1272 lines
39 KiB
Text
1272 lines
39 KiB
Text
# Vietnamese translation for guix.
|
||
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix 0.5-pre2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-12-10 22:16+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-12-04 07:48+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: vi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:94
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "không thể truy cập `~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:60
|
||
msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
|
||
msgstr "Xin chào, gia đình GNU: Một gói GNU ví dụ"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
|
||
"serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it "
|
||
"supports\n"
|
||
"command-line arguments, multiple languages, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:80
|
||
msgid "Print lines matching a pattern"
|
||
msgstr "In ra những dòng khớp với một mẫu"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:82
|
||
msgid ""
|
||
"grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
|
||
"matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
|
||
"may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
|
||
"strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
|
||
"however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
|
||
"numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
|
||
"including, for example, recursive directory searching."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:104
|
||
msgid "Stream editor"
|
||
msgstr "Trình soạn thảo luồng dữ liệu"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:119
|
||
msgid ""
|
||
"Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
|
||
"input from a file or from standard input and it then applies a series of "
|
||
"text\n"
|
||
"editing commands to the stream and prints its output to standard output. "
|
||
"It\n"
|
||
"is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
|
||
"implementation offers several extensions over the standard utility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:139
|
||
msgid "Managing tar archives"
|
||
msgstr "Quản lý kho lưu tar"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:141
|
||
msgid ""
|
||
"Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
|
||
"ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
|
||
"useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
|
||
"directory structure and file information such as permissions and\n"
|
||
"creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
|
||
"standard utility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:168
|
||
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
|
||
msgstr "Áp dụng những khác biệt này vào bản gốc, với các sao lưu tùy chọn"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:170
|
||
msgid ""
|
||
"Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
|
||
"laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or "
|
||
"more\n"
|
||
"files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n"
|
||
"different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n"
|
||
"differences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:190
|
||
msgid "Comparing and merging files"
|
||
msgstr "So sánh và hòa trộn các tập tin"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:192
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
|
||
"differences between files. The \"diff\" command is used to show how two "
|
||
"files\n"
|
||
"differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they "
|
||
"differ. \n"
|
||
"\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n"
|
||
"interactive means to merge two files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:219
|
||
msgid "Operating on files matching given criteria"
|
||
msgstr "Thực hiện trên những tập tin khớp với điều kiện đã cho"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:221
|
||
msgid ""
|
||
"Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
|
||
"GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
|
||
"recursively searches for files in a directory according to given criteria "
|
||
"and\n"
|
||
"\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary "
|
||
"tools\n"
|
||
"are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may "
|
||
"be\n"
|
||
"used to apply commands with arbitrarily long arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:265
|
||
msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
|
||
msgstr "Tiện ích lõi GNU (file, text, shell)"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:267
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
|
||
"expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n"
|
||
"manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer "
|
||
"extended\n"
|
||
"functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:300
|
||
msgid "Remake files automatically"
|
||
msgstr "Tạo lại các tập tin một cách tự động"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:302
|
||
msgid ""
|
||
"Make is a program that is used to control the production of\n"
|
||
"executables or other files from their source files. The process is\n"
|
||
"controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file "
|
||
"is\n"
|
||
"generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n"
|
||
"ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
|
||
"change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:345
|
||
msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
|
||
msgstr "Tiện ích nhị phân: bfd gas gprof ld"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:347
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
|
||
"Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. "
|
||
"Other\n"
|
||
"tools include programs to display binary profiling information, list the\n"
|
||
"strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd"
|
||
"\"\n"
|
||
"library for working with executable and object formats is also included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:476
|
||
msgid "The GNU C Library"
|
||
msgstr "Thư viện C từ GNU"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:478
|
||
msgid ""
|
||
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
|
||
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, "
|
||
"malloc,\n"
|
||
"printf, exit...\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most "
|
||
"systems\n"
|
||
"with the Linux kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:547
|
||
msgid "Database of current and historical time zones"
|
||
msgstr "Cơ sở dữ liệu của hiện tại và múi giờ lịch sử"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:548
|
||
msgid ""
|
||
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
|
||
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
|
||
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
|
||
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC "
|
||
"offsets,\n"
|
||
"and daylight-saving rules."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:925
|
||
msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
|
||
msgstr "Thư viện GNU C++ chuẩn (khâu trung gian)"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1012
|
||
msgid "The linker wrapper"
|
||
msgstr "Bộ bao liên kết"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1014
|
||
msgid ""
|
||
"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
|
||
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of "
|
||
"the\n"
|
||
"store."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:96 gnu/packages/guile.scm:167
|
||
msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
|
||
msgstr "Lược đồ thực thi có dụng ý đặc biệt cho phần mở rộng"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:98 gnu/packages/guile.scm:169
|
||
msgid ""
|
||
"Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
|
||
"official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
|
||
"the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
|
||
"provide a convenient means of extending the functionality of the "
|
||
"application\n"
|
||
"without requiring the source code to be rewritten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:212
|
||
msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
|
||
msgstr "Một framework để xây dựng bộ đọc dành cho GNU Guile"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:214
|
||
msgid ""
|
||
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
|
||
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be "
|
||
"written,\n"
|
||
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
|
||
"readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
|
||
"document syntax.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
|
||
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
|
||
"many readers as needed)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:266
|
||
msgid "Guile bindings to ncurses"
|
||
msgstr "Guile ràng buộc vào ncurses"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:268
|
||
msgid ""
|
||
"guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:288
|
||
msgid "Run jobs at scheduled times"
|
||
msgstr "Chạy các công việc theo lịch biểu"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:290
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
|
||
"tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written "
|
||
"in\n"
|
||
"Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
|
||
"format is also supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:318
|
||
msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
|
||
msgstr "Bộ sưu tập của các mô-đun Lược đồ Guile"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:320
|
||
msgid ""
|
||
"guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
|
||
"modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
|
||
"modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
|
||
"for Guile\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/lout.scm:109
|
||
msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/lout.scm:111
|
||
msgid ""
|
||
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description "
|
||
"of\n"
|
||
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain "
|
||
"text\n"
|
||
"output file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
|
||
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
|
||
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation "
|
||
"and\n"
|
||
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
|
||
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents "
|
||
"including\n"
|
||
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
|
||
"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
|
||
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
|
||
"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
|
||
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
|
||
"beginning."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/recutils.scm:52
|
||
msgid "Manipulate plain text files as databases"
|
||
msgstr "Thao tác các tập tin văn bản thường như là cơ sở dữ liệu"
|
||
|
||
#: gnu/packages/recutils.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
|
||
"manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-"
|
||
"based,\n"
|
||
"databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
|
||
"unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field "
|
||
"types\n"
|
||
"are supported, as is encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:54
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' has no source~%"
|
||
msgstr "gói `~a' không có nguồn~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:73
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cách dùng: guix build [TÙY-CHỌN]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
"Xây dựng PACKAGE-OR-DERIVATION đã cho và trả về đường dẫn kết xuất của "
|
||
"chúng.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=BThức xây dựng gói hay tìm nguồn gốc BTthức lượng giá cho"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:77
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source xây dựng nguồn gốc mã nguồn của gói"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=HỆ-THỐNG cố xây dựng cho HỆ-THỐNG--ví dụ: \"i686-linux\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:81
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET biên dịch chéo cho BỘ BA--ví dụ: \"armel-linux-gnu\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations trả về các đường dẫn nguồn gốc của các gói đã cho"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed giữ lại cây xây dựng của lần xây dựng gặp lỗi"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run không xây dựng dẫn xuất"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:89 guix/scripts/package.scm:488
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back quay lại dịch khi `substituter' thất bại"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:91 guix/scripts/package.scm:490
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes xây dựng thay vì nhờ vào phần thay thế được dựng "
|
||
"trước"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:93 guix/scripts/package.scm:492
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=GIÂY\n"
|
||
" đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY "
|
||
"này"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N cho dùng đến N lõi CPU cho công việc xây dựng"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:98
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||
" as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=TẬP-TIN tạo TẬP-TIN một liên kết mềm đến kết quả, và đăng "
|
||
"ký nó\n"
|
||
" như là bộ gom rác gốc"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:101
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbosity=MỨC dùng mức chi tiết đã cho"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file trả về tên của tập-tin nhật ký cho dẫn xuất đã cho"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:106 guix/scripts/download.scm:53
|
||
#: guix/scripts/package.scm:509 guix/scripts/gc.scm:58
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:51 guix/scripts/pull.scm:172
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:477
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:108 guix/scripts/download.scm:55
|
||
#: guix/scripts/package.scm:511 guix/scripts/gc.scm:60
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:53 guix/scripts/pull.scm:174
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:479
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:148
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: not a number~%"
|
||
msgstr "~a: không phải con số~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:186 guix/scripts/download.scm:96
|
||
#: guix/scripts/package.scm:721 guix/scripts/gc.scm:152
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
msgstr "~A: tùy chọn không được chấp nhận~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:212
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "gặp lỗi khi tạo gốc GC `~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:236 guix/scripts/package.scm:332
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
msgstr "đặc tả gói chưa rõ ràng `~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:237 guix/scripts/package.scm:334
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
||
msgstr "chọn ~a từ ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:243
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgstr "~A: gói không tìm thấy cho phiên bản ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:245
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unknown package~%"
|
||
msgstr "~A: không hiểu gói ~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:303
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgstr "không có nhật ký dịch cho '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
|
||
"and the hash of its contents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
||
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cách dùng: guix download [TÙY-CHỌN] URL\n"
|
||
"Tải về tập tin từ URL, thêm nó vào kho chứa, và in đường dẫn\n"
|
||
"và mã băm nội dung của nó.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Các định dạng được hỗ trợ: 'nix-base32' (mặc định), 'base32', và 'base16'\n"
|
||
"(dùng 'hex' và 'hexadecimal' cũng được).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT ghi mã băm theo định dạng đã cho"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:71
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
msgstr "~a: gặp lỗi khi phân tích URI~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:117
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgstr "~a: tải về gặp lỗi~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:74
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to build the empty profile~%"
|
||
msgstr "gặp lỗi khi xây dựng hồ sơ trống rỗng~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "chuyển từ thế hệ ~a sang ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:94 guix/scripts/package.scm:826
|
||
#: guix/scripts/package.scm:937
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "hồ sơ `~a' không tồn tại~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:98
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
||
msgstr "không có gì cần làm: đã là một hồ sơ trống rỗng~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:183
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr "Gói sau đây sẽ bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:188
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr "Gói sau đây sẽ bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:200
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr "Gói sau đây sẽ được cài đặt:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr "Gói sau đây sẽ được cài đặt:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:322
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
msgstr "gói `~a' thiếu kết xuất `~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:339
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: package not found~%"
|
||
msgstr "~a: không tìm thấy gói~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:374
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
||
msgstr "tìm bản phát hành mới nhất ~a GNU..."
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:378
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
||
msgstr "~a: ghi chú: dùng ~a nhưng ~a thì sẵn sàng trên thượng nguồn~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:447
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||
msgstr "Những định nghĩa biến môi trường sau đây là cần thiết:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:462
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
|
||
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cách dùng: guix package [TÙY-CHỌN]... GÓI...\n"
|
||
"Cài đặt, gỡ bỏ hay cập nhật GÓI trong một giao dịch đơn.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:464
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install=GÓI cài đặt GÓI"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:466
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" install the package EXP evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=BT\n"
|
||
" cài đặt gói được BT định giá cho"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:469
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove=GÓI gỡ bỏ GÓI"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:471
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=BTCQ] cập nhật tất cả các gói khớp với BTCQ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:473
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back quay lại thế hệ trước"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:475
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths hiển thị các định nghĩa biến môi trường cần thiết"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:477
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" list generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=MẪU]\n"
|
||
" liệt kê các gói khớp MẪU"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:480
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=MẪU]\n"
|
||
" xóa các bộ tạo khớp MẪU"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:484
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE dùng hồ sơ đưa ra thay cho hồ sơ mặc định"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:486
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run hiển thị những gì được làm nhưng không thực hiện "
|
||
"thật"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:495
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để xây dựng hồ sơ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:497 guix/scripts/pull.scm:165
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbose produce verbose output"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbose tạo ra kết xuất chi tiết"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:500
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=BTCQ tìm trong tóm lược và mô tả\n"
|
||
" sử dụng BIỂU THỨC CHÍNH QUY"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:502
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n"
|
||
" kiệt kê các gói khớp BTCQ đã cài đặt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:505
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" list available packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n"
|
||
" kiệt kê các gói khớp BTCQ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:723
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~A: đối số ngoại lai~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:737
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thử chạy lệnh \"info '(guix) Invoking guix package'\" để có thêm thông tin.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:759
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục `~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:763
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
||
msgstr "Hãy tạo thư mục `~a', với bạn là chủ sở hữu.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:770
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
||
msgstr "lỗi: thư mục `~a' không được sở hữu bởi bạn~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:773
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
||
msgstr "Vui lòng đổi chủ sở hữu của `~a' thành ~s.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:796
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deleting ~a~%"
|
||
msgstr "đang xóa ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:849 guix/scripts/package.scm:951
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
msgstr "cú pháp không hợp lệ: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:878
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to be done~%"
|
||
msgstr "không có gì cần làm~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:900
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a package in profile~%"
|
||
msgstr "~a gói trong hồ sơ~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:915
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||
msgstr "Tạo ~a\t~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:922
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a\t(current)~%"
|
||
msgstr "~a\t(hiện tại)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:39
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
"Invoke the garbage collector.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cách dùng: guix gc [TÙY-CHỌN]... ĐƯỜNG DẪN...\n"
|
||
"Gọi bộ sưu tập rác.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=TỐI-THIỂU]\n"
|
||
" sưu tập TỐI-THIỂU byte rác"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete cố xóa ĐƯỜNG-DẪN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead list dead paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live list live paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live liệt kê đường dẫn còn sống"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --references list the references of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references liệt kê câs tham chiếu của ĐƯỜNG-DẪN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --referrers liệt kê các điều kiện cần cho biến PATH"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers liệt kê các ĐƯỜNG DẪN cho biến PATH"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
msgstr "không hiểu đơn vị: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
msgstr "số không hợp lệ: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:114
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
msgstr "số lượng kho chứa không hợp lệ: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
||
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cách dùng: guix hash [TÙY-CHỌN] TẬP-TIN\n"
|
||
"Trả về mã băm của TẬP-TIN.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Các định dạng được hỗ trợ: 'nix-base32' (mặc định), 'base32', và 'base16'\n"
|
||
"('hex' và 'hexadecimal' có thể được dùng cũng tốt).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
||
msgstr "tùy chọn không được thừa nhận: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:123 guix/ui.scm:194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~%"
|
||
msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
msgstr "số lượng đối số không đúng~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:163
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cách dùng: guix pull [TÙY-CHỌN]...\n"
|
||
"Tải về và khai triển phiên bản mới nhất của Guix.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:167
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL download the Guix tarball from URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL tải gói Guix từ URL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:169
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để xây dựng Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:207
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unexpected argument~%"
|
||
msgstr "~A: gặp đối số bất thường~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:216
|
||
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
||
msgstr "gặp lỗi khi tải về cập nhật mới nhất của mã nguồn, đang thoát\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:235
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
||
msgstr "đã cập nhật ~a thành công được triển khai dưới `~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:238
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
||
msgstr "gặp lỗi khi cập nhật Guix, hãy kiểm tra nhật ký xây dựng~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:240
|
||
msgid "Guix already up to date\n"
|
||
msgstr "Guix đã cập nhật rồi\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
|
||
msgstr "khi đang lấy ~a: máy chủ không trả lời~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:165
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
msgstr "dùng `--no-substitutes' nếu vấn đề vẫn không được giải quyết~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:439
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Downloading, please wait...~%"
|
||
msgstr "Đang tải, vui lòng chờ...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:441
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Hãy cân nhắc nâng cấp Guile để nhận được báo cáo tiến trình đúng đắn.)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:458
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
msgstr "lỗi truy vấn tên máy: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:467
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
|
||
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cách dùng: guix substitute-binary [TÙY-CHỌN]...\n"
|
||
"Công cụ nội tại để thay thế nhị phân dịch sẵn thành dịch nội bộ.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:469
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
||
" store file names passed on the standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --query báo cáo trên tính sẵn sàng của thay thế cho\n"
|
||
" các tên tập-tin lưu trữ được chuyển trên đầu ra "
|
||
"tiêu chuẩn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:472
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
||
" DESTINATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute TẬP-TIN-LƯU ĐÍCH\n"
|
||
" tải về TẬP-TIN-LƯU và lưu nó trong tập tin ĐÍCH\n"
|
||
" Nar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:596
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||
msgstr "~a: không chấp nhận các tùy chọn~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:357
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
||
msgstr "việc xác minh chữ ký cho `~a'~% gặp lỗi"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:359
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"(có thể nguyên nhân là do khóa công không có trong chùm chìa khóa của bạn)~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:434
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: could not locate source file"
|
||
msgstr "~a: không thể xác định tập tin nguồn"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:439
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: không có trường `version' trong nguồn; bỏ qua~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||
msgstr "gặp lỗi khi cài đặt `locale': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:141
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 2013 the Guix authors\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
"html>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bản quyền (C) 2013 thuộc về các tác giả Guix.\n"
|
||
"Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau <http://gnu."
|
||
"org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.KHÔNG CÓ BẢO "
|
||
"HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:149
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hãy thông báo lỗi cho ~a."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:151
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"~a home page: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"~a trang chủ: <~a>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Trợ giúp chung về sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:160
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgstr "~a: số không hợp lệ~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:171
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
msgstr "~a:~a:~a: gói `~a' có đầu vào không hợp lệ: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: hệ thống dịch `~a' không hỗ trợ dịch chéo~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:183
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến `~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:188
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build failed: ~a~%"
|
||
msgstr "xây dựng gặp lỗi: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:203
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:209
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
|
||
msgstr "gặp lỗi khi định giá biểu thức `~a': ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:218
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
msgstr "biểu thức `~s' không được định giá cho gói~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:264
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[Nguồn sau đây sẽ được xây dựng:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:269
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[Tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:275
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[Nguồn sau đây sẽ được biên dịch:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:280
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[Những tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:297
|
||
msgid "<unknown location>"
|
||
msgstr "<không hiểu vị trí>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:325
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục cấu hình `~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:406 guix/ui.scm:416
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "không hiểu"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:525
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgstr "đối số không hợp lệ: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:530
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Chạy lệnh `guix --help' để biết thêm thông tin.~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:557
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cách dùng: guix LỆNH ĐỐI_SỐ...\n"
|
||
"Chạy LỆNH với các ĐỐI SỐ.\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:560
|
||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
msgstr "LỆNH phải là một trong số những câu lệnh con được liệt kê dưới đây:\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:579
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:597
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:605
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
msgstr "guix: tùy chọn không được thừa nhận `~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:186
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
|
||
msgstr "đang dùng Guile ~a, mà nó lại không hỗ trợ ~s bộ mã~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:189
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download failed; use a newer Guile~%"
|
||
msgstr "tải về gặp lỗi; dùng Guile mới hơn~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:201
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
msgstr "đang cho chuyển hướng sang `~a'...~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Guile bindings to libssh"
|
||
#~ msgstr "Guile ràng buộc vào libssh"
|
||
|
||
#~ msgid "Yeah..."
|
||
#~ msgstr "Đúng..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
|
||
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
|
||
#~ "lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lệnh grep tìm kiếm trong một hay nhiều tập tin đầu vào những dòng có "
|
||
#~ "chứa\n"
|
||
#~ "từ khớp mẫu đã cho. Theo mặc định, lệnh grep sẽ in ra các dòng khớp mẫu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
|
||
#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence "
|
||
#~ "of\n"
|
||
#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU recutils là một tập hợp công cụ và thư viện cho phép truy cập các tập "
|
||
#~ "tin\n"
|
||
#~ "rec là kiểu cơ sở dữ liệu dựa trên dạng văn bản thường, con người có thể "
|
||
#~ "đọc được.\n"
|
||
#~ "Dữ liệu được lưu thành các bản ghi kế tiếp nhau, mỗi bản ghi chứa các "
|
||
#~ "thuộc tính\n"
|
||
#~ "của các trường đã được đặt tên"
|
||
|
||
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
|
||
#~ msgstr "hồ sơ `~a' không tồn tại~%"
|