and query package dependency graphs"
|
||
#~ msgstr "visualización y consulta del grafo de dependencias de paquetes"
|
||
|
||
#~ msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries"
|
||
#~ msgstr "comprueba servidores de sustituciones, comparando sus binarios"
|
||
|
||
#~ msgid "copy store items remotely over SSH"
|
||
#~ msgstr "copia elementos del almacén de manera remota a través de SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "create application bundles"
|
||
#~ msgstr "creación de empaquetados de aplicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "report on the availability of pre-built package binaries"
|
||
#~ msgstr "información sobre la disponibilidad de binarios preconstruidos"
|
||
|
||
#~ msgid "describe the channel revisions currently used"
|
||
#~ msgstr "descripción de las revisiones del canal usadas en la actualidad"
|
||
|
||
#~ msgid "list currently running sessions"
|
||
#~ msgstr "enumera las sesiones en ejecución actualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "deploy operating systems on a set of machines"
|
||
#~ msgstr "despliega sistemas operativos en un conjunto de máquinas"
|
||
|
||
#~ msgid "run code in containers created by 'guix environment -C'"
|
||
#~ msgstr "ejecuta código en contenedores creados por 'guix environment -C'"
|
||
|
||
#~ msgid "long Git object ID is required"
|
||
#~ msgstr "es necesario el ID largo de objeto Git"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
|
||
#~ msgstr "Los submódulos no están implementados; por favor, actualice Guile-Git.~%"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "no se pudo encontrar una clave pública para la clave secreta '~a'~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "error: firma no válida: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "error: clave pública no autorizada: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "error: datos de firma corruptos: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: error: dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --file-system-type=TYPE\n"
|
||
#~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
|
||
#~ " (one of 'ext4', 'iso9660')"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --file-system-type=TIPO\n"
|
||
#~ " para 'disk-image', produce un sistema de archivos raíz\n"
|
||
#~ " de TIPO (uno de 'ext4', 'iso9660')"
|
||
|
||
#~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
|
||
#~ msgstr "Ejecute @code{~a ... | less} para ver todos los resultados."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry system install"
|
||
#~ msgstr "Reintentar la instalación del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
|
||
#~ msgstr "no se pudo obtener la lista de servicios shepherd~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
|
||
#~ msgstr "~a no encontrado: no se ha ejecutado nunca 'guix pull'~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#~ msgid "Updater for KDE packages"
|
||
#~ msgstr "Actualizador para paquetes KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
#~ msgstr "se instalaría un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%"
|
||
|
||
#~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
#~ msgstr "instalando un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbose produce verbose output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbose produce una salida prolija"
|
||
|
||
#~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
|
||
#~ msgstr "durante la descarga de '~a': ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
|
||
#~ msgstr "se ignora el servidor de sustituciones en '~s'~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "el hash de '~a' no corresponde~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
|
||
#~ msgstr "'~a' está firmado con una clave no autorizada~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
||
#~ msgstr "la firma en '~a' está corrupta~%"
|
||
|
||
#~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
|
||
#~ msgstr "'~a' usa un almacén '~a' que es diferente; ignorandolo~%"
|
||
|
||
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||
#~ msgstr "(puede ser debido a que la clave pública no se encuentre en su anillo de claves)~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#~ msgid "do not use the 'build hook'"
|
||
#~ msgstr "no se usa el procedimiento de extensión de construcción (build-hook)"
|
||
|
||
#~ msgid "<unknown location>"
|
||
#~ msgstr "<ubicación desconocida>"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
|
||
#~ msgstr "~a: aviso: el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
|
||
|
||
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||
#~ msgstr "Puede que se necesiten las siguientes definiciones de variables de entorno:~%"
|
||
|
||
#~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
|
||
#~ msgstr "no es posible usar zlib; compresión desactivada~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to install bootloader ~a~%"
|
||
#~ msgstr "no se pudo instalar el cargador de arranque ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#~ msgid "unloading service '~a'...~%"
|
||
#~ msgstr "descargando servicio '~a'...~%"
|
||
|
||
#~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
|
||
#~ msgstr "cargando nuevos servicios:~{ ~a~}...~%"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: "
|
||
#~ msgstr "aviso: "
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#~ msgid "error: "
|
||
#~ msgstr "error: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
|
||
#~ "space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Considere la ejecución de @command{guix gc}\n"
|
||
#~ "para liberar espacio."
|
||
|
||
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
|
||
#~ msgstr "se desconoce la ubicación de las fuentes del paquete '~a'~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run muestra qué sería obtenido y construido"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: error: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: error: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "no se pudo instalar la localización: ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#~ msgid "build failed: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "construcción fallida: ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
|
||
#~ msgstr "'--url', '--commit' y '--branch' no son aplicables~%"
|