1866 lines
84 KiB
Text
1866 lines
84 KiB
Text
# Serbian translation of guix.
|
||
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix-0.7-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-07-13 17:06+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 11:19+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:95
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "не могу да приступим „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:54 guix/scripts/package.scm:349
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
msgstr "нејасна одредница пакета „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:55 guix/scripts/package.scm:351
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
||
msgstr "бирам ~a из ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:61
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgstr "~A: нисам пронашао пакет за издање ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:63
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unknown package~%"
|
||
msgstr "~A: непознат пакет~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:86
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "нисам успео да направим ГЦ корен „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:123
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed задржава стабло изградње неуспелих изградњи"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:125
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run не изграђује изведенице"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:127
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback враћа се на изградњу када заменик не успе"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes изграђује уместо да поново ређа заменике предизградње"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-build-hook не покушава да растерети изградњу путем предворја изградње"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=СЕКУНДЕ\n"
|
||
" означава изградњу неупелом након СЕКУНДЕ мировања"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:136
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=СЕКУНДЕ\n"
|
||
" означава изградњу неуспелом након СЕКУНДЕ рада"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbosity=НИВО користи дати НИВО опширности"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:140
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N омогућава коришћење до N језгра процесора за изградњу"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:206
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: not a number~%"
|
||
msgstr "~a: није број~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:223
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix build [ОПЦИЈА]... ПАКЕТ-ИЛИ-ИЗВЕДНИЦА...\n"
|
||
"Изграђује дати ПАКЕТ-ИЛИ-ИЗВЕДНИЦУ и исписује њихове путање излаза.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:225
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=ИЗРАЗ изграђује процене ИЗРАЗА пакета или изведенице на"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:227
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source изграђује изведенице извора пакета"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:229
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=СИСТЕМ покушава да изгради за СИСТЕМ--e.g., „i686-linux“"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:231
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=ТРОЈКА унакрсно изграђује за ТРОЈКУ--e.g., „armel-linux-gnu“"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:233
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=SOURCE\n"
|
||
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=ИЗВОР\n"
|
||
" користи ИЗВОР приликом изградње одговарајућег пакета"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:236
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations исписује путање изведенице датог пакета"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:238
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||
" as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=ДАТОТЕКА чини ДАТОТЕКУ симболичком везом ка резултату, и бележи је\n"
|
||
" као корен скупљача ђубра"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:241
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file исписује називе датотеке дневника за дате изведенице"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:246 guix/scripts/download.scm:53
|
||
#: guix/scripts/package.scm:523 guix/scripts/gc.scm:58
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/pull.scm:82
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:564 guix/scripts/system.scm:334
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help приказује ову помоћ и излази"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:248 guix/scripts/download.scm:55
|
||
#: guix/scripts/package.scm:525 guix/scripts/gc.scm:60
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/pull.scm:84
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:566 guix/scripts/system.scm:336
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version приказује податке о издању и излази"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:368
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "извори не одговарају ниједном пакету:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:397 guix/scripts/download.scm:96
|
||
#: guix/scripts/package.scm:756 guix/scripts/gc.scm:122
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:115 guix/scripts/system.scm:386
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
msgstr "~A: непозната опција~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:425
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgstr "нема дневника изградње за „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
|
||
"and the hash of its contents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
||
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix download [ОПЦИЈА] АДРЕСА\n"
|
||
"Преузима датотеку са адресе, додаје је у складиште, и исписује њену путању\n"
|
||
"складиштења и хеш њеног садржаја.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Подржани записи: „nix-base32“ (основни), „base32“, и „base16“\n"
|
||
"(„hex“ и „hexadecimal“ могу такође бити коришћени).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=ФМТ записује хеш у датом запису"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:75
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgstr "неподржани запис хеша: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
msgstr "~a: нисам успео да обрадим путању~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:117
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgstr "~a: преузимање није успело~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:88
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to build the empty profile~%"
|
||
msgstr "нисам успео да изградим празан профил~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:97
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "пребацујем се са генерације ~a на ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:108 guix/scripts/package.scm:866
|
||
#: guix/scripts/package.scm:978
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "профил „~a“ не постоји~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:112
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
||
msgstr "ништа за урадити: већ сам у празном профилу~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:197
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr "Следећи пакети би требали бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:202
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr "Следећи пакети ће бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr "Следећи пакети би требали бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:219
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr "Следећи пакети ће бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:339
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
msgstr "пакету „~a“ недостаје излаз „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:356
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: package not found~%"
|
||
msgstr "~a: нисам пронашао пакет~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:391
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
||
msgstr "тражим последње издање Гнуа ~a..."
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:395
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
||
msgstr "~a: напомена: користим ~a али ~a је доступно узводно~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:467
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||
msgstr "Следеће одреднице променљиве окружења могу бити потребне:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:483
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
|
||
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix package [ОПЦИЈА]... ПАКЕТИ...\n"
|
||
"Инсталирајте, уклоните, или доградите ПАКЕТЕ у једном прелазу.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:485
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install=ПАКЕТ инсталира ПАКЕТ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:487
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" install the package EXP evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=ИЗР\n"
|
||
" инсталира процене ИЗР пакета у"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:490
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove=ПАКЕТ уклања ПАКЕТ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:492
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=РЕГИЗР] дограђује све инсталиране пакете који одговарају РЕГИЗРАЗУ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:494
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back враћа се на претходну генерацију"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:496
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths приказује потребне одреднице променљиве окружења"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:498
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" list generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=ШАБЛОН]\n"
|
||
" исписује генерације које одговарају ШАБЛОНУ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:501
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=ШАБЛОН]\n"
|
||
" брише генерације које одговарају ШАБЛОНУ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:504
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=ПРОФИЛ користи ПРОФИЛ уместо корисничког подразумеваног"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:507
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap користи Гуиле почетног учитавања да изгради профил"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:509 guix/scripts/pull.scm:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbose produce verbose output"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbose ствара опширан излаз"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:512
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=РЕГИЗР тражи у скици и опису користећи РЕГИЗР"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:514
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=РЕГИЗР]\n"
|
||
" исписује инсталиране пакете који одговарају РЕГИЗРАЗУ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:517
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" list available packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=РЕГИЗР]\n"
|
||
" исписује доступне пакете који одговарају РЕГИЗРАЗУ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:760
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~A: страни аргумент~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:775
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||
msgstr "Покушајте „info '(guix) Invoking guix package'“ за више података.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:797
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "грешка: приликом стварања директоријума „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:801
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
||
msgstr "Направите директоријум „~a“, у вашем власништву.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:808
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
||
msgstr "грешка: директоријум „~a“ није у вашем власништву~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:811
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
||
msgstr "Поставите као власника ~s над „~a“.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:836
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deleting ~a~%"
|
||
msgstr "бришем ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:889 guix/scripts/package.scm:994
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
msgstr "неисправна синтакса: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:918
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to be done~%"
|
||
msgstr "ништа неће бити урађено~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:941
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a package in profile~%"
|
||
msgstr "~a пакет у профилу~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:956
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||
msgstr "Генерација ~a\t~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:963
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a\t(current)~%"
|
||
msgstr "~a\t(текуће)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:39
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
"Invoke the garbage collector.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix gc [ОПЦИЈА]... ПУТАЊЕ...\n"
|
||
"Позовите скупљача ђубра.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=НАЈМ]\n"
|
||
" скупља барем НАЈМ бајтова ђубра"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete покушава да обрише ПУТАЊЕ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead list dead paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead исписује мртве путање"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live list live paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead исписује живе путање"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --references list the references of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references исписује упуте ПУТАЊА"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references исписује захтеве ПУТАЊА"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers исписује убрајаче ПУТАЊА"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:84
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
msgstr "неисправан износ складишта: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
||
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix hash [ОПЦИЈА] ДАТОТЕКА\n"
|
||
"Исписује шифрерски хеш ДАТОТЕКЕ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Подржани записи: „nix-base32“ (задато), „base32“, и „base16“\n"
|
||
"(„hex“ и „hexadecimal“ могу такође бити коришћени).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive рачуна хеш дубински на ДАТОТЕЦИ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
||
msgstr "непозната опција: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:233
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~%"
|
||
msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:137
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
msgstr "погрешан број аргумената~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:73
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix pull [ОПЦИЈА]...\n"
|
||
"Преузима и развија најновије издање Гуикса.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:77
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL download the Guix tarball from URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=АДРЕСА преузима тарбал Гуикса са АДРЕСЕ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap користи Гуиле почетног учитавања да изгради нови Гуикс"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:117
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unexpected argument~%"
|
||
msgstr "~A: неочекивани аргумент~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:126
|
||
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
||
msgstr "нисам успео да преузмем најсвежији извор, излазим\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:145
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
||
msgstr "ажурирани ~a је успешно развијен под „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:148
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
||
msgstr "нисам успео да ажурирам Гуикс, проверите дневник изградње~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:150
|
||
msgid "Guix already up to date\n"
|
||
msgstr "Гуикс је већ ажуриран\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:80
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
||
msgstr "потврђивање идентитета и овлашћивање замена је искључено!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
msgstr "преузимање са „~a“ није успело: ~a, ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
|
||
msgstr "приликом довлачења ~a: сервер не одговара~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:180
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
msgstr "покушајте „--no-substitutes“ ако се неприлике наставе~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:244
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature version must be a number: ~a~%"
|
||
msgstr "издање потписа мора бити број: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:248
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
msgstr "неподржано издање потписа: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:256
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||
msgstr "потпис није исправан с-израз: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:260
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
||
msgstr "неисправан запис поља потписа: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:295
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
||
msgstr "неисправан потпис за „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:297
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
||
msgstr "хеш не одговара за „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:299
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
|
||
msgstr "„~a“ је потписано неовлашћеним кључем~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:301
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
||
msgstr "потпис на „~a“ је оштећен~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:338
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
|
||
msgstr "замени на „~a“ недостаје потпис~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:526
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Downloading, please wait...~%"
|
||
msgstr "Преузима, молим сачекајте...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:528
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
|
||
msgstr "(Размотрите надоградњу Гуила да добијете извештај о његовом напредовању.)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:545
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
msgstr "грешка тражења назива домаћина: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:554
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
|
||
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix substitute-binary [ОПЦИЈА]...\n"
|
||
"Унутрашњи алат за замену пре-изграђеног извршног у месну изградњу.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:556
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
||
" store file names passed on the standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --query извештава о доступности заменика за називе датотека\n"
|
||
" складишта прослеђених на стандардном улазу"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:559
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
||
" DESTINATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute ОДРЕДИШТЕ СКЛАДИШНЕ-ДАТОТЕКЕ\n"
|
||
" преузима СКЛАДИШНУ-ДАТОТЕКУ и смешта је као Нар удатотеци\n"
|
||
" ОДРЕДИШТЕ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:604
|
||
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
||
msgstr "АЦЛ за увоз архиве изгледа да је неупотребљив, замене могу бити недоступне\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:625
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
|
||
msgstr "нисам успео да потражим домаћина „~a“ (~a), замењивач је искључен~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:732
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||
msgstr "~a: непозната опција~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:58
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
||
msgstr "не могу да нађем јавни кључ за тајни кључ „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:78
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
||
msgstr "грешка: неисправан потпис: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:80
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
||
msgstr "грешка: неовлашћени јавни кључ: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:82
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
||
msgstr "грешка: оштећени подаци потписа: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:126
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
||
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
|
||
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix authenticate ОПЦИЈА...\n"
|
||
"Потпишите или проверите потпис на датој датотеци. Овај алат је замишљен\n"
|
||
"за унутрашњу употребу гуих-демоном.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:132
|
||
msgid "wrong arguments"
|
||
msgstr "погрешни аргуменати"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:74
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "нисам успео да отворим датотеку оперативног система „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:78 guix/ui.scm:238
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load operating system file '~a': ~s~%"
|
||
msgstr "нисам успео да учитам датотеку оперативног система „~a“: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:111
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||
msgstr "нисам успео да убележим „~a“ под „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:127
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing the current root file system~%"
|
||
msgstr "покрећем текући корени систем датотека~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:151 guix/scripts/system.scm:291
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
||
msgstr "нисам успео да инсталирам ГРУБ на уређају „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:176
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "activating system...~%"
|
||
msgstr "покрећем систем...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:211
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
|
||
msgstr "непознати подизни параметри за „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:295
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||
msgstr "покрећем оперативни систем под „~a“...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:311
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
|
||
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix system [ОПЦИЈА] РАДЊА ДАТОТЕКА\n"
|
||
"Изграђује оперативни систем објављен у ДАТОТЕЦИ у складу са РАДЊОМ.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:314
|
||
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
||
msgstr "Исправне вредности за РАДЊУ су:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:315
|
||
msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n"
|
||
msgstr " — „reconfigure“, пребацује на подешавање новог оперативног система\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:317
|
||
msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n"
|
||
msgstr " — „build“, изграђује оперативни систем а не инсталира ништа\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:319
|
||
msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
||
msgstr " — „vm“, изграђује слику виртуелне машине која дели складиште домаћина\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:321
|
||
msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n"
|
||
msgstr " — „vm-image“, изграђује самостојећу слику виртуелне машине\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:323
|
||
msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
||
msgstr " — „disk-image“, изграђује слику диска, погодну за УСБ штапиће\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:325
|
||
msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n"
|
||
msgstr " — „init“, покреће корени систем датотека за покретање Гнуа.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:329
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=ВЕЛИЧИНА за „vm-image“, даје слику ВЕЛИЧИНЕ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:331
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grub for 'init', do not install GRUB"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grub за „init“, не инсталира ГРУБ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:394
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown action~%"
|
||
msgstr "~a: непозната радња~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:411
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||
msgstr "погрешан број аргумената за радњу „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:431
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no configuration file specified~%"
|
||
msgstr "није наведена датотека подешавања~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:373
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
||
msgstr "није успела провера потписа за „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:375
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||
msgstr "(може бити зато што јавни кључ није у вашем привеску)~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:450
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: could not locate source file"
|
||
msgstr "~a: не могу да пронађем изворну датотеку"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:455
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: нема поља „version“ у извору; прескачем~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:131
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||
msgstr "нисам успео да инсталирам локалитет: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:150
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ауторска права (C) 2014 аутори Гуикса\n"
|
||
"Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
|
||
"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:158
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Грешке пријавите на: ~a."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:160
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"~a home page: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"~a матична страница: <~a>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:162
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:169
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgstr "~a: неисправан број~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:186
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
msgstr "неисправан број: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:201
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
msgstr "непозната јединица: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:212
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
msgstr "~a:~a:~a: пакет „~a“ садржи неисправан улаз: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:219
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: систем изградње „~a“ не садржи унакрсне изградње~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:224
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "нисам успео да се повежем на „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:229
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build failed: ~a~%"
|
||
msgstr "изградња није успела: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:257
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
msgstr "нисам успео да прочитам израз ~s: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:263
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
|
||
msgstr "нисам успео да проценим израз „~a“: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:272
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
msgstr "израз „~s“ се не процењује на пакет~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:319
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[Следећа изводница би требала бити изграђена:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:324
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[Следећа датотека би требала бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:330
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[Следећа изводница ће бити изграђена:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:335
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[Следећа датотека ће бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:352
|
||
msgid "<unknown location>"
|
||
msgstr "<непознато место>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:380
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "нисам успео да направим директоријум подешавања „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:461 guix/ui.scm:475
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:584
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgstr "неисправан аргумент: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:589
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Пробајте „guix --help“ за више података.~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:619
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix НАРЕДБА АРГУМЕНТИ...\n"
|
||
"Покрените НАРЕДБУ са АРГУМЕНТИМА.\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:622
|
||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
msgstr "НАРЕДБА мора бити једна од подкоманди наведених испод:\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:642
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: нисам пронашао наредбу~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:660
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix: недостаје назив наредбе~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:668
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
msgstr "guix: непозната опција „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:217
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
|
||
msgstr "користим Гуиле ~a, који не подржава ~s кодирање~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:220
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download failed; use a newer Guile~%"
|
||
msgstr "преузимање није успело; користите новији Гуиле~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:232
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
msgstr "пратим преусмеравање на „~a“...~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:241
|
||
msgid "download failed"
|
||
msgstr "преузимање није успело"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:134
|
||
msgid "unexpected executable file marker"
|
||
msgstr "неочекивани означавач извршне датотеке"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:141
|
||
msgid "unsupported nar file type"
|
||
msgstr "неподржана врста нар датотеке"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:209
|
||
msgid "unsupported file type"
|
||
msgstr "неподржана врста датотеке"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:219
|
||
msgid "invalid nar signature"
|
||
msgstr "неисправан нар потпис"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:230
|
||
msgid "invalid nar end-of-file marker"
|
||
msgstr "неисправан нар означавач краја датотеке"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:244
|
||
msgid "invalid symlink tokens"
|
||
msgstr "неисправна обележја симболичке везе"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:263
|
||
msgid "unexpected directory entry termination"
|
||
msgstr "неочекивано окончање уноса директоријума"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:272
|
||
msgid "unexpected directory inter-entry marker"
|
||
msgstr "неочекивани означавач унутрашњег уноса директоријума "
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:277
|
||
msgid "unsupported nar entry type"
|
||
msgstr "неподржана врста нар уноса"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:376
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
||
msgstr "потпис није исправан с-израз"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:385
|
||
msgid "invalid signature"
|
||
msgstr "неисправан потпис"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:389
|
||
msgid "invalid hash"
|
||
msgstr "неисправан хеш"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:397
|
||
msgid "unauthorized public key"
|
||
msgstr "неовлашћени јавни кључ"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:402
|
||
msgid "corrupt signature data"
|
||
msgstr "оштећени подаци потписа"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:422
|
||
msgid "corrupt file set archive"
|
||
msgstr "оштећена датотека скупа архиве"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:432
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||
msgstr "увозим датотеку или директоријум „~a“...~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:441
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||
msgstr "нађох исправан потпис за „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:448
|
||
msgid "imported file lacks a signature"
|
||
msgstr "увезеној датотеци недостаје потпис"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:487
|
||
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
||
msgstr "неисправан знак архиве унутрашње датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
|
||
#~ msgstr "Поздрав, Гну народе: Пример Гну пакета"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
|
||
#~ "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n"
|
||
#~ "command-line arguments, multiple languages, and so on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гнуов Поздравник исписује поруку „Поздрав, народе!“ и излази. Служи\n"
|
||
#~ "као пример стандардног увежбавања Гнуовог кодирања. Као такав, подржава\n"
|
||
#~ "аргументе линије наредби, вишеструке језике, и тако редом."
|
||
|
||
#~ msgid "Print lines matching a pattern"
|
||
#~ msgstr "Исписује редове који одговарају шаблону"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
|
||
#~ "matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
|
||
#~ "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
|
||
#~ "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
|
||
#~ "however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
|
||
#~ "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
|
||
#~ "including, for example, recursive directory searching."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "греп је алат за проналажење текста унутар датотека. Текст се проналази\n"
|
||
#~ "упоређивањем са обрасцем који достави корисник у једној или више датотека.\n"
|
||
#~ "Образац може бити достављен као основни или проширени регуларни израз, или\n"
|
||
#~ "као стална ниска. По основи, одговарајући текст се једноставно исписује\n"
|
||
#~ "на екрану, међутим излаз може бити прилагођен да садржи, рецимо бројеве\n"
|
||
#~ "редова. Гнуов греп нуди многа проширења преко уобичајеног помагала,\n"
|
||
#~ "укључујући, на пример, дубинско претраживање директоријума."
|
||
|
||
#~ msgid "Stream editor"
|
||
#~ msgstr "Уређивач протока"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
|
||
#~ "input from a file or from standard input and it then applies a series of text\n"
|
||
#~ "editing commands to the stream and prints its output to standard output. It\n"
|
||
#~ "is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
|
||
#~ "implementation offers several extensions over the standard utility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сед је не-међудејствени, уређивач тока текста. Он прихвата текстуални\n"
|
||
#~ "улаз из датотеке или са стандардног улаза и затим примењује низ наредби\n"
|
||
#~ "за уређивање текста над токим и исписује његов излаз на стандардни излаз.\n"
|
||
#~ "Често се користи за замену текстуалних образаца у току. Гнуова примена\n"
|
||
#~ "нуди неколико проширења поред уобичајеног помагала."
|
||
|
||
#~ msgid "Managing tar archives"
|
||
#~ msgstr "Управљање тар архивама"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
|
||
#~ "ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
|
||
#~ "useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
|
||
#~ "directory structure and file information such as permissions and\n"
|
||
#~ "creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
|
||
#~ "standard utility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тар обезбеђује способност за стварање тар архива, као и способност\n"
|
||
#~ "за извлачење, освежавање или исписивање датотека у постојећој архиви.\n"
|
||
#~ "Користан је за обједињавање више датотека у једну већу датотеку, док\n"
|
||
#~ "задржава структуру директоријума и податке о датотеци као што су\n"
|
||
#~ "овлашћења и датуми стварања/измена. Гнуов тар нуди многа проширења\n"
|
||
#~ "поред стандардног помагала."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
|
||
#~ msgstr "Примењивање разлика на оригинале, са опционалним резервама"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
|
||
#~ "laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or more\n"
|
||
#~ "files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n"
|
||
#~ "different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n"
|
||
#~ "differences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Закрпко је програм који примењује измене над датотекама на основу разлика\n"
|
||
#~ "изнесених програмом различник. Измене могу бити примењене над једном или\n"
|
||
#~ "више датотека у зависности од садржаја датотеке разлика. Прихвата више\n"
|
||
#~ "различитих записа различника. Такође може бити коришћен за враћање претходно примењених разлика."
|
||
|
||
#~ msgid "Comparing and merging files"
|
||
#~ msgstr "Упоређивање и стапање датотека"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
|
||
#~ "differences between files. The \"diff\" command is used to show how two files\n"
|
||
#~ "differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they differ. \n"
|
||
#~ "\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n"
|
||
#~ "interactive means to merge two files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гнуова помагала разлика је пакет који садржи алате за проналажење разлика\n"
|
||
#~ "између датотека. Наредба „diff“ се користи за приказивање разлика двеју\n"
|
||
#~ "датотека, док „cmp“ приказује помераје и бројеве редова на којима се\n"
|
||
#~ "разликују. „diff3“ вам омогућава упоређивање три датотеке. На крају,\n"
|
||
#~ "„sdiff“ нуди међудејствени начин за стапање две датотеке."
|
||
|
||
#~ msgid "Operating on files matching given criteria"
|
||
#~ msgstr "Радње над датотекама према датим условима"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
|
||
#~ "GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
|
||
#~ "recursively searches for files in a directory according to given criteria and\n"
|
||
#~ "\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary tools\n"
|
||
#~ "are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may be\n"
|
||
#~ "used to apply commands with arbitrarily long arguments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помагала проналажења достављају основна помагала за претраживање датотеке\n"
|
||
#~ "Гнуовог система. Састоји се од два основна помагала претраживања: „find“\n"
|
||
#~ "дубински тражи датотеке у директоријуму према задатом мерилу а „locate“\n"
|
||
#~ "исписује датотеке у бази података које одговарају упиту. Укључена су два\n"
|
||
#~ "помоћна алата: „updatedb“ освежава назив датотеке базе података а „xargs“\n"
|
||
#~ "се може користити за примењивање наредби са произвољно дугим аргументима."
|
||
|
||
#~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
|
||
#~ msgstr "Гнуова кључна помагала (датотека, текст, шкољка)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
|
||
#~ "expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n"
|
||
#~ "manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer extended\n"
|
||
#~ "functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гнуова кључна помагала укључују све основне алате линије наредби који се\n"
|
||
#~ "очекују у ПОСИКС систему. Обезбеђују основне функције управљања датотеком,\n"
|
||
#~ "шкољком и текстом на Гнуовом систему. Већина ових алата нуди проширене\n"
|
||
#~ "функционалности изван оних које су наведене у ПОСИКС стандарду."
|
||
|
||
#~ msgid "Remake files automatically"
|
||
#~ msgstr "Самостално поновно стварање датотека"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make is a program that is used to control the production of\n"
|
||
#~ "executables or other files from their source files. The process is\n"
|
||
#~ "controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file is\n"
|
||
#~ "generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n"
|
||
#~ "ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
|
||
#~ "change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мејк је програм који се користи за управљање стварањем извршних или других\n"
|
||
#~ "датотека из њихових изворних. Поступком се управља из „Makefile“-а, у коме\n"
|
||
#~ "програмери наводе како се свака датотека ствара из свог извора. Поседује\n"
|
||
#~ "моћно решавање зависности и способност одређивања када датотеке треба да\n"
|
||
#~ "буду поново створене након измена њихових извора. Гнуов мејк нуди много\n"
|
||
#~ "моћних проширења поред стандардног помагала."
|
||
|
||
#~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
|
||
#~ msgstr "Бинарна помагала: bfd gas gprof ld"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
|
||
#~ "Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. Other\n"
|
||
#~ "tools include programs to display binary profiling information, list the\n"
|
||
#~ "strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd\"\n"
|
||
#~ "library for working with executable and object formats is also included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гнуова бинарна помагала јесте збирка алата за рад са извршним датотекама.\n"
|
||
#~ "Можда је најпознатији „ld“, повезивач, и „as“, саставник. Остали алати\n"
|
||
#~ "садрже програме за приказивање података бинарног профилисања, исписивање\n"
|
||
#~ "ниски у извршној датотеци, и помагала за рад са архивама. Ту је такође и \n"
|
||
#~ "библиотека „bfd“ за рад са извршним и записима објеката."
|
||
|
||
#~ msgid "The GNU C Library"
|
||
#~ msgstr "Гну Ц библиотека"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
|
||
#~ "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
|
||
#~ "printf, exit...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
|
||
#~ "with the Linux kernel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сваком Јуниксоликом оперативном систему је потребна Ц библиотека: библиотека\n"
|
||
#~ "која одређује „системске позиве“ и остале основне олакшице као што су\n"
|
||
#~ "„open, malloc, printf, exit...“\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Гнуова Ц библиотека се користи као Ц библиотека у Гнуовом систему и већини\n"
|
||
#~ "система са Линукс језгром."
|
||
|
||
#~ msgid "Database of current and historical time zones"
|
||
#~ msgstr "База података о текућим и застарелим временским зонама"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
|
||
#~ "contains code and data that represent the history of local time for many\n"
|
||
#~ "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
|
||
#~ "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
|
||
#~ "and daylight-saving rules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "База података временске зоне (често називана „tz“ или „zoneinfo“)\n"
|
||
#~ "садржи код и податке који представљају историјат месног времена за\n"
|
||
#~ "многа представљајућа места широм света. Повремено се освежава како\n"
|
||
#~ "би осликала промене на границама временских зона које доносе политичка\n"
|
||
#~ "тела, помераје КУВ-а, и правила уштеде дневног светла."
|
||
|
||
#~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
|
||
#~ msgstr "Гнуова Ц++ стандардна библиотека (посредничка)"
|
||
|
||
#~ msgid "The linker wrapper"
|
||
#~ msgstr "Омотач повезивача"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
|
||
#~ "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
|
||
#~ "store."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Омотач повезивача (или „ld-wrapper“) обмотава повезивача да би додао\n"
|
||
#~ "недостајућу опцију „-rpath“, и да би открио лоше коришћење библиотека\n"
|
||
#~ "изван складишта."
|
||
|
||
#~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
|
||
#~ msgstr "Примена шеме нарочито осмишљена за проширења"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
|
||
#~ "official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
|
||
#~ "the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
|
||
#~ "provide a convenient means of extending the functionality of the application\n"
|
||
#~ "without requiring the source code to be rewritten."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гуиле је Гнуов свеприсутан паметан језик за проширења, званични језик\n"
|
||
#~ "проширења за Гнуов систем. То је примена Шеме језика који може лако\n"
|
||
#~ "бити уграђен у друге програме како би обезбедио исплатив начин проширивања\n"
|
||
#~ "функционалности програма без потребе поновног писања изворног кода."
|
||
|
||
#~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
|
||
#~ msgstr "Радни склоп за изградњу читача за Гну Гуила"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
|
||
#~ "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
|
||
#~ "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
|
||
#~ "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
|
||
#~ "document syntax.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
|
||
#~ "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
|
||
#~ "many readers as needed)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гуиле-читач је једноставан радни склоп за изградњу читача за Гну Гуила.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Замисао је олакшати изградњу поступака који проширују Гуилов поступак\n"
|
||
#~ "читања. Читачи који подржавају разне варијанте синтаксе могу бити лако\n"
|
||
#~ "написани, по могућству поновним коришћењем постојећих „читача “ читача\n"
|
||
#~ "стандардне Шеме. На пример, користи се за примену синтаксе документа која произилази из Р5РС Скрибилоа.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Приступ Гуиле-читача је сличан Општем Лисповом „читању табеле“, али је на\n"
|
||
#~ "срећу много моћнији и прилагодљивији (на пример, неко може да покрене\n"
|
||
#~ "онолико читача колико му је потребно)."
|
||
|
||
#~ msgid "Guile bindings to ncurses"
|
||
#~ msgstr "Гуилеово повезивање са ен-курсом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
|
||
#~ "library."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "гуиле-нкурсис обезбеђује повезивање Гуиле језика за нкурсис\n"
|
||
#~ "библиотеку."
|
||
|
||
#~ msgid "Run jobs at scheduled times"
|
||
#~ msgstr "Покретање послова у заказано време"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
|
||
#~ "tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written in\n"
|
||
#~ "Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
|
||
#~ "format is also supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гнуов Мкрон је потпуна замена за Викси крон. Користи се за покретање\n"
|
||
#~ "задатака на заказивање, рецимо сваког сата или сваког понедељка. Мкрон\n"
|
||
#~ "је написан у Гуилеу, тако да његово подешавање може бити написано у Шеми;\n"
|
||
#~ "изворни кронов запис је такође подржан."
|
||
|
||
#~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
|
||
#~ msgstr "Збирка корисних модула Гуиле Шеме"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
|
||
#~ "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
|
||
#~ "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
|
||
#~ "for Guile\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "гуиле-библ је замишљена као место скупљања за Гуиле модуле чисте-шеме,\n"
|
||
#~ "омогућавајући људима да сарађују сједињавајући њихове опште Гуиле модуле\n"
|
||
#~ "у обједињену библиотеку. Сетите се само „down-scaled, limited-scope CPAN\n"
|
||
#~ "for Guile“."
|
||
|
||
#~ msgid "JSON module for Guile"
|
||
#~ msgstr "ЈСОН модул за Гуила"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n"
|
||
#~ "http:://json.org specification. These are the main features:\n"
|
||
#~ "- Strictly complies to http://json.org specification.\n"
|
||
#~ "- Build JSON documents programmatically via macros.\n"
|
||
#~ "- Unicode support for strings.\n"
|
||
#~ "- Allows JSON pretty printing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гуиле-јсон подршка обраде и изградње ЈСОН докумената према\n"
|
||
#~ "одредби „http:://json.org“-а. Ово су главне функције:\n"
|
||
#~ "— Изричита скадност са одредбом „http://json.org“-а.\n"
|
||
#~ "— Изградња ЈСОН докумената програмљиво путем макроа.\n"
|
||
#~ "— Подршка јуникода за ниске.\n"
|
||
#~ "— Допушта фино ЈСОН штампање."
|
||
|
||
#~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
|
||
#~ msgstr "Лоут, систем изгледа документа сличан у стилу ЛаТеХ-у"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
|
||
#~ "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
|
||
#~ "output file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
|
||
#~ "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
|
||
#~ "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
|
||
#~ "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
|
||
#~ "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
|
||
#~ "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
|
||
#~ "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
|
||
#~ "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
|
||
#~ "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
|
||
#~ "outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
|
||
#~ "beginning."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лоут систем обликовања докумената сада чита опис документа виоког нивоа\n"
|
||
#~ "сличан по стилу ЛаТеХ-у и даје излазну датотеку у Постскрипту или\n"
|
||
#~ "обичном тексту. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Лоут нуди опсег напредних функција без премца, укључујући оптималан\n"
|
||
#~ "завршетак пасуса и странице, самосталан прелом реда, укључивање и\n"
|
||
#~ "стварање Постскрипт ЕПС датотеке, обликовање једначине, табеле,\n"
|
||
#~ "дијаграме, окретање и промену величине, поређане пописе, библиографске\n"
|
||
#~ "базе података, покретања заглавља и парних-непарних страница, самостално\n"
|
||
#~ "унакрсно упућивање, вишејезичне документе укључујући завршетак реда\n"
|
||
#~ "(већина европских језика је подржана), обликовање рачунарских програма,\n"
|
||
#~ "и још много тога, све спремно за употребу. Такође, Лоут је лако проширив\n"
|
||
#~ "одредницама које су много лакше за писање него трофф ТеХ макроа зато што\n"
|
||
#~ "је Лоут језик високог нивоа, потпуно функционалан, резултат пројекта\n"
|
||
#~ "осмогодишњег истраживања који се вратио на почетак."
|
||
|
||
#~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
|
||
#~ msgstr "Управљајте датотекама обичног текста као базама подтака"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
|
||
#~ "manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-based,\n"
|
||
#~ "databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
|
||
#~ "unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field types\n"
|
||
#~ "are supported, as is encryption."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гнуово Рекпомагало је скуп алата и библиотека за стварање и руковање\n"
|
||
#~ "базама података заснованим на тексту које се могу уређивати. Иако су\n"
|
||
#~ "засноване на тексту, базе података створене Рекпомагалом садрже све\n"
|
||
#~ "очекиване функције као што су јединствена поља, основни кључеви, ознаке\n"
|
||
#~ "времена и још неке. Многе различите врсте поља су подржане, као у шифровању."
|
||
|
||
#~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||
#~ msgstr "нисам успео да учитам датотеку машине „~a“: ~s~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Currently the only valid value for ACTION is 'vm', which builds\n"
|
||
#~ "a virtual machine of the given operating system.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тренутно једина исправна вредност за РАДЊУ је „vm“, која гради\n"
|
||
#~ "виртуелну машину датог оперативног система.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||
#~ msgstr "~a: страни аргумент~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Guile bindings to libssh"
|
||
#~ msgstr "Гуилеово повезивање са библбш-ом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Guile-SSH is a library that provides access to the SSH protocol for\n"
|
||
#~ "programs written in GNU Guile interpreter. It is a wrapper to the underlying\n"
|
||
#~ "libssh library."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гуиле-БШ је библиотека која обезбеђује приступ протоколу безбедне шкољке\n"
|
||
#~ "за програме написане у Гнуовом Гуиле преводиоцу. То је омотач основне\n"
|
||
#~ "библиотеке либссх."
|
||
|
||
#~ msgid "package `~a' has no source~%"
|
||
#~ msgstr "пакет „~a“ нема извор~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run показује шта би требало да се уради а да заправо ништа не ради"
|
||
|
||
#~ msgid "Yeah..."
|
||
#~ msgstr "Да..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
|
||
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
|
||
#~ "lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наредба греп претражује једну или више улазних датоотека за редовима који\n"
|
||
#~ "садрже поклапање са наведеним шаблоном. По основи, греп исписује поклопљене\n"
|
||
#~ "редове."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
|
||
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
|
||
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
|
||
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
|
||
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сед (уређивач протока) није стварно прави уређивач или обрађивач текста.\n"
|
||
#~ "Напротив, користи се за издвајање текста, тј. узима улаз текста и обавља\n"
|
||
#~ "неке радње (или скуп радњи) на њему и даје излаз измењеног текста.\n"
|
||
#~ "Сед се углавном користи за издвајање дела датотеке користећи поклапање\n"
|
||
#~ "шаблона или замењује више појава ниске унутар датотеке."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
|
||
#~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
|
||
#~ "previously created archives to extract files, to store additional files, or\n"
|
||
#~ "to update or list files which were already stored.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n"
|
||
#~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n"
|
||
#~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n"
|
||
#~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n"
|
||
#~ "files (as archives)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Програм Тар обезбеђује способност стварања тар архива, као и разне друге\n"
|
||
#~ "врсте управљања. На пример, можете да користите Тар на већ направљеним\n"
|
||
#~ "архивама за извлачење датотека, за ускладиштење додатних датотека, или\n"
|
||
#~ "за освежавање или исписивање датотека које су већ ускладиштене.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "На почетку, тар архиве су биле коришћене за пригодно чување датотека на\n"
|
||
#~ "магнетским тракама. Назив „Тар“ је настао из такве употребе; и значи\n"
|
||
#~ "архивар трака. Без обзира на назив помагала, Тар може да успери свој излаз\n"
|
||
#~ "ка доступним уређајима, датотекама, или другим програмима (употребом спојки)\n"
|
||
#~ "чак може и да приступи удаљеним уређајима или датотекама (као архивама)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
|
||
#~ "the diff program and applies those differences to one or more original files,\n"
|
||
#~ "producing patched versions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гнуова закрпа узима датотеку закрпе која садржи списак разлика произведен\n"
|
||
#~ "програмом за разлике (diff) и примењује те разлике на једној или више\n"
|
||
#~ "изворних датотека, стварајући прикрпљена издања."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
|
||
#~ "differences between files.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n"
|
||
#~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n"
|
||
#~ "as identical copies but were changed by different people.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can use the diff command to show differences between two files, or each\n"
|
||
#~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n"
|
||
#~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
|
||
#~ "options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. For\n"
|
||
#~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
|
||
#~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n"
|
||
#~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n"
|
||
#~ "two files, side by side.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n"
|
||
#~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n"
|
||
#~ "the differences between the original and the two changed versions, and can\n"
|
||
#~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
|
||
#~ "warnings about conflicts.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„GNU Diffutils“ је пакет неколико програма намењених за проналажење\n"
|
||
#~ "разлика између датотека.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Корисници рачунара често желе да знају у чему се разликују две датотеке.\n"
|
||
#~ "Можда је једна датотека новије издање оне друге. Или су можда обе датотеке\n"
|
||
#~ "започете као истоветни умношци али су их измениле другачије особе.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Можете да користите наредбу „diff“ да покажете разлике између две датотеке\n"
|
||
#~ "или сваку одговарајућу датотеку у два директоријума. дифф исписује разлике\n"
|
||
#~ "између датотека ред по ред у било ком од неколико записа, бирањем опција\n"
|
||
#~ "линије наредби. Овај скуп разлика се често назива „diff“ или „patch“. За\n"
|
||
#~ "датотеке које су исте, дифф обично не даје резултат; за извршне (не-текстуалне)\n"
|
||
#~ "датотеке, дифф обично извештава само о томе да се оне разликују.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Можете да користите наредбу „cmp“ да прикажете помераје и бројеве редова\n"
|
||
#~ "где се две датотеке разликују. цмп може такође да покаже све знакове који\n"
|
||
#~ "се разликују између две датотеке, један поред другог.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Можете да користите наредбу „diff3“ да прикажете разлике између три датотеке.\n"
|
||
#~ "Када два корисника направе независне измене у заједничком оригиналу, дифф3\n"
|
||
#~ "може да извести о разликама између оригинала и два измењена издања, и може да\n"
|
||
#~ "направи стопљену датотеку која заједно садржи измене обе особе са упозорењима о сукобима.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Можете да користите наредбу „sdiff“ да међудејствено стопите две датотеке."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
|
||
#~ "the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n"
|
||
#~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n"
|
||
#~ "locating capabilities to other commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The tools supplied with this package are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
|
||
#~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
|
||
#~ " * updatedb - update a file name database;\n"
|
||
#~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„GNU Find Utilities“ су основна помагала за претраживање директоријума\n"
|
||
#~ "Гнуовог оперативног система. Ови програми се обично користе у спрези\n"
|
||
#~ "са другим програмима да обезбеде модуларне и моћне могућности претраге\n"
|
||
#~ "директоријума и налажења датотека другим наредбама.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Алати који иду уз овај пакет су:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " * find — тражи датотеке у хијерархији директоријума;\n"
|
||
#~ " * locate — исписује датотеке у базама података које одговарају шаблону;\n"
|
||
#~ " * updatedb — освежава базу података назива датотеке;\n"
|
||
#~ " * xargs — гради редове извршавања наредбе са стандардног улаза.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
|
||
#~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities which\n"
|
||
#~ "are expected to exist on every operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гнуова кључна помагала су основни алати за управљање датотекама, шкољком\n"
|
||
#~ "и текстом за Гнуов оперативни систем. То су кључна помагала за која се\n"
|
||
#~ "очекује да постоје на сваком оперативном систему."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
|
||
#~ "non-source files of a program from the program's source files.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n"
|
||
#~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n"
|
||
#~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n"
|
||
#~ "that it is possible to use Make to build and install the program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мејк је алат који управља стварањем извршних и других не-изворних датотека\n"
|
||
#~ "програма из изворних датотека програма.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Мејк сазнаје како да изгради ваш програм из датотеке зване „makefile“, која\n"
|
||
#~ "исписује сваку не-изворну датотеку и како да је прорчуна из других датотека.\n"
|
||
#~ "Када пишете програм треба да напишете и његову „makefile“ датотеку, тако\n"
|
||
#~ "да буде могуће користити Мејк за изградњу и инсталацију програма."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
|
||
#~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n"
|
||
#~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гнуова бинпомагала јесу скуп бинарних алата. Главни су „ld“ (Гнуов везник) и „as“ (Гнуов асемблер). У њих такође спадају библиотека „BFD“\n"
|
||
#~ "(Binary File Descriptor), „gprof“, „nm“, „strip“, итд."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
|
||
#~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
|
||
#~ "extensible. It supports many SRFIs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гну Гуиле 1.8 је преводилац програмског језика Шеме, запакован као\n"
|
||
#~ "библиотека која може бити уграђена у програме како би их учинила\n"
|
||
#~ "проширивим. Подржава многе СРФИ-ове."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
|
||
#~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n"
|
||
#~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n"
|
||
#~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
|
||
#~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n"
|
||
#~ "call interface, and powerful string processing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гну Гуиле је примена програмског језика Шеме, са подршком за многе\n"
|
||
#~ "СРФИ-ове запакован за коришћење у разним окружењима.\n"
|
||
#~ "Као додатак примене Р5РС стандарда Шеме и великог подскупа Р6РС, Гуиле\n"
|
||
#~ "обухвата систем модула, потпун приступ системским позивима ПОСИКС-а, пподршку умрежавања, вишеструке нити, динамичко повезивање, сучеље позива\n"
|
||
#~ "страних функција, и моћну обраду ниске."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
|
||
#~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user interface\n"
|
||
#~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n"
|
||
#~ "menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гну Гуиле Ен-курсис је библиотека за преводиоца Гуле Шеме која обезбеђује\n"
|
||
#~ "функције за стварање текстуалног корисничког сучеља. Функционалност текстуалног\n"
|
||
#~ "корисничког сучеља је изграђена на ен-курсис библиотекама: „curses, form,\n"
|
||
#~ "panel, и menu“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
|
||
#~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration files\n"
|
||
#~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n"
|
||
#~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by Dale\n"
|
||
#~ "Mellor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гнуов пакет „mcron“ (Мелоров крон) је 100% сагласна замена за Викси крон.\n"
|
||
#~ "Написан је у чистом Гуилу, и допушта да датотеке подешавања буду записане\n"
|
||
#~ "у шеми (као и у Виксијевом изворном запису) са бескрајном сагласношћу у\n"
|
||
#~ "навођењу када послови требају да се покрену. Написао га је Дејл Мелор."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
|
||
#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n"
|
||
#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гну рекутилс је скуп алата и библиотека за приступ базама података заснованим на\n"
|
||
#~ "тексту, званим „recfiles“ које корисници могу да мењају. Подаци су ускладиштени\n"
|
||
#~ "као низ снимака, сваки снимак садржи одговарајући број именованих поља."
|
||
|
||
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
|
||
#~ msgstr "профил „~a“ не постоји~%"
|