guix/po/guix/it.po

9975 lines
275 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2021 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
# Nicolo Balzarotti <nicolo@nixo.xyz>, 2021.
# Matteo Drovandi <matteodrovandi.fedora@gmail.com>, 2022.
# Fernandez Alonso Alberto Mario <albialonso7@icloud.com>, 2022.
# Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>, 2022.
#: guix/diagnostics.scm:158
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-21 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-21 07:20+0000\n"
"Last-Translator: Matteo Drovandi <matteodrovandi.fedora@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "Modulo ~a non trovato"
#: gnu.scm:99
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Puoi usare @command{guix package --show=foo | grep location} per cercare\n"
"la posizione del pacchetto @code{foo}.\n"
"Se ottieni la linea @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"aggiungere @code{bar} al modulo @code{use-package-modules}."
#: gnu.scm:107
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Prova ad aggiungere @code{(use-package-modules ~a)}."
#: gnu.scm:122
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Puoi usare @command{guix system search ~a} per cercare un servizio\n"
"che corrisponda a @code{~a}.\n"
"Se ottieni la linea @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"puoi aggiungere @code{foo} al modulo @code{use-service-modules}."
#: gnu.scm:131
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Prova ad aggiungere @code{(use-service-modules ~a)}."
#: gnu/packages.scm:101
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: patch non trovata"
#: gnu/packages.scm:482 gnu/packages.scm:523
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "specifica del pacchetto ambigua `~a'~%"
#: gnu/packages.scm:483 gnu/packages.scm:524
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "scegliendo ~a@~a da ~a~%"
#: gnu/packages.scm:488 guix/scripts/package.scm:226
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "il pacchetto '~a' è stato sostituito da '~a'~%"
#: gnu/packages.scm:495 gnu/packages.scm:512
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pacchetto non trovato per la versione ~a~%"
#: gnu/packages.scm:496 gnu/packages.scm:513
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: pacchetto sconosciuto~%"
#: gnu/packages.scm:552
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "il pacchetto `~a' non possiede l'output `~a'~%"
#: gnu/services.scm:265
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: valore non specificato per il servizio di tipo '~a'"
#: gnu/services.scm:295
msgid "This is a simple service."
msgstr "Questo è un servizio semplice."
#: gnu/services.scm:376
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Crea la cartella principale del sistema operativo, che\n"
"si riferisce a sua volta a tutto ciò di cui il sistema operativo ha bisogno:\n"
"il suo kernel, initrd, il profilo di sistema, script di avvio, e così via."
#: gnu/services.scm:406
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Produce lo script di avvio del sistema operativo, che è generato\n"
"da initrd una volta che il file system principale è stato montato."
#: gnu/services.scm:519
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"Salvare le informazioni di provenienza del sistema nel sistema\n"
"stesso: include i canali usati per costruire il sistema, e i suoi file\n"
"di configurazione, quando disponibili."
#: gnu/services.scm:602
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Elimina i file da @file{/tmp}, @file{/var/run}, e\n"
"altri percorsi temporanei durante l'avvio."
#: gnu/services.scm:664
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Esegue il codice @dnf{activation} all'avvio e\n"
"al completamento di @command{guix system reconfigure}."
#: gnu/services.scm:736
msgid ""
"This service creates an @file{rc} script in the\n"
"system; that script is responsible for booting the Hurd."
msgstr ""
"Questo servizio crea uno script @file{rc} nel\n"
"sistema; questo script è responsabile dell'avvio del sistema Hurd."
#: gnu/services.scm:754
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Aggiunge file speciali al file system principale---\n"
"ad esempio, @file{/usr/bin/env}."
#: gnu/services.scm:777
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgstr "voce '~a' duplicata per /etc"
#: gnu/services.scm:805
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Popola la cartella @file{/etc}."
#: gnu/services.scm:845
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid and/or setgid."
msgstr ""
"Popola @file{/run/setuid-programs} con gli eseguibili\n"
"specificati, rendendoli root."
#: gnu/services.scm:871
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"Questo è il @dfn{system profile}, disponibile come\n"
"@file{/run/current-system/profile}. Contiene i pacchetti che\n"
"l'amministratore vuole che siano disponibili per tutti gli utenti di sistema."
#: gnu/services.scm:891
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"Rende i file ``firmware'' caricabili dal kernel del sistema\n"
"operativo. Ciò rende possibile l'aggiornamento del firmware per alcuni dispositivi\n"
"del computer, come le schede WI-FI."
#: gnu/services.scm:922
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"Registra le radici del garbage collector, ovvero salva gli \n"
"oggetti che\n"
" non saranno recuperati dal garbadge collector."
#: gnu/services.scm:980
msgid ""
"Builds the linux-libre kernel profile, containing\n"
"the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n"
"with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
"configuration."
msgstr ""
"Costruisce il profilo del kernel linux-libre, contenente\n"
"il kernel stesso e i moduli del kernel caricabili da linux. Questo profilo può essere anche esteso tramite una funzione che ne accetta la configurazione corrente e\n"
"ne restituisce una nuova."
#: gnu/services.scm:1002
msgid ""
"Adds packages and package outputs as modules\n"
"included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
"service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
msgstr ""
"Aggiunge pacchetti e pacchetti output come moduli\n"
"inclusi nel profilo linux-libre avviato. Altri servizi possono estendere questo\n"
"tipo di servizio per aggiungere moduli particolari al set di linux-lodable"
#: gnu/services.scm:1029
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "nessun bersaglio di tipo '~a' per il servizio '~a'"
#: gnu/services.scm:1055 gnu/services.scm:1174
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "più di un servizio bersaglio di tipo '~a'"
#: gnu/services.scm:1164
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "servizio di tipo '~a' non trovato"
#: gnu/system.scm:384
#, scheme-format
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
msgstr "uuid ~a non riconosciuto in '~a'~%"
#: gnu/system.scm:472
#, scheme-format
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
msgstr "Crypto-device non riconosciuto da ~S a '~a'~%"
#: gnu/system.scm:492
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "parametro di avvio non riconosciuto in '~a'~%"
#: gnu/system.scm:495
#, scheme-format
msgid ""
"This probably means that this version\n"
"of Guix is older than the one that created @file{~a}. To address this, you\n"
"need to update Guix:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix pull\n"
"@end example"
msgstr ""
"Questo, probabilmente, significa che questa versione\n"
"di Giux è meno recente di quella che ha creato @file{~a}. Per risolvere il problema,\n"
"è necessario aggiornare Giux:\n"
"\n"
"@sempio\n"
"giux pull\n"
"@fine esempio"
#: gnu/system.scm:632
#, scheme-format
msgid "mapped device '~a' may be ignored by bootloader~%"
msgstr "il dispositivo mappato '~a' potrebbe essere ignorato dal bootloader.~%"
#: gnu/system.scm:652
#, scheme-format
msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%"
msgstr "Gli elementi della lista del campo 'swap-devices' devono ora usare il record <swap-space>, dal momento in cui il nuovo metodo è deprecato. Vedere \"Riferimento al sistema opertativo (giux\" per maggiori informazioni.~%"
#: gnu/system.scm:1135
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "è deprecato l'uso di una stringa come file per '~a'; usa invece 'plain-file'~%"
#: gnu/system.scm:1151
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "l'utilizzo di un valore monadico per '~a' è deprecato; usa invece 'plain-file'~%"
#: gnu/system.scm:1205
#, scheme-format
msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%"
msgstr "rappresentare i programmi setuid con oggetti simili a file è deprecato; usare invece 'setuid-program'~%"
#: gnu/system.scm:1307
msgid "missing root file system"
msgstr "manca il file system principale"
#: gnu/system.scm:1383
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: nome linguaggio invalido"
#: gnu/services/base.scm:301
msgid ""
"Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n"
"system objects."
msgstr ""
"Popola il file @file{/etc/fstab} in base agli oggetti del file system\n"
"system indicati."
#: gnu/services/base.scm:348
msgid ""
"Take care of syncing the root file\n"
"system and of remounting it read-only when the system shuts down."
msgstr ""
"Preoccuparsi di sincronizzare il file system root\n"
"e di montarlo in sola lettura quando il sistema si arresta."
#: gnu/services/base.scm:542
msgid ""
"Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n"
"file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries."
msgstr ""
"Fornisce i servizi di Shepherd per montare e smontare i file system dati\n"
"e le corrispondenti voci @file{/etc/fstab}."
#: gnu/services/base.scm:640
msgid ""
"Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n"
"generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n"
"down."
msgstr ""
"Guardare il generatore di numeri pseudo \n"
"casuali (RNG) @file{/dev/urandom} con il valore memorizzato dell'ultimo spegnimento\n"
"del sisema."
#: gnu/services/base.scm:672
msgid ""
"Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n"
"supply entropy to the kernel's pool."
msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:701
msgid "Initialize the machine's host name."
msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:731
msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode."
msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:744
msgid ""
"@emph{This service is deprecated in favor of the\n"
"@code{keyboard-layout} field of @code{operating-system}.} Load the given list\n"
"of console keymaps with @command{loadkeys}."
msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:804
msgid ""
"Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n"
"virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n"
"tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the @code{kbd}\n"
"package or any valid argument to @command{setfont}, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
" (\"tty2\" . ,(file-append\n"
" font-tamzen\n"
" \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
" (\"tty3\" . ,(file-append\n"
" font-terminus\n"
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
"@end example\n"
msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:856
msgid ""
"Provide a console log-in service as specified by its\n"
"configuration value, a @code{login-configuration} object."
msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:1128
msgid ""
"Provide console login using the @command{agetty}\n"
"program."
msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:1193
msgid ""
"Provide console login using the @command{mingetty}\n"
"program."
msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:1411
msgid ""
"Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n"
"given configuration---an @code{<nscd-configuration>} object. @xref{Name\n"
"Service Switch}, for an example."
msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:1450
msgid ""
"Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n"
"responsible for logging system messages."
msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:1516
msgid ""
"Install the specified resource usage limits by populating\n"
"@file{/etc/security/limits.conf} and using the @code{pam_limits}\n"
"authentication module."
msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:1876
msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}."
msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:2049
msgid ""
"Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n"
"command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP."
msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:2253
msgid ""
"Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n"
"directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n"
"@code{rules} field of its value, @code{udev-configuration} object."
msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:2281
msgid "This service adds udev rules."
msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:2371
msgid "Turn on the virtual memory swap area."
msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:2413
msgid ""
"Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n"
"command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n"
"notably to select, copy, and paste text. The default options use the\n"
"@code{ps2} protocol, which works for both USB and PS/2 mice."
msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:2486
msgid ""
"Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n"
"Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)."
msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:2503
#, scheme-format
msgid "address '~a' lacks a network mask"
msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:2509
#, scheme-format
msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask."
msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:2589
#, scheme-format
msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%"
msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:2614
#, scheme-format
msgid "ignoring network route for '~a'~%"
msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:2798
msgid ""
"Turn up the specified network interfaces upon startup,\n"
"with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n"
"services of this type is a list of @code{static-networking} objects, one per\n"
"network interface."
msgstr ""
#: gnu/services/base.scm:3166
msgid ""
"Provides necessary infrastructure for logging into the\n"
"system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n"
"mount/unmount /run/user/<uid> directory for user and @code{greetd}\n"
"login manager daemon."
msgstr ""
#: gnu/services/certbot.scm:159
#, scheme-format
msgid "~a may need to be run~%"
msgstr ""
#: gnu/services/certbot.scm:209
msgid ""
"Automatically renew @url{https://letsencrypt.org, Let's\n"
"Encrypt} HTTPS certificates by adjusting the nginx web server configuration\n"
"and periodically invoking @command{certbot}."
msgstr ""
#: gnu/services/configuration.scm:96
#, scheme-format
msgid "invalid value ~s for field '~a'"
msgstr "valore ~s invalido per la cartella '~a'"
#: gnu/services/configuration.scm:418
#, scheme-format
msgid "The GRAMMAR value must be 'infix or 'suffix, but ~a provided."
msgstr "Il valore GRAMMAR deve essere 'infix o 'suffix, ma ~a previsto."
#: gnu/services/file-sharing.scm:74
#, scheme-format
msgid "salt value must be a string of ~d characters"
msgstr ""
#: gnu/services/file-sharing.scm:670
#, scheme-format
msgid "Wait period expired; killing transmission-daemon (pid ~a).~%"
msgstr ""
#: gnu/services/file-sharing.scm:673
msgid ""
"(If you see this message regularly, you may need to increase the value\n"
"of 'stop-wait-period' in the service configuration.)\n"
msgstr ""
#: gnu/services/file-sharing.scm:687
msgid "Service transmission-daemon has been asked to reload its settings file."
msgstr ""
#: gnu/services/file-sharing.scm:689
msgid "Service transmission-daemon is not running."
msgstr ""
#: gnu/services/file-sharing.scm:793
msgid "Share files using the BitTorrent protocol."
msgstr ""
#: gnu/services/networking.scm:325
#, scheme-format
msgid "'dhcp-client' service now expects a 'dhcp-client-configuration' record~%"
msgstr "Il servizio 'dhcp-client' ora si aspetta un record 'dhcp-client-configuration'~%"
#: gnu/services/networking.scm:327
msgid ""
"The value associated with instances of\n"
"@code{dhcp-client-service-type} must now be a @code{dhcp-client-configuration}\n"
"record instead of a package. Please adjust your configuration accordingly."
msgstr ""
"Il valore associato alle istanze di\n"
"@code{dhcp-client-service-type} deve ora essere un record @code{dhcp-client-configuration}\n"
"invece di un pacchetto. Adattare la configurazione di conseguenza."
#: gnu/services/networking.scm:340
msgid ""
"Run @command{dhcp}, a Dynamic Host Configuration\n"
"Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces."
msgstr ""
"Eseguire @comando{dhcp}, un client del Dynamic Host Configuration\n"
"Protocollo DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol), su tutte le interfacce di rete non loopback."
#: gnu/services/networking.scm:409
msgid ""
"Run a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) daemon. The\n"
"daemon is responsible for allocating IP addresses to its client."
msgstr ""
"Eseguire un demone DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol). Il demone\n"
" è responsabile dell'assegnazione degli indirizzi IP ai suoi client."
#: gnu/services/networking.scm:574
msgid ""
"Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n"
"daemon of the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. The daemon\n"
"will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
msgstr ""
"Eseguire il @comando{ntpd}, il demone NTP (Network Time Protocol)\n"
"di @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. Il demone\n"
"manterrà l'orologio del sistema sincronizzato con quello dei server indicati."
#: gnu/services/networking.scm:686
msgid ""
"Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n"
"daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The\n"
"daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
msgstr ""
"Eseguire il @comando{ntpd}, il demone Network Time Protocol (NTP)\n"
"come implementato da @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. Il demone\n"
"mantiene l'orologio del sistema sincronizzato con quello dei server indicati."
#: gnu/services/networking.scm:774
msgid ""
"Start @command{inetd}, the @dfn{Internet superserver}. It is responsible\n"
"for listening on Internet sockets and spawning the corresponding services on\n"
"demand."
msgstr ""
"Avvia @comando{inetd}, il @dfn{super server Internet}. È responsabile\n"
"di ascoltare i socket di Internet e di generare i servizi corrispondenti su \n"
"richiesta."
#: gnu/services/networking.scm:896
msgid ""
"Run the OpenDHT @command{dhtnode} command that allows\n"
"participating in the distributed hash table based OpenDHT network. The\n"
"service can be configured to act as a proxy to the distributed network, which\n"
"can be useful for portable devices where minimizing energy consumption is\n"
"paramount. OpenDHT was originally based on Kademlia and adapted for\n"
"applications in communication. It is used by Jami, for example."
msgstr ""
"Eseguire il comando OpenDHT @command{dhtnode} che permette di\n"
"partecipare alla rete OpenDHT basata su tabelle hash distribuite. Il\n"
"servizio può essere configurato per agire come un proxy della rete distribuita, il che\n"
"può essere utile per i dispositivi portatili in cui la minimizzazione del consumo di energia è\n"
"consumo di energia. OpenDHT è stato originariamente basato su Kademlia e adattato per\n"
"applicazioni di comunicazione. È utilizzato, ad esempio, da Jami."
#: gnu/services/networking.scm:1090
msgid ""
"Run the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous\n"
"networking daemon."
msgstr ""
"Eseguire il demone di rete anonimo @uref{https://torproject.org, Tor}\n"
"per la creazione di reti anonime."
#: gnu/services/networking.scm:1099
msgid "Define a new Tor @dfn{hidden service}."
msgstr "Definire un nuovo servizio Tor @dfn{hidden}."
#: gnu/services/networking.scm:1250
msgid ""
"Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n"
"NetworkManager}, a network management daemon that aims to simplify wired and\n"
"wireless networking."
msgstr ""
"Eseguire @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n"
"NetworkManager}, un demone di gestione della rete che ha lo scopo di semplificare le reti cablate e\n"
"wireless."
#: gnu/services/networking.scm:1325
msgid ""
"Run @url{https://01.org/connman,Connman},\n"
"a network connection manager."
msgstr ""
"Eseguire @url{https://01.org/connman,Connman},\n"
"un gestore di connessioni di rete."
#: gnu/services/networking.scm:1348
msgid ""
"Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n"
"ModemManager}, a modem management daemon that aims to simplify dialup\n"
"networking."
msgstr ""
"Eseguire @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n"
"ModemManager}, un demone di gestione del modem che ha lo scopo di semplificare la rete dialup\n"
"di rete."
#: gnu/services/networking.scm:1438
msgid ""
"Run @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n"
"USB_ModeSwitch}, a mode switching tool for controlling USB devices with\n"
"multiple @dfn{modes}. When plugged in for the first time many USB\n"
"devices (primarily high-speed WAN modems) act like a flash storage containing\n"
"installers for Windows drivers. USB_ModeSwitch replays the sequence the\n"
"Windows drivers would send to switch their mode from storage to modem (or\n"
"whatever the thing is supposed to do)."
msgstr ""
"Eseguire @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n"
"USB_ModeSwitch}, uno strumento di commutazione di modalità per il controllo di dispositivi USB con\n"
"più @dfn{modalità}. Quando vengono collegati per la prima volta, molti dispositivi USB (soprattutto modem WAN ad alta velocità)\n"
"(principalmente modem WAN ad alta velocità) si comportano come una memoria flash contenente\n"
"i driver di Windows. USB_ModeSwitch riproduce la sequenza che i driver di\n"
"Windows per passare dalla modalità di memorizzazione a quella di modem (o qualsiasi altra cosa si supponga di fare).\n"
"modem (o qualsiasi altra cosa si supponga che faccia)."
#: gnu/services/networking.scm:1509
msgid ""
"Run the WPA Supplicant daemon, a service that\n"
"implements authentication, key negotiation and more for wireless networks."
msgstr ""
"Eseguire il demone WPA Supplicant, un servizio che\n"
" implementa l'autenticazione, la negoziazione delle chiavi e altro ancora per le reti wireless."
#: gnu/services/networking.scm:1577
msgid ""
"Run the @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon for Wi-Fi access\n"
"points and authentication servers."
msgstr ""
"Eseguire il demone @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} per i punti di accesso Wi-Fi e i server di autenticazione.\n"
"e i server di autenticazione."
#: gnu/services/networking.scm:1611
msgid "Run hostapd to simulate WiFi connectivity."
msgstr "Eseguire hostapd per simulare la connettività WiFi."
#: gnu/services/networking.scm:1671
msgid ""
"Run @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, a multilayer virtual\n"
"switch designed to enable massive network automation through programmatic\n"
"extension."
msgstr ""
"Eseguire @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, uno switch virtuale multistrato\n"
"progettato per consentire un'automazione massiccia della rete attraverso \n"
"l'estensione."
#: gnu/services/networking.scm:1717
msgid "Run @command{iptables-restore}, setting up the specified rules."
msgstr "Eseguire @comando{iptables-restore}, impostando le regole specificate."
#: gnu/services/networking.scm:1786
msgid "Run @command{nft}, setting up the specified ruleset."
msgstr "Esegue @comando{nft}, impostando il set di regole specificato."
#: gnu/services/networking.scm:1893
msgid ""
"Run @url{https://pagekite.net/,PageKite}, a tunneling solution to make\n"
"local servers publicly accessible on the web, even behind NATs and firewalls."
msgstr ""
"Eseguire @url{https://pagekite.net/,PageKite}, una soluzione di tunneling per rendere\n"
"server locali pubblicamente accessibili sul web, anche dietro NAT e firewall."
#: gnu/services/networking.scm:1993
msgid ""
"Connect to the Yggdrasil mesh network.\n"
"See @command{yggdrasil -genconf} for config options."
msgstr ""
"Connettersi alla rete mesh Yggdrasil.\n"
"Vedere @comando{yggdrasil -genconf} per le opzioni di configurazione."
#: gnu/services/networking.scm:2137
msgid ""
"Run @command{ipfs daemon}, the reference implementation\n"
"of the IPFS peer-to-peer storage network."
msgstr ""
"Eseguire @command{ipfs daemon}, l'implementazione di riferimento della rete di archiviazione peer-to-peer IPFS.\n"
"della rete di archiviazione peer-to-peer IPFS."
#: gnu/services/networking.scm:2182
msgid ""
"Run @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}\n"
"routing software."
msgstr ""
"Eseguire @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}\n"
"il software di routing."
#: gnu/services/shepherd.scm:147
msgid ""
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
"ensuring they are started and stopped in the right order."
msgstr ""
"Esegue GNU Shpepard come PID 1---cioè come primo processo del\n"
"sistema operativo. Shepherd si occupa di organizzare servizi come i demoni\n"
"verificando che siano avviati e fermati nell'ordine corretto."
#: gnu/services/shepherd.scm:239
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "servizio '~a' fornito più di una volta"
#: gnu/services/shepherd.scm:254
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "il servizio '~a' richiede '~a', che non è fornito da nessun servizio"
#: gnu/services/shepherd.scm:637
msgid ""
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
"@code{SIGKILL}."
msgstr ""
"Il servizio @code{user-processes} è responsabile di\n"
"terminare tutti i processi in modo tale che il filesystem principale possa essere ri-montato\n"
"in sola lettura, appena prima del riavvio/spegnimento. I processi ancora in esecuzione dopo pochi\n"
"secondi che un @code{SIGTERM} è stato inviato saranno terminati usando\n"
"@code{SIGKILL}."
#: gnu/services/samba.scm:161
msgid ""
"Run @uref{https://www.samba.org/, Samba}, a network file and\n"
"print service for all clients using the SMB/CIFS protocol. Samba is an\n"
"important component to seamlessly integrate Linux/Unix Servers and Desktops\n"
"into Active Directory environments. It can function both as a domain\n"
"controller or as a regular domain member."
msgstr ""
"Eseguire @uref{https://www.samba.org/, Samba}, un servizio di file e stampa di rete per tutti i client che utilizzano il protocollo SMB/CIFS.\n"
"di stampa per tutti i client che utilizzano il protocollo SMB/CIFS. Samba è un\n"
"componente importante per integrare senza problemi i server e i desktop Linux/Unix\n"
"in ambienti Active Directory. Può funzionare sia come controller di dominio\n"
"sia come controller di dominio che come membro di un dominio regolare."
#: gnu/services/samba.scm:266
msgid "Web Service Discovery Daemon"
msgstr "Demone per la scoperta dei servizi web"
#: gnu/services/version-control.scm:177
msgid ""
"Expose Git repositories over the insecure @code{git://} TCP-based\n"
"protocol."
msgstr ""
#: gnu/services/version-control.scm:414
msgid ""
"Set up @command{gitolite}, a Git hosting tool providing access over SSH.\n"
"By default, the @code{git} user is used, but this is configurable.\n"
"Additionally, Gitolite can integrate with with tools like gitweb or cgit to\n"
"provide a web interface to view selected repositories."
msgstr ""
#: gnu/services/version-control.scm:520
msgid ""
"Run Gitile, a small Git forge. Expose public repositories\n"
"on the web."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:138
msgid ""
"Build the home environment top-level directory,\n"
"which in turn refers to everything the home environment needs: its\n"
"packages, configuration files, activation script, and so on."
msgstr ""
"Crea la cartella principale del sistema operativo, che\n"
"si riferisce a sua volta a tutto ciò di cui il sistema operativo ha bisogno:\n"
"il suo kernel, initrd, il profilo di sistema, script di avvio, e così via."
#: gnu/home/services.scm:169
#, scheme-format
msgid ""
"This is the @dfn{home profile} and can be found in\n"
"@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n"
"configuration files that the user has declared in their\n"
"@code{home-environment} record."
msgstr ""
"Questo è il profilo @dnf{home}. Si trova\n"
"in @file{~/.giux-home/profile}. Esso contiene i pacchetti e \n"
"i files di configurazione che l'utente ha dichiarato nel suo \n"
"@code{home-environment}."
#: gnu/home/services.scm:219
#, scheme-format
msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%"
msgstr "definizione duplicata per la variabile ambientale `~a' ~%"
#: gnu/home/services.scm:277
msgid "Set the environment variables."
msgstr "Imposta la variabile ambientale."
#: gnu/home/services.scm:288
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for files/"
msgstr "voce '~a' duplicata per file/"
#: gnu/home/services.scm:315
#, scheme-format
msgid ""
"Files that will be put in\n"
"@file{~~/.guix-home/files}, and further processed during activation."
msgstr ""
"Files verranno inseriti in\n"
"@file{~~/.giux-home/files}, potranno essere elaborati durante l'attivazione."
#: gnu/home/services.scm:336
#, scheme-format
msgid ""
"Files that will be put in\n"
"@file{~~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation."
msgstr ""
"i files verranno mess in\n"
"@file{~~/.guix-home/files/.config} potranno essere elaborati durante l'attivazione."
#: gnu/home/services.scm:357
#, scheme-format
msgid ""
"Files that will be put in\n"
"@file{~~/.guix-home/files/.local/share}, and further processed during\n"
"activation."
msgstr ""
"I files che verranno messi in\n"
"@file{~~/.giux-home/files/.local/share}, e che verranno ulteriormennte elaborati durante\n"
"l'attivazione."
#. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and
#. shouldn't be translated
#: gnu/home/services.scm:392
msgid ""
"XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n"
"won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n"
"XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n"
"script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'"
msgstr ""
"XDG_RUNTIME_DIR non esiste, lo script al primo login\n"
" non eseguirà nulla. Puoi verificare se la directory di runtime xdg esiste,\n"
"la variabile XDG_RUNTIME_DIR è impostata sull'apposito valore e si può eseguire manualmente\n"
"eseguendo lo script '$HOME/.giux-home/on-first-login'"
#: gnu/home/services.scm:412
msgid ""
"Run gexps on first user login. Can be\n"
"extended with one gexp."
msgstr ""
"Avvia gexps al primo login. Può essere\n"
"esteso con un gexp."
#: gnu/home/services.scm:477
msgid ""
"Run gexps to activate the current\n"
"generation of home environment and update the state of the home\n"
"directory. @command{activate} script automatically called during\n"
"reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n"
"with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent."
msgstr ""
"Eseguire le gexp per attivare l'attuale\n"
"generazione dell'ambiente domestico e aggiornare lo stato della home\n"
"directory. Lo script @command{activate} viene automaticamente chiamato durante\n"
"la riconfigurazione o la generazione. Questo servizio può essere estesi\n"
"con una gexp, ma molte volte, tutte le gexps devono essere idempotenti."
#: gnu/home/services.scm:559
#, scheme-format
msgid ""
"Comparing ~a and\n"
"~10t~a..."
msgstr ""
"comparando ~a e\n"
"~10t~a..."
#: gnu/home/services.scm:561
#, scheme-format
msgid " done (~a)\n"
msgstr " fatto (~a)\n"
#. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it
#. probably shouldn't be translated.
#: gnu/home/services.scm:570
msgid ""
"Evaluating on-change gexps.\n"
"\n"
msgstr ""
"Valutare le gexp al cambiamento\n"
"\n"
#: gnu/home/services.scm:572
msgid ""
"On-change gexps evaluation finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"Valutazione delle gexp in cambiamento terminata\n"
"\n"
#: gnu/home/services.scm:586
msgid ""
"G-expressions to run if the specified files have changed since the\n"
"last generation. The extension should be a list of lists where the\n"
"first element is the pattern for file or directory that expected to be\n"
"changed, and the second element is the G-expression to be evaluated."
msgstr ""
"Espressioni G da eseguire se il file specificato è stato modificato\n"
"dall'ultima generazione. L'estenzione dovrebbe essere un elenco delle liste dpve il\n"
"primo elemento è il modello per il file o la cartella che si prevede di \n"
"cambiare, e il secondo elemento è l'espressione-G da valutare."
#: gnu/home/services.scm:606
msgid ""
"Store provenance information about the home environment in the home\n"
"environment itself: the channels used when building the home\n"
"environment, and its configuration file, when available."
msgstr ""
"Salva le informazioni di origine del sistema nel sistema\n"
"stesso: include i canali usati per costruire il sistema, e i suoi file\n"
"di configurazione, quando disponibili."
#: gnu/home/services/ssh.scm:253
#, scheme-format
msgid ""
"Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n"
"by providing a @file{~/.ssh/config} file, which is honored by the OpenSSH\n"
"client,@command{ssh}, and by other tools such as @command{guix deploy}."
msgstr ""
"Configurare il client OpenSSH @acronym{SSH, secure shell},\n"
"fornendo un @file{~/.ssh/config}, che è rispettato dal client\n"
"OpenSSH,@command{ssh}, e da altri tools come @command{giux deploy}."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:106
#, scheme-format
msgid "Backing up ~a..."
msgstr "facendo il back up ~a..."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:109
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:195
msgid " done\n"
msgstr " dovuto\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122
#, scheme-format
msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%"
msgstr "pulendo i collegamenti simbolici dalla precedente home a ~a.~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:136
#, scheme-format
msgid "Removing ~a..."
msgstr "Rimuovendo ~a..."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:141
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n"
msgstr "Saltando ~a (non un semplice link simbolico allo store)... fatto\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151
#, scheme-format
msgid "Removed ~a.\n"
msgstr "Rimosso ~a\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:158
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n"
msgstr "Saltando ~a (non una cartella vuota)... fatto\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:170
msgid ""
"Cleanup finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pulizia terminata.\n"
"\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:192
#, scheme-format
msgid "Symlinking ~a -> ~a..."
msgstr "Link simbolico ~a -> ~a..."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:209
#, scheme-format
msgid "failed to create directory ~a: ~s~%"
msgstr "impossibile creare la cartella ~a: ~s~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:232
msgid ""
" done\n"
"Finished updating symlinks.\n"
"\n"
msgstr ""
" fatto\n"
"Aggiornamento dei link simbolici terminato.\n"
"\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:245
msgid ""
"Provide an @code{update-symlinks}\n"
"script, which creates symlinks to configuration files and directories\n"
"on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n"
"symlink, backs up that file first."
msgstr ""
"Fornire uno script @code{update-symlinks}\n"
"che crea dei collegamenti simbolici ai files e alle directory\n"
"di ogni attivazione. Se un file esistente verrà sovrascritto da un \n"
"link simbolico, prima ne viene eseguito il back up."
#: gnu/system/file-systems.scm:138
#, scheme-format
msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%"
msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%"
msgstr[0] "Flag di montaggio del file system invalido:~{~s~}~%"
msgstr[1] "Flags di montaggio del file system invalidi:~{~s~}~%"
#: gnu/system/file-systems.scm:725
msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown."
msgstr "Il negozio è su un sottovolume Btrfs, ma il nome del sottovolume è sconosciuto."
#: gnu/system/file-systems.scm:729
msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option."
msgstr "Usare l'opzione Btrfs @code{subvol}."
#: gnu/system/image.scm:313
msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag"
msgstr "Partizione mancante vall'immagine con il 'boot' flag"
#: gnu/system/image.scm:357
#, scheme-format
msgid "unsupported image type: ~a"
msgstr "tipo di immagine non supportato: ~a"
#: gnu/system/image.scm:375 gnu/system/image.scm:394
#, scheme-format
msgid "unsupported partition type: ~a"
msgstr "Tipo di partizione non supportata: ~a"
#: gnu/system/image.scm:972
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported image format"
msgstr "~a: formato immagine non supportato"
#: gnu/system/image.scm:1002
#, scheme-format
msgid "~a: no such image type"
msgstr "~a: nessun tipo di immagine"
#: gnu/system/linux-container.scm:81
msgid ""
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
"networking support is provided by the host."
msgstr ""
"Fornire loopback e networking senza fare\n"
"attualmente niente. Questo servizio è utilizzato dai sistemi guest in esecuzione nei containers, dove\n"
"il supporto al networking è distribuito dall'host."
#: gnu/system/linux-container.scm:211
msgid ""
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
"Run the container with the given options."
msgstr ""
"Uso: run-container [OPTION ...]\n"
"Avviare il contenitore con le opzioni fornite."
#: gnu/system/linux-container.scm:214
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC share host file system with read/write access\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC condividere il file system dell'host con i permessi di lettura/scrittura\n"
" secondo SPEC"
#: gnu/system/linux-container.scm:217
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC esporre la directory del file system in sola lettura\n"
" secondo SPEC"
#: gnu/system/linux-container.scm:221 guix/scripts/build.scm:472
#: guix/scripts/download.scm:104 guix/scripts/package.scm:498
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:37
#: guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:95 guix/scripts/git.scm:34
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:110 guix/scripts/hash.scm:98
#: guix/scripts/import.scm:68 guix/scripts/import/minetest.scm:46
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:126
#: guix/scripts/substitute.scm:250 guix/scripts/system.scm:1059
#: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:118
#: guix/scripts/edit.scm:52 guix/scripts/size.scm:246
#: guix/scripts/graph.scm:548 guix/scripts/challenge.scm:461
#: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:1334
#: guix/scripts/weather.scm:351 guix/scripts/describe.scm:97
#: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:57
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
#: guix/scripts/archive.scm:105 guix/scripts/environment.scm:155
#: guix/scripts/home.scm:150 guix/scripts/time-machine.scm:67
#: guix/scripts/import/cpan.scm:44 guix/scripts/import/crate.scm:50
#: guix/scripts/import/egg.scm:45 guix/scripts/import/gem.scm:50
#: guix/scripts/import/gnu.scm:50 guix/scripts/import/go.scm:50
#: guix/scripts/import/json.scm:52 guix/scripts/import/opam.scm:45
#: guix/scripts/import/pypi.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:47
#: guix/scripts/refresh.scm:177 guix/scripts/repl.scm:83
#: guix/scripts/shell.scm:81 guix/scripts/style.scm:425
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --aiuto visualizzare la guida e uscire"
#: gnu/system/linux-container.scm:245 guix/scripts.scm:165
#: guix/scripts/import/minetest.scm:92
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: opzione non riconosciuta~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:256
#, scheme-format
msgid "system container is running as PID ~a~%"
msgstr "Il sistema container è in esecuzione come PID ~a~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:257
#, scheme-format
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
msgstr "Eseguire 'sudo giux container exec ~a /run/current.system/profile/bin/bash\n"
#: gnu/system/linux-container.scm:259
#, scheme-format
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
msgstr "O eseguire 'sudo nsenter -a -t ~a' per ottenere una shell in esso.~%"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:134
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
msgstr "Mappare un nodo del dispositivo usando il Linux Device Mapper."
#: gnu/system/mapped-devices.scm:163
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "potresti aver bisogno di questi moduli in initrd per ~a:~{ ~a~}"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:168
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
msgstr ""
"Provare ad aggiungerli al campo\n"
"@code{initrd-modules} della tua dichiarazione @code{operating-system}, lungo\n"
"queste linee;\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;;@dots{}\n"
" (initrd.modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"Se pensi che questa diagnostica sia inaccurata, usa l'opzione @option{--skip-checks)\n"
"o @command{giux system}.\n"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:262
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "nessuna partizione LUKS con UUID '~a'"
#: gnu/system/shadow.scm:260
#, scheme-format
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "i seguenti account compaiono più di una volta:~{ ~a~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:268
#, scheme-format
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "i seguenti gruppi compaiono più di una volta:~{ ~a~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:279
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "il gruppo supplementare '~a' per l'utente '~a' non è dichiarato"
#: gnu/system/shadow.scm:289
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "il gruppo principale '~a' per l'utente '~a' nonè dichiarato"
#: gnu/system/shadow.scm:431
msgid ""
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
"as each account home directory."
msgstr ""
"Verifica che gli account utente e i gruppi esistono,\n"
"così come ogni cartella utente."
#: guix/import/egg.scm:349
msgid "Updater for CHICKEN egg packages"
msgstr "Aggiorna i pacchetti CHICKEN"
#: guix/import/cpan.scm:346
#, scheme-format
msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%"
msgstr "imput '~a' di ~a è in Perl core ~%"
#: guix/import/cpan.scm:359
msgid "Updater for CPAN packages"
msgstr "Aggiorna i pacchetti CPAN"
#: guix/import/cran.scm:209
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
msgstr "recupero dell'elenco dei pacchetti da ~a: ~a (~a)~% non riuscito"
#: guix/import/cran.scm:244
#, scheme-format
msgid "~A: hg download failed~%"
msgstr "~A: download hg fallito~%"
#: guix/import/cran.scm:288
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%"
msgstr "recupero informazioni sul pacchetto da ~a: ~a (~a)~% non riuscito"
#: guix/import/cran.scm:772
msgid "Updater for CRAN packages"
msgstr "Aggiorna i pacchetti CRAN"
#: guix/import/cran.scm:779
msgid "Updater for Bioconductor packages"
msgstr "Aggiorna i pacchetti Bioconductor"
#: guix/import/elpa.scm:104
#, scheme-format
msgid "~A: currently not supported~%"
msgstr "~A: attualmente non supportato~%"
#: guix/import/elpa.scm:116
#, scheme-format
msgid "~A: download failed~%"
msgstr "~A: download fallito~%"
#: guix/import/elpa.scm:271
#, scheme-format
msgid "Unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source.~%"
msgstr "fetcher MELPA non supportato: ~a, si torna a una fonte instabile di MELPA.~%"
#: guix/import/elpa.scm:445
msgid "Updater for ELPA packages"
msgstr "Aggiorna i pacchetti ELPAM"
#: guix/import/github.scm:161
#, scheme-format
msgid "GitHub HTTP response lacks 'X-RateLimit-Reset' header~%"
msgstr "la risposta di GitHub non contiene l'intestazione 'X-RateLimit-Reset'~%"
#: guix/import/github.scm:206
#, scheme-format
msgid "~a is unreachable (~a)~%"
msgstr "~a è irraggiungibile (~a)~%"
#: guix/import/github.scm:221
#, scheme-format
msgid "GitHub rate limit exceeded; disallowing requests for ~a seconds~%"
msgstr "il limite di velocità di GitHub è stato superato; le richieste non sono disponibili per ~a secondi~%"
#: guix/import/github.scm:224
msgid ""
"You can raise the rate limit by\n"
"setting the @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} environment variable to a token obtained\n"
"from @url{https://github.com/settings/tokens} with your GitHub account.\n"
"\n"
"Alternatively, you can wait until your rate limit is reset, or use the\n"
"@code{generic-git} updater instead."
msgstr ""
"Puoi aumentare il limite di velocità impostando \n"
"la variabile d'ambiente @env{GIUX_GITHUB_TOKEN} con un token ottenuto \n"
"da @url{https://github.com/settings/tokens} con il tuo account GitHub.\n"
"\n"
"In alternativa, puoi aspettare che il limite di velocità sia ripristinato, oppure usare \n"
"l'opzione @code{generic-git}."
#: guix/import/github.scm:331
msgid "Updater for GitHub packages"
msgstr "Aggiorna i pacchetti GitHub"
#: guix/import/git.scm:70
msgid "no valid tags found"
msgstr "tag valido non trovato"
#: guix/import/git.scm:77
msgid "no tags were found"
msgstr "tag non trovati"
#: guix/import/git.scm:182
#, scheme-format
msgid "~a for ~a~%"
msgstr "~a per ~a~%"
#: guix/import/git.scm:189
#, scheme-format
msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
msgstr "repository per ~a~% non recuperato"
#: guix/import/git.scm:227
msgid "Updater for packages hosted on Git repositories"
msgstr "Aggiornamento per i pacchetti ospitati nei repository Git"
#: guix/import/gnu.scm:118
#, scheme-format
msgid "no GNU package found for ~a"
msgstr "nessun pacchetto GNU trovato per ~a"
#: guix/import/gnu.scm:126
#, scheme-format
msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
msgstr "impossibile determinare l'ultima versione di GNU ~a"
#: guix/import/go.scm:571
#, scheme-format
msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'"
msgstr "tipo vcs '~a' non supportato per il pacchetto '~a'"
#: guix/import/go.scm:594
#, scheme-format
msgid "version ~a of ~a is not available~%"
msgstr "versione ~a di ~a non è disponibile~%"
#: guix/import/go.scm:597
#, scheme-format
msgid "Pick one of the following available versions:~{ ~a~}."
msgstr "Selezionare una delle opzioni disponibili:~{ ~a~}."
#: guix/import/go.scm:671
#, scheme-format
msgid ""
"Failed to import package ~s.\n"
"reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n"
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
msgstr ""
"Importazione del pacchetto ~s fallita.\n"
"ragione: ~s non è recuperabile: errore HTTP ~a (~s)\n"
"Questo pacchetfto e le sue dipendenze non possono essere importate.~%"
#: guix/import/minetest.scm:178
#, scheme-format
msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%"
msgstr "In ~a: i nomi degli autori devono essere composti da almeno un singolo carattere.~%"
#: guix/import/minetest.scm:182
#, scheme-format
msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%"
msgstr "In ~a: i nomi dei mod devono essere composti da almeno un singolo carattere.~%"
#: guix/import/minetest.scm:187
#, scheme-format
msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%"
msgstr "In ~a: i nomi degli autori e dei mod non possono contenere slashes.~%"
#: guix/import/minetest.scm:191
#, scheme-format
msgid "mod names may not be empty.~%"
msgstr "I nomi dei mod non possono essere vuoti.~%"
#: guix/import/minetest.scm:192
#, scheme-format
msgid "The name of the author is missing in ~a.~%"
msgstr "Il nome dell'autore è mancante in ~a.~%"
#: guix/import/minetest.scm:213
#, scheme-format
msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%"
msgstr "~a è vago, presumere che ~a (altre opzioni includono: ~a)~%"
#: guix/import/minetest.scm:218
#, scheme-format
msgid "No mods with name ~a were found.~%"
msgstr "Nessun mod con il nome ~a trovato. ~%"
#: guix/import/minetest.scm:280
#, scheme-format
msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%"
msgstr "Il pacchetto che cerca API non esiste più.~%"
#: guix/import/minetest.scm:423
#, scheme-format
msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%"
msgstr "La dipendenza ~a o ~a ha differenti e multiple implementazioni ~a.~%"
#: guix/import/minetest.scm:430
#, scheme-format
msgid "The implementation with the highest score will be chosen!~%"
msgstr "L'implementazione con il punteggio più alto verrà scelta!~%"
#: guix/import/minetest.scm:433
#, scheme-format
msgid "The implementation that has been downloaded the most will be chosen!~%"
msgstr "L'implementazione che è stata scaricata di più verrà scelta!~%"
#: guix/import/minetest.scm:437
#, scheme-format
msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%"
msgstr "La dipendenza ~a o ~a non ha implementazioni. Sarà ignorata!~%"
#: guix/import/minetest.scm:451
#, scheme-format
msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%"
msgstr "Nessun pacchetto medadata per ~a su ContentDB~%"
#: guix/import/minetest.scm:454
#, scheme-format
msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%"
msgstr "Nessuna informazione di dipendenza per ~a su ContentDB~%"
#: guix/import/minetest.scm:457
#, scheme-format
msgid "no release of ~a on ContentDB~%"
msgstr "Nessun rilascio di ~a su ContentDB~%"
#: guix/import/minetest.scm:514
msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB"
msgstr "Aggiorna i pacchetti in ContentDB"
#: guix/import/opam.scm:148
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid URI~%"
msgstr "'~a' non è un URL valido~%"
#: guix/import/opam.scm:325
#, scheme-format
msgid "opam: package '~a' not found~%"
msgstr "opam: pacchetto'~a' non trovato~%"
#: guix/import/opam.scm:436
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "Aggiorna i pacchetti OPAM"
#: guix/import/pypi.scm:236
msgid "Could not extract requirement name in spec:"
msgstr "Impossibile estrarre il nome del requisito nelle specifiche:"
#: guix/import/pypi.scm:296
#, scheme-format
msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%"
msgstr "parse-requires.txt ha raggiunto una condizione inaspettata alla linea ~a~%"
#: guix/import/pypi.scm:362
#, scheme-format
msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%"
msgstr "Estrazione del file: ~a dalla ruota fallita.~%"
#: guix/import/pypi.scm:391
#, scheme-format
msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%"
msgstr "Impossibile indovinare i requisiti dall'archivio sorgente: nessun file requires.txt trovato.~%"
#: guix/import/pypi.scm:396
#, scheme-format
msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%"
msgstr "Formato archivio non supportato; impossibile determinare le dipendenze del pacchetto dall'archivio sorgente~a~%"
#: guix/import/pypi.scm:437
#, scheme-format
msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%"
msgstr "Nome progetto ~a non appare testualmente nel URL PyPl~%"
#: guix/import/pypi.scm:440
#, scheme-format
msgid ""
"The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n"
"pypi-uri declaration in the generated package. You may need to replace ~s with\n"
"a substring of the PyPI URI that identifies the package."
msgstr ""
"L'URI di PyPI è: @url{~a}. Si consiglia di controllare la dichiarazione\n"
"nel pacchetto generato. Potrebbe essere necessario sostituire ~s con\n"
"una sottostringa dell'URI PyPI che identifica il pacchetto."
#: guix/import/pypi.scm:507
#, scheme-format
msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%"
msgstr "Nessuna sorgente rilasciata per il pacchetto pypi ~a ~a~%"
#: guix/import/pypi.scm:515
#, scheme-format
msgid ""
"This indicates that the\n"
"package is available on PyPI, but only as a \"wheel\" containing binaries, not\n"
"source. To build it from source, refer to the upstream repository at\n"
"@uref{~a}."
msgstr ""
"Questo indica che il\n"
"pacchetto è disponibile su PyPI, ma solo come ''ruota'' contenente i binari e non i sorgenti. Costruirlo dalla sorgente, fare riferimento al repository upstream all'indirizzo \n"
"@uref{~a}."
#: guix/import/pypi.scm:584
msgid "Updater for PyPI packages"
msgstr "Aggiorna i pacchetti PyPl"
#: gnu/installer.scm:219
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: gnu/installer.scm:237 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
#: gnu/installer.scm:254
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "Selezione configurazione tastiera"
#: gnu/installer.scm:263 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: gnu/installer.scm:272
msgid "Network selection"
msgstr "Selezione rete"
#: gnu/installer.scm:279 gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
msgid "Substitute server discovery"
msgstr "Scoperta dei server per i sostituti"
#: gnu/installer.scm:286 gnu/installer/newt/user.scm:70
#: gnu/installer/newt/user.scm:217
msgid "User creation"
msgstr "Creazione utente"
#: gnu/installer.scm:294
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: gnu/installer.scm:305
msgid "Partitioning"
msgstr "Partizioni"
#: gnu/installer.scm:312 gnu/installer/newt/final.scm:53
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "Impossibile determinare lo stato di connman."
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr "Impossibile trovare il regexp atteso."
#. TRANSLATORS: The two placeholders are the manufacturer
#. and name of a PCI device.
#: gnu/installer/hardware.scm:88
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Network service"
msgid "~a ~a (networking device)"
msgstr "Servizi di rete"
#: gnu/installer/newt.scm:58
msgid "Press <F1> for installation parameters."
msgstr "Premi <F1> per i parametri di installazione."
#: gnu/installer/newt.scm:71
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive."
msgstr "Il programma di installazione ha riscontrato un problema imprevisto. Il backtrace viene visualizzato di seguito. Si può scegliere di uscire o di creare un archivio di dump."
#: gnu/installer/newt.scm:74
msgid "Unexpected problem"
msgstr "Problema inatteso"
#: gnu/installer/newt.scm:78
msgid "Dump"
msgstr "Dump"
#: gnu/installer/newt.scm:79 gnu/installer/newt/ethernet.scm:79
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:43
#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82
#: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/page.scm:679
#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/page.scm:828
#: gnu/installer/newt/partition.scm:54 gnu/installer/newt/partition.scm:90
#: gnu/installer/newt/partition.scm:139 gnu/installer/newt/partition.scm:154
#: gnu/installer/newt/partition.scm:651 gnu/installer/newt/partition.scm:674
#: gnu/installer/newt/partition.scm:720 gnu/installer/newt/partition.scm:778
#: gnu/installer/newt/partition.scm:789 gnu/installer/newt/services.scm:122
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: gnu/installer/newt.scm:85
#, scheme-format
msgid "The dump archive was created as ~a. Would you like to send this archive to the Guix servers?"
msgstr "L'archivio dump è stato creato come ~a. Si desidera inviare questo archivio ai server Giux?"
#: gnu/installer/newt.scm:87
msgid "Dump archive created"
msgstr "Archivio dump creato"
#: gnu/installer/newt.scm:91
#, scheme-format
msgid "The dump was uploaded as ~a. Please report it by email to ~a."
msgstr "Il dump è stato caricato come ~a. Per favore riportarlo via e-mail a ~a."
#: gnu/installer/newt.scm:93
msgid "The dump could not be uploaded."
msgstr "Dump non è stato caricato."
#: gnu/installer/newt.scm:96
msgid "Dump upload result"
msgstr "Risultato del caricamento del dump"
#: gnu/installer/newt.scm:131
#, scheme-format
msgid "External command ~s exited with code ~a"
msgstr "Il comando esterno ~s è uscito con il codice ~a"
#: gnu/installer/newt.scm:134
#, scheme-format
msgid "External command ~s terminated by signal ~a"
msgstr "Comando esterno ~s terminato dal segnale ~a"
#: gnu/installer/newt.scm:137
#, scheme-format
msgid "External command ~s stopped by signal ~a"
msgstr "Comando esterno ~s stoppato dal segnale ~a"
#: gnu/installer/newt.scm:139
msgid "External command error"
msgstr "Errore di comando esterno"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "Nessun servizio ethernet disponibile, riprova per favore."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
msgid "No service"
msgstr "Nessun servizio"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "Seleziona una rete ethernet per favore."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Connessione ethernet"
#: gnu/installer/newt/final.scm:46
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr "Siamo pronti per procedere con l'installazione! Un file di configurazione è stato generato, ed è mostrato sotto. Questo file sarà disponibile come '~a' nel sistema installato. Il nuovo sistema verrà creato a partire da questo file una volta che premerai OK. Questo richiederà qualche minuto."
#: gnu/installer/newt/final.scm:68
msgid "Installation complete"
msgstr "Installazione completata"
#: gnu/installer/newt/final.scm:69 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:197
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#: gnu/installer/newt/final.scm:70
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "Congraturazioni! L'installazione è ora completata. Puoi rimuovere il dispositivo che contiene l'immagine di installazione e premere il tasto di riavvio."
#: gnu/installer/newt/final.scm:84
msgid "Installation failed"
msgstr "Installazione fallita"
#: gnu/installer/newt/final.scm:85
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
msgid "Restart the installer"
msgstr "Riavvia il programma di installazione"
#: gnu/installer/newt/final.scm:87 gnu/installer/newt/welcome.scm:165
msgid "Report the failure"
msgstr "Segnalare l'errore"
#: gnu/installer/newt/final.scm:88
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
msgstr "L'ultimo passaggio di installazione del sistema è fallito. Puoi riprendere da un passo specifico, o riavviare il programma di installazione."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
msgstr "Inserisci l'URL del proxy HTTP per favore. Se inserisci una stringa vuota, l'utilizzo del proxy verrà disattivato."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
msgid "HTTP proxy configuration"
msgstr "Configurazione proxy HTTP"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
msgid "Change keyboard layout"
msgstr "Cambia layout tastiera"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
msgid "Configure HTTP proxy"
msgstr "Configura proxy HTTP"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
msgid "Please choose one of the following parameters or press Back to go back to the installation process."
msgstr "Scegli uno dei seguenti parametri per favore, o premi 'Indietro' per tornare al processo di installazione."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
msgid "Installation parameters"
msgstr "Parametri di installazione"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:72
#: gnu/installer/newt/locale.scm:61 gnu/installer/newt/locale.scm:74
#: gnu/installer/newt/locale.scm:88 gnu/installer/newt/partition.scm:608
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "Per favore inserisci il nome host."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
msgstr "Inserisci il layout della tua tastiera. Sarà usato solo durante il processo di installazione. Layout non-latini possono essere attivati con Alt+Shift."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
msgstr "Per favore, scegli la configurazione della tua tastiera. Sarà usata durante il processo di installazione, e sistema installato. Configurazioni non-latine possono essere attivate con il tasto Alt+Shift. Puoi cambiare configurazione in qualsiasi momento dal menu dei parametri."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64
#: gnu/installer/newt/page.scm:314 gnu/installer/newt/welcome.scm:164
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:65
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:68
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "Scegli la viariante del layout della tua tastiera per favore."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
msgid "Locale language"
msgstr "Scegli linguaggio"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "Scegli il linguaggio da usare per il processo di installazione e per il sistema che verrà installato."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:55
msgid "Locale location"
msgstr "Locazione locale"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:58
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "Scegli un area geografica per questo linguaggio."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:67
msgid "Locale codeset"
msgstr "Locale più codificato"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:70
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "Scegli la codifica del linguaggio."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:80
msgid "Locale modifier"
msgstr "Modificatore linguaggio"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:83
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr "Scegli un modificatore del tuo linguaggio. Quello usato più frequentemente è euro. Indica che vuoi usare l'Euro come simbolo di valuta."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:181
msgid "No location"
msgstr "Nessuna zona geografica"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:208
msgid "No modifier"
msgstr "Nessun modificatore"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
msgstr "Scegli da dove vuoi riprendere l'installazione. Puoi anche interrompere l'installazione premendo il pulsante Annulla."
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "Menu di installazione"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr "Annulla"
#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78
msgid "Internet access"
msgstr "Accesso ad internet"
#: gnu/installer/newt/network.scm:66
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Il processo di installazione richiede accesso ad internet, ma nessun dispositivo di rete è stato trovato. Vuoi continuare comunque?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:76
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "Il processo di installazione richiede l'accesso ad internet. Per favore, seleziona un dispositivo di rete."
#: gnu/installer/newt/network.scm:99
msgid "Powering technology"
msgstr "Tecnologia di alimentazione"
#: gnu/installer/newt/network.scm:100
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr "Aspettando che la tecnologia ~a venga alimentata."
#: gnu/installer/newt/network.scm:142
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Controllo connettività"
#: gnu/installer/newt/network.scm:143
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "Attendendo che l'accesso ad internet viene effettuato..."
#: gnu/installer/newt/network.scm:153
msgid "The selected network does not provide access to the Internet and the Guix substitute server, please try again."
msgstr "La rete selezionata non fornisce un accesso ad Internet e nemmeno al server dei sostituti di Guix, prova di nuovo per favore."
#: gnu/installer/newt/network.scm:155 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
msgid "Connection error"
msgstr "Problema di connessione"
#: gnu/installer/newt/page.scm:204
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Connettendo a ~a, attendi per favore."
#: gnu/installer/newt/page.scm:205
msgid "Connection in progress"
msgstr "Connessione in corso"
#: gnu/installer/newt/page.scm:224 gnu/installer/newt/user.scm:62
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: gnu/installer/newt/page.scm:231 gnu/installer/newt/page.scm:678
#: gnu/installer/newt/page.scm:762 gnu/installer/newt/partition.scm:471
#: gnu/installer/newt/partition.scm:650 gnu/installer/newt/partition.scm:673
#: gnu/installer/newt/partition.scm:712 gnu/installer/newt/user.scm:68
#: gnu/installer/newt/user.scm:215
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gnu/installer/newt/page.scm:257
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Per favore inserisci un input non vuoto."
#: gnu/installer/newt/page.scm:258 gnu/installer/newt/user.scm:125
msgid "Empty input"
msgstr "Input vuoto"
#: gnu/installer/newt/page.scm:765
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: gnu/installer/newt/page.scm:825
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:45
msgid "Everything is one partition"
msgstr "Tutto su un unica partizione"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:46
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Separa la partizione /home"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "Seleziona uno schema di partizionamento per favore."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
msgid "Partition scheme"
msgstr "Schema di partizionamento"
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
#: gnu/installer/newt/partition.scm:63
#, scheme-format
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
msgstr "Stiamo per scrivere la tabella delle partizioni sul disco, e formattarlo con le partizioni elencate qui sotto. I dati contenuti saranno persi. Vuoi continuare?~%~%~{ - ~a~%~}"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:69 gnu/installer/newt/partition.scm:102
msgid "Format disk?"
msgstr "Formattare il disco?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:72
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "Formattazione disco in corso, attendi per favore."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:73
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Preparazione delle partizioni"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:84
msgid "Please select a disk. The installation device as well as the small devices are filtered."
msgstr "Per favore selezionare un disco. Il dispositivo di installazione e i piccoli dispositivi sono filtrati."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:100
#, scheme-format
msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?"
msgstr "Questo creerà una nuova tabella di partizione ~a, tutti i dati sul disco andranno persi, sei sicuro di voler procedere?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:113
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Seleziona una nuova tipo di tabella delle partizioni. Stai attento, tutti i dati sul disco saranno persi."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:115
msgid "Partition table"
msgstr "Tabella partizioni"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:134
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Seleziona un tipo di partizione per favore."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:135
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo partizione"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:145
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "Seleziona il tipo di filesystem per questa partizione."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:146
msgid "File-system type"
msgstr "Tipo di filesystem"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:163
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Numero di partizioni primarie superato."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:164 gnu/installer/newt/partition.scm:169
#: gnu/installer/newt/partition.scm:174
msgid "Creation error"
msgstr "Errore di creazione"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:168
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "Errore di creazione della partizione estesa."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:173
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "Errore di creazione della partizione logica."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:187
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Per favore, inserisci la password per criptare la partizione ~a (etichetta: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:189 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
msgid "Password required"
msgstr "Password richiesta"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:194
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Per favore, conferma la password per criptare la partizione ~a (etichetta: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:196 gnu/installer/newt/user.scm:172
msgid "Password confirmation required"
msgstr "Conferma della password richiesta"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:208 gnu/installer/newt/user.scm:180
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "Le password non corrispondono, riprova per favore."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:209 gnu/installer/newt/user.scm:181
msgid "Password error"
msgstr "Errore password"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:295
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "Inserisci il nome della partizione gpt per favore."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:296
msgid "Partition name"
msgstr "Nome partizione"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:326
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr "Inserire l'etichetta criptata"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:327
msgid "Encryption label"
msgstr "Etichetta criptata"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:344
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "Inserisci la dimensione della partizione per favore. La dimensione massima è ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:346
msgid "Partition size"
msgstr "Dimensione partizione"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:364
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "La percentuale non può essere superiore a 100."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:365 gnu/installer/newt/partition.scm:370
#: gnu/installer/newt/partition.scm:375
msgid "Size error"
msgstr "Errore dimensione"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:369
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "La dimensione richiesta è formattata incorrettamente, o è troppo grande."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:374
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "La dimensione richiesta è superiore alla dimensione massima."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:394
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr "Inserire il punto montante desiderato per questa partizione. Lasciare libera questa cartella se non cerchi di impostare un punto montante."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:396
msgid "Mounting point"
msgstr "Punto montante"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:460
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr "Creando la partizione ~a a partire da ~a di ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:462
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
msgstr "Stai attualmente modificando la partizione ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:465
msgid "Partition creation"
msgstr "Crea partizione"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:466
msgid "Partition edit"
msgstr "Modifica partizione"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:647
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare tutto sul disco ~a?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:649
msgid "Delete disk"
msgstr "Elimina disco"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:664
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr "Non puoi eliminare l'area libera."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:665 gnu/installer/newt/partition.scm:672
msgid "Delete partition"
msgstr "Elimina partizione"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:670
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la partizione ~a?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:687
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
"Puoi modificare la tabella delle partizioni del disco selezionandola e premendo ENTER. È anche possibile modificare una partizione selezionandola e premendo ENTER, o rimuoverla premendo DELETE. Per creare una nuova partizione, selezionare uno spazio libero e premere ENTER.\n"
"\n"
"Almeno una partizione deve avere il suo punto di montaggio impostato su '/'."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:693
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr "Questa è la partizione proposta. È possibile modificarla o tornare al menu installazione premendo il pulsante Exit.~%~%"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:703
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Partizionamento guidato"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:704
msgid "Manual partitioning"
msgstr "Partizionamento manuale"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:729
msgid "No root mount point found."
msgstr "Nessun punto di montaggio root trovato."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:730
msgid "Missing mount point"
msgstr "Punto di montaggio mancante"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:734
#, scheme-format
msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it."
msgstr "Impossibile leggere la partizione ~a UUID. Bisogna formattarla."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:737
msgid "Wrong partition format"
msgstr "Format delle partizioni erroneo"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:768
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr "Guidata - usa l'intero disco"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:769
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr "Guidata - usa l'intero disco con crittografia"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:770
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:772
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr "Seleziona il metodo di partizionamento per favore."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:773
msgid "Partitioning method"
msgstr "Metodo di partizionamento"
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
msgstr "Selezionare l'ambiente desktop che si desidera installare. Se si seleziona un ambiente desktop multiplo qui, dovrai scegliere successivamente in quale effettuare il log-in."
#: gnu/installer/newt/services.scm:42
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambiente desktop"
#: gnu/installer/newt/services.scm:57
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr "Puoi selezionare ora i servizi di rete da eseguire sul tuo sistema."
#: gnu/installer/newt/services.scm:59
msgid "Network service"
msgstr "Servizi di rete"
#: gnu/installer/newt/services.scm:75
msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system."
msgstr "È ora possibile selezionare il servizio di stampa CUPS da eseguire sul sistema."
#: gnu/installer/newt/services.scm:77
msgid "Printing and document services"
msgstr "Servizi di stampa e documenti"
#: gnu/installer/newt/services.scm:94
msgid "Console services"
msgstr "Servizi della console"
#: gnu/installer/newt/services.scm:95
msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system."
msgstr "Selezionare i servizi vari da eseguire sul sistema non grafico."
#: gnu/installer/newt/services.scm:107
msgid "Network management"
msgstr "Gestione rete"
#: gnu/installer/newt/services.scm:110
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
"Scegliere il metodo per gestire le connessioni network.\n"
"\n"
"Raccomandiamo NetworkManager o Connman per un laptop con capacità WiFi; il client DHCP può essere sufficiente per un server."
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
msgid ""
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
"\n"
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
msgstr ""
" Attivando questa opzione, si consente a Guix di recuperare i sostituti (binari precostituiti) durante l'installazione dai server individuati sulla rete locale (LAN), oltre al server ufficiale. Questo può aumentare la velocità di download.\n"
"\n"
" Non ci sono rischi per la sicurezza: solo i sostituti autentici possono essere recuperati da questi server. Tuttavia, gli intercettatori sulla vostra LAN potrebbero essere in grado di vedere il software che state installando."
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
msgid "Please select a timezone."
msgstr "Inserisci un fuso orario."
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
msgid "Real name"
msgstr "Vero nome"
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
msgid "Home directory"
msgstr "Cartella home dell'account utente"
#: gnu/installer/newt/user.scm:53
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: gnu/installer/newt/user.scm:124
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr "Input vuoto non ammesso."
#: gnu/installer/newt/user.scm:128
msgid "Root account is automatically created."
msgstr "L'account root viene creato automaticamente"
#: gnu/installer/newt/user.scm:129
msgid "Root account"
msgstr "Account root"
#: gnu/installer/newt/user.scm:171
msgid "Please confirm the password."
msgstr "Conferma la password per favore."
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
#: gnu/installer/newt/user.scm:188
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr "Inserisci la password per l'amministratore di sistema (\"root\"), per favore."
#: gnu/installer/newt/user.scm:190
msgid "System administrator password"
msgstr "Password amministratore di sistema"
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr "Aggiungi al sistema almeno un utente usando il tasto 'Aggiungi' per favore."
#: gnu/installer/newt/user.scm:206
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: gnu/installer/newt/user.scm:207
msgid "Delete"
msgstr "Rimuovi"
#: gnu/installer/newt/user.scm:267
msgid "Please create at least one user."
msgstr "Crea almeno un utente per favore."
#: gnu/installer/newt/user.scm:268
msgid "No user"
msgstr "Nessun utente"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:131
msgid ""
"This may be a false alarm, but possibly your graphics hardware does not\n"
"work well with only free software. Expect trouble. If after installation,\n"
"the system does not boot, perhaps you will need to add nomodeset to the\n"
"kernel arguments and need to configure the uvesafb kernel module."
msgstr ""
"Potrebbe trattarsi di un falso allarme, ma è possibile che l'hardware grafico non funzioni bene solo con il software libero.\n"
"non funziona bene solo con il software libero. Aspettatevi dei problemi. Se dopo l'installazione,\n"
"il sistema non si avvia, forse è necessario aggiungere nomodeset agli argomenti del kernel e configurare il modulo del kernel uvesafb.\n"
"del kernel e di configurare il modulo del kernel uvesafb."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:136
msgid "Pre-install warning"
msgstr "Avvertimento di pre-installazione"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:143
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"Devices not supported by free software were found on your computer:\n"
"\n"
"~{ - ~a~%~}\n"
"Unfortunately, it means those devices will not be usable.\n"
"\n"
"To address it, we recommend choosing hardware that respects your freedom as a user--hardware for which free drivers and firmware exist. See \"Hardware Considerations\" in the manual for more information."
msgstr ""
"Dispositivi non supportati dal software libero che abbiamo trovato sul tuo computer:\n"
"\n"
"~{ - ~a~%~}\n"
"\n"
"Per indirizzarlo, raccomandiamo di scegliere un hardware che rispetta la tua libertà come utente- -ovvero un hardware per il quale esistono driver e firmware gratuiti. Vedi “Considerazioni Hardware” nel manuale per maggiori informazioni."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:154
msgid "Hardware support warning"
msgstr "Avviso di supporto hardware"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:163
#, fuzzy
#| msgid "Installation failed"
msgid "Previous installation failed"
msgstr "Installazione fallita"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:166
msgid "It seems that the previous installation exited unexpectedly and generated a core dump. Do you want to continue or to report the failure first?"
msgstr "Sembra che linstallazione precedente sia uscita inaspettatamente e abbia generato un core dump. Continuare o riportare prima il fallimento?"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:175
msgid "GNU Guix install"
msgstr "Installazione GNU Guix"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:176
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
"Benvenuto all'installazione del sistema GNU Guix!\n"
"\n"
"Sarai guidato attraverso un programma grafico di installazione.\n"
"\n"
"Se hai familiarità con GNU/Linux e vuoi aver un controllo più fine sul processo di installazione, puoi invece selezionare l'installazione manuale. La documentazione è accessibile in qualsiasi momento premendo Ctrl-Alt-F2."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:185
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr "Installazione grafica usando un'interfaccia da terminale"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:189
msgid "Install using the shell based process"
msgstr "Installa con un processo basato sulla shell"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr "Impossibile trovare un interfaccia wifi"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr "Scansione reti wifi in cerca di una rete disponibile, attendi per favore."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
msgid "Scan in progress"
msgstr "Scansione in corso"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr "Inserisci la password wifi per favore."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr "La password che hai inserito per ~a non è corretta."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
msgid "Wrong password"
msgstr "Password sbagliata"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione a ~a, riprova per favore."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
msgid "Please select a wifi network."
msgstr "Seleziona una rete wifi per favore."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
msgid "Scan"
msgstr "Scansione"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
msgid "No wifi detected"
msgstr "Nessun wifi rilevato"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: gnu/installer/parted.scm:338
#, scheme-format
msgid "Could not open ~a after ~a retries~%."
msgstr "Impossibile aprire ~a dopo ~a tentativi~%."
#: gnu/installer/parted.scm:475 gnu/installer/parted.scm:512
msgid "Free space"
msgstr "Spazio libero"
#: gnu/installer/parted.scm:601
#, scheme-format
msgid "Name: ~a"
msgstr "Nome: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:602 gnu/installer/parted.scm:648
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: gnu/installer/parted.scm:607
#, scheme-format
msgid "Type: ~a"
msgstr "Tipo: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:611
#, scheme-format
msgid "File system type: ~a"
msgstr "Tipo filesystem: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:617
#, scheme-format
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "Flag avviabile: ~:[off~;on~]"
#: gnu/installer/parted.scm:621
#, scheme-format
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "ESP flag: ~:[off~;on~]"
#: gnu/installer/parted.scm:627
#, scheme-format
msgid "Size: ~a"
msgstr "Dimensione: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:633
#, scheme-format
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
msgstr "Cifrato: ~:[No~a~;Yes (label\"~a\")~]"
#: gnu/installer/parted.scm:639
#, scheme-format
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
msgstr "Formattare la partizione? ~:[No~;Sì~]"
#: gnu/installer/parted.scm:645
#, scheme-format
msgid "Mount point: ~a"
msgstr "Punto di montaggio: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:1490
msgid ""
";; The list of file systems that get \"mounted\". The unique\n"
";; file system identifiers there (\"UUIDs\") can be obtained\n"
";; by running 'blkid' in a terminal.\n"
msgstr ""
";; L'elenco dei file system che vengono \"montati\". Gli identificatori univoci\n"
";; identificativi del file system (\"UUID\") possono essere ottenuti\n"
";; eseguendo \"blkid\" in un terminale.\n"
#: gnu/installer/parted.scm:1529
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr "Il dispositivo ~a è ancora in uso."
#: gnu/installer/services.scm:99
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr "Demone di shell sicuro OpenSSH (sshd)"
#: gnu/installer/services.scm:103
msgid ""
";; To configure OpenSSH, pass an 'openssh-configuration'\n"
";; record as a second argument to 'service' below.\n"
msgstr ""
"Per configurare OpenSSH, passare un record \"openssh-configuration\n"
";; come secondo argomento a 'service'.\n"
#: gnu/installer/services.scm:108
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr "Router di rete anonimo Tor"
#: gnu/installer/services.scm:112
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
msgstr "Certificati NSS di Mozilla, per l'accesso HTTPS"
#: gnu/installer/services.scm:119
msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically"
msgstr "Servizio orario di rete (NTP), per impostare l'orologio automaticamente"
#: gnu/installer/services.scm:124
msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console"
msgstr "Demone mouse GPM, per utilizzare il mouse sulla console"
#: gnu/installer/services.scm:130
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr "NetworkManager gestore delle connessioni di rete"
#: gnu/installer/services.scm:135
msgid "Connman network connection manager"
msgstr "Manager di connessioni di rete Connman"
#: gnu/installer/services.scm:140
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr "Client DHCP (assegnamento indirizzo IP dinamico)"
#: gnu/installer/services.scm:146
msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)"
msgstr "Sistema di stampa CUPS (non c'é un'interfaccia predefinita)"
#: gnu/installer/services.scm:163
msgid ""
";; Below is the list of system services. To search for available\n"
";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n"
msgstr ""
"Di seguito è riportato l'elenco dei servizi di sistema. Per cercare i servizi disponibili\n"
";; servizi disponibili, eseguire 'guix system search KEYWORD' in un terminale.\n"
#: gnu/installer/services.scm:167
msgid ""
";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n"
";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n"
";; for packages and 'guix install PACKAGE' to install a package.\n"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:199
msgid ""
";; This is the default list of services we\n"
";; are appending to.\n"
msgstr ""
";; Questo è l'elenco predefinito dei servizi a cui si\n"
";; si aggiungono.\n"
#: gnu/installer/steps.scm:234
msgid ""
";; Indicate which modules to import to access the variables\n"
";; used in this configuration.\n"
msgstr ""
";; Indicare quali moduli importare per accedere alle variabili\n"
";; utilizzate in questa configurazione.\n"
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
#. length below 60 characters.
#: gnu/installer/steps.scm:252
msgid ""
";; This is an operating system configuration generated\n"
";; by the graphical installer.\n"
";;\n"
";; Once installation is complete, you can learn and modify\n"
";; this file to tweak the system configuration, and pass it\n"
";; to the 'guix system reconfigure' command to effect your\n"
";; changes.\n"
msgstr ""
";; Si tratta di una configurazione del sistema operativo generata\n"
";; dal programma di installazione grafico.\n"
";;\n"
";; Una volta completata l'installazione, è possibile imparare e modificare\n"
";; questo file per modificare la configurazione del sistema, e passarlo\n"
";; al comando \"guix system reconfigure\" per apportare le modifiche.\n"
";; modifiche.\n"
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "Impossibile trovare il percorso: ~a."
#: gnu/installer/user.scm:62
msgid ";; The list of user accounts ('root' is implicit).\n"
msgstr ";; La lista degli account utilizzatori (\"root\" é implicito)\n"
#: gnu/installer/utils.scm:180
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr "Premi Invio per continuare.~%"
#: gnu/installer/utils.scm:199
#, scheme-format
msgid "Command ~s exited with value ~a"
msgstr "Comando ~s esiste con un valore ~a"
#: gnu/installer/utils.scm:205
#, scheme-format
msgid "Command ~s killed by signal ~a"
msgstr "Comando ~s ucciso dal segnale ~a"
#: gnu/installer/utils.scm:211
#, scheme-format
msgid "Command ~s stopped by signal ~a"
msgstr "Comando ~s stoppato dal segnale ~a"
#: gnu/installer/utils.scm:216
#, scheme-format
msgid "Command ~s succeeded"
msgstr "Comando ~s eseguito con successo"
#: gnu/installer/utils.scm:228
msgid "run-command-in-installer not set"
msgstr "run-command-installer non impostato"
#: gnu/machine/ssh.scm:122
#, scheme-format
msgid "~a: invalid system type; must be a string"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:129
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~A: unknown package~%"
msgid "~a: unknown system type"
msgstr "~A: pacchetto sconosciuto~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:135 guix/ui.scm:2225
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:148
#, scheme-format
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
msgstr "<machine-ssh-configuration> senza una 'host-key' è deprecato~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:236
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a"
msgstr "dispositivo '~a' non trovato: ~a"
#: gnu/machine/ssh.scm:251
#, scheme-format
msgid "no file system with label '~a'"
msgstr "nessun file system con etichetta \"~a\""
#: gnu/machine/ssh.scm:270
#, scheme-format
msgid "no file system with UUID '~a'"
msgstr "nessun file system con UUID \"~a\""
#: gnu/machine/ssh.scm:323
#, scheme-format
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
msgstr "moduli mancanti per ~a: ~{ ~a~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:361
#, scheme-format
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
msgstr "sistema di destinazione errato ('~a' è stato dato, mentre il sistema riporta che è '~a')~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:496
#, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. Have you run 'guix archive --generate-key'?"
msgstr "nessuna chiave di firma '~a'. Avete eseguito 'guix archive --generate-key'?"
#: gnu/machine/ssh.scm:532
#, scheme-format
msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}"
msgstr "non è riuscito a cambiare sistema durante la distribuzione di '~a':~%~{~s ~}"
#: gnu/machine/ssh.scm:540
#, scheme-format
msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr "si è verificato un errore durante l'aggiornamento dei servizi su '~a':~%~{~s ~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:548
#, scheme-format
msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr "fallita l'installazione del bootloader su '~a':~%~{~s ~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:581
msgid "could not roll-back machine"
msgstr "non è stato possibile eseguire il rollback della macchina"
#: gnu/machine/ssh.scm:622
msgid ""
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
"connection to the host."
msgstr ""
"Provisioning per le macchine accessibili tramite SSH\n"
"e con un nome host noto. Questo comporta poco più che il mantenimento di una connessione SSH\n"
"all'host."
#: gnu/machine/ssh.scm:632
#, scheme-format
msgid ""
"unsupported machine configuration '~a'\n"
"for environment of type '~a'"
msgstr ""
"configurazione macchina '~a' non supportata\n"
"per un ambiente di tipo '~a'"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:189
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "non è stato possibile trovare il binario di bootstrap '~a' per il sistema '~a'"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:575
msgid "Raw build system with direct store access"
msgstr "Sistema di costruzione grezzo con accesso diretto al negozio"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:582
msgid "Bootstrap Guile"
msgstr ""
#: gnu/packages/bootstrap.scm:583
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
msgstr "Guile precostituito a scopo di bootstrap."
#: gnu/packages/bootstrap.scm:811
msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library"
msgstr ""
#: gnu/packages/bootstrap.scm:927
msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection"
msgstr "Binari bootstrap della raccolta di compilatori GNU"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:975
msgid "Bootstrap binaries of MesCC Tools"
msgstr "Binari bootstrap dei tools MesCC"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:1025
msgid "Bootstrap binaries of Mes"
msgstr "Binari bootstrap di Mes"
#: guix/build/utils.scm:823
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr "'~a~{ ~a~}' è uscito con lo stato ~a; l'output segue:~%~%~{ ~a~%~}"
#: guix/scripts.scm:86
msgid "main commands"
msgstr "comandi principali"
#: guix/scripts.scm:87
msgid "software development commands"
msgstr "comandi di sviluppo software"
#: guix/scripts.scm:88
msgid "packaging commands"
msgstr "comando per la gestione dei pacchetti"
#: guix/scripts.scm:89
msgid "plumbing commands"
msgstr "comandi idraulici"
#: guix/scripts.scm:90
msgid "internal commands"
msgstr "comandi interni"
#: guix/scripts.scm:91
msgid "extension commands"
msgstr "estensione dei comandi"
#: guix/scripts.scm:136
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "argomento non valido: ~a~%"
#: guix/scripts.scm:168 guix/scripts/import.scm:110
#: guix/scripts/system.scm:1418 guix/scripts/system/edit.scm:42
#: guix/scripts/home/edit.scm:43
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
msgstr "Intendevi @code{~a}?~%"
#: guix/scripts.scm:252
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "La tua installazione di Guix è vecchia di ~a giorno.\n"
msgstr[1] "La tua installazione di Guix è vecchia di ~a giorni.\n"
#: guix/scripts.scm:258
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"Considera di eseguire 'guix pull' seguito da\n"
"'~a' per ottenere pacchetti aggiornati e aggiornamenti di sicurezza.\n"
#: guix/scripts.scm:322
#, scheme-format
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
msgstr "solo ~,1f GiB di spazio libero disponibile su ~a~%"
#: guix/scripts.scm:324
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Considerare l'eliminazione delle vecchie generazioni di profili\n"
"e di raccogliere la spazzatura, secondo queste modalità:\n"
"\n"
"@esempio\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@fine esempio\n"
#: guix/scripts/build.scm:90
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "non può accedere al registro di compilazione su '~a':~%"
#: guix/scripts/build.scm:144
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "non è riuscito a creare la radice GC `~a': ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:159 guix/scripts/search.scm:42
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:114 guix/scripts/edit.scm:49
#: guix/scripts/size.scm:243 guix/scripts/graph.scm:543
#: guix/scripts/refresh.scm:174 guix/scripts/repl.scm:80
#: guix/scripts/style.scm:413
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR aggiunge DIR al percorso di ricerca del modulo del pacchetto"
#: guix/scripts/build.scm:161
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --mantieni-fallito mantiene l'albero di build dei build falliti"
#: guix/scripts/build.scm:163
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keep-going continua ad andare avanti quando alcune derivazioni falliscono"
#: guix/scripts/build.scm:165
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --esecuzione a secco non costruisce le derivazioni"
#: guix/scripts/build.scm:167
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallo di ritorno alla costruzione quando il sostituto fallisce"
#: guix/scripts/build.scm:169
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes costruire invece di ricorrere a sostituti precostituiti"
#: guix/scripts/build.scm:171 guix/scripts/size.scm:234
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
" --sostituire-urls=URLS\n"
" recupera i sostituti dagli URL se sono autorizzati"
#: guix/scripts/build.scm:174
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-innesti non innesta i pacchetti"
#: guix/scripts/build.scm:176
msgid ""
"\n"
" --no-offload do not attempt to offload builds"
msgstr ""
"\n"
" --no-offload non tenta di scaricare le build"
#: guix/scripts/build.scm:178
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" contrassegna la compilazione come fallita dopo SECONDI di silenzio"
#: guix/scripts/build.scm:181
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=SECONDS segna la compilazione come fallita dopo SECONDI di attività"
#: guix/scripts/build.scm:183
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
" --rounds=N costruire N volte di seguito per rilevare il non-determinismo"
#: guix/scripts/build.scm:185
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N consentono di utilizzare fino a N core della CPU per la compilazione"
#: guix/scripts/build.scm:187
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N permette al massimo N lavori di costruzione"
#: guix/scripts/build.scm:189
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce l'output di debug a LIVELLO"
#: guix/scripts/build.scm:193
msgid ""
"\n"
" --list-targets list available targets"
msgstr ""
"\n"
" --list-targets elenca i target disponibili"
#: guix/scripts/build.scm:195
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"aarch64-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --list-targets elenca i target disponibili"
#: guix/scripts/build.scm:199
msgid ""
"\n"
" --list-systems list available systems"
msgstr ""
"\n"
" --list-systems elenca i sistemi disponibili"
#: guix/scripts/build.scm:201
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM tenta di compilare per SYSTEM, ad esempio \"i686-linux\""
#: guix/scripts/build.scm:218
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr "'--keep-failed' ignorato poiché si sta parlando a un demone remoto\n"
#: guix/scripts/build.scm:299
#, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr "'--no-build-hook' è deprecato; usare invece '--no-offload'~%"
#: guix/scripts/build.scm:329 guix/scripts/build.scm:336
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "non è un numero: \"~a\" parametro dell'opzione: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:341
msgid "The available systems are:\n"
msgstr "I sistemi disponibili sono:\n"
#: guix/scripts/build.scm:355
msgid "The available targets are:\n"
msgstr "I target disponibili sono:\n"
#: guix/scripts/build.scm:376
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a supported cross-compilation target~%"
msgstr "'~a' non è un target di compilazione incrociata supportato~%"
#: guix/scripts/build.scm:380
#, scheme-format
msgid ""
"Did you mean @code{~a}?\n"
"Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
msgstr ""
"Vuoi dire @code{~a}? \n"
"Prova @option{--list-targets} per vedere I target disponibili.~%"
#: guix/scripts/build.scm:384
#, scheme-format
msgid "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
msgstr "Prova @option{--list-targets} per vedere I target disponibili. ~%"
#: guix/scripts/build.scm:403
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a supported system~%"
msgstr "\"~a\" non é un sistema supportato~%"
#: guix/scripts/build.scm:407
#, scheme-format
msgid ""
"Did you mean @code{~a}?\n"
"Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
msgstr ""
"Volevi dire @code{~a}?\n"
"Provare @opzione{--elenco-sistemi} per visualizzare i tipi di sistema disponibili.~%"
#: guix/scripts/build.scm:411
#, scheme-format
msgid "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
msgstr "Provare @opzione{--elenco-sistemi} per visualizzare i tipi di sistema disponibili.~%"
#: guix/scripts/build.scm:433
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Uso: guix build [OPTION]... PACCHETTO-O-DERIVAZIONE...\n"
"Costruisce il PACKAGE-OR-DERIVATION dato e restituisce i percorsi di uscita.\n"
#: guix/scripts/build.scm:435 guix/scripts/archive.scm:90
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR costruisce il pacchetto o la derivazione a cui EXPR dà una valutazione"
#: guix/scripts/build.scm:437
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=FILE costruisce il pacchetto o la derivazione che il codice all'interno di\n"
" FILE sia valutato come"
#: guix/scripts/build.scm:440
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE costruisce i pacchetti che il manifest fornito in FILE\n"
" è valutato come"
#: guix/scripts/build.scm:443 guix/scripts/archive.scm:92
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source costruisce le derivazioni dei sorgenti dei pacchetti"
#: guix/scripts/build.scm:445
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
" --sources[=TYPE] costruisce le derivazioni dei sorgenti; TYPE può essere facoltativamente una delle seguenti opzioni\n"
" di \"pacchetto\", \"tutti\" (predefinito) o \"transitivo\""
#: guix/scripts/build.scm:448
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, -derivazioni restituiscono i percorsi di derivazione dei pacchetti dati"
#: guix/scripts/build.scm:450
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
" --controllo degli elementi di ricostruzione per verificare la presenza di problemi di non-determinismo"
#: guix/scripts/build.scm:452
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" repair riparare gli elementi specificati"
#: guix/scripts/build.scm:454 guix/scripts/pack.scm:1324
#: guix/scripts/environment.scm:100
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FILE rende FILE un link simbolico al risultato e lo registra come root del garbage collector.\n"
" come root del garbage collector"
#: guix/scripts/build.scm:457 guix/scripts/package.scm:480
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:117
#: guix/scripts/system.scm:1043 guix/scripts/copy.scm:122
#: guix/scripts/pack.scm:1329 guix/scripts/deploy.scm:65
#: guix/scripts/archive.scm:94 guix/scripts/environment.scm:127
#: guix/scripts/home.scm:139
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL utilizza il livello di verbosità indicato"
#: guix/scripts/build.scm:459
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -q, --quiet non mostra il log di compilazione"
#: guix/scripts/build.scm:461
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file restituisce i nomi dei file di log per le derivazioni date"
#: guix/scripts/build.scm:474 guix/scripts/download.scm:106
#: guix/scripts/package.scm:500 guix/scripts/install.scm:46
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
#: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:97
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
#: guix/scripts/hash.scm:100 guix/scripts/import.scm:70
#: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:55
#: guix/scripts/pull.scm:128 guix/scripts/substitute.scm:252
#: guix/scripts/system.scm:1061 guix/scripts/lint.scm:121
#: guix/scripts/publish.scm:120 guix/scripts/edit.scm:54
#: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:550
#: guix/scripts/challenge.scm:463 guix/scripts/copy.scm:129
#: guix/scripts/pack.scm:1336 guix/scripts/weather.scm:353
#: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303
#: guix/scripts/deploy.scm:59 guix/scripts/container.scm:37
#: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:107
#: guix/scripts/environment.scm:157 guix/scripts/home.scm:152
#: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:46
#: guix/scripts/import/crate.scm:52 guix/scripts/import/egg.scm:49
#: guix/scripts/import/gem.scm:52 guix/scripts/import/gnu.scm:52
#: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52
#: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:49
#: guix/scripts/refresh.scm:179 guix/scripts/repl.scm:85
#: guix/scripts/shell.scm:83 guix/scripts/style.scm:427
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --versione visualizza le informazioni sulla versione ed esce"
#: guix/scripts/build.scm:501
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"argomento non valido: '~a' argomento dell'opzione: ~a, ~\n"
"deve essere uno dei seguenti: \"pacchetto\", \"tutti\" o \"transitivo\"~%"
#: guix/scripts/build.scm:558
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: Non è qualcosa che possiamo costruire~%"
#: guix/scripts/build.scm:563
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
"defined, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
msgstr ""
"Se si costruisce da un file, assicurarsi che l'ultima espressione di Scheme\n"
"restituisca un valore di pacchetto. @code{define-public} definisce una variabile,\n"
"ma restituisce @code{#<non specificato>}. Per risolvere questo problema, aggiungete un'espressione Scheme alla fine del file che consiste solo in\n"
"alla fine del file che consiste solo nel nome della variabile del pacchetto che si è\n"
"definito, come in questo esempio:\n"
"\n"
"@esempio\n"
"(define-public my-package\n"
" (pacchetto\n"
" ...))\n"
"\n"
"mio-pacchetto\n"
"@fine esempio"
#: guix/scripts/build.scm:576
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last\n"
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
"values."
msgstr ""
"Se si costruisce da un file, assicurarsi che l'ultima espressione di\n"
"espressione di Scheme restituisca un pacchetto, una gexp, una derivazione o un elenco di tali valori\n"
"valori."
#: guix/scripts/build.scm:661
#, scheme-format
msgid "package ~a does not support ~a~%"
msgstr "il pacchetto ~a non supporta ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:680
#, scheme-format
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "il pacchetto '~a' non ha sorgente~%"
#: guix/scripts/build.scm:728
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "nessun registro di compilazione per '~a'~%"
#: guix/scripts/build.scm:737
msgid "build packages or derivations without installing them"
msgstr "Comporre pacchetti o derivazioni senza installarli"
#: guix/scripts/build.scm:789 guix/scripts/challenge.scm:540
#, scheme-format
msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
msgstr "nessun argomento specificato, niente da fare~%"
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
#: guix/diagnostics.scm:157
msgid "warning: "
msgstr "pericolo: "
#: guix/diagnostics.scm:159
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: guix/diagnostics.scm:262
msgid "<unknown location>"
msgstr "<località sconosciuta>"
#: guix/diagnostics.scm:324
#, scheme-format
msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%"
msgstr "La stringa di formato ha avuto ~a argomenti, ci si aspettava ~a~%"
#: guix/discovery.scm:96
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "non può accedere a `~a': ~a~%"
#: guix/ci.scm:332
#, scheme-format
msgid "could not find available substitutes at ~a~%"
msgstr "non ha potuto trovare sostituti disponibili a ~a~%"
#: guix/cve.scm:200
msgid "invalid CVE feed"
msgstr "alimentazione CVE non valida"
#: guix/cve.scm:202
#, scheme-format
msgid "unsupported CVE format: '~a'"
msgstr "formato CVE non supportato: '~a'"
#: guix/cve.scm:205
#, scheme-format
msgid "unsupported CVE data version: '~a'"
msgstr "versione dei dati CVE non supportata: '~a'"
#: guix/git-authenticate.scm:113
#, scheme-format
msgid "commit ~a lacks a signature"
msgstr "commit ~a non ha una firma"
#: guix/git-authenticate.scm:121
#, scheme-format
msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted"
msgstr "il commit ~a ha una firma ~a, che non è consentita"
#: guix/git-authenticate.scm:139
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for commit ~a"
msgstr "verifica della firma fallita per il commit ~a"
#: guix/git-authenticate.scm:146
#, scheme-format
msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing"
msgstr "Impossibile autenticare l'impegno ~a: manca la chiave ~a"
#: guix/git-authenticate.scm:186
#, scheme-format
msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file"
msgstr "commit ~a tenta di rimuovere il file '.guix-authorizations'"
#: guix/git-authenticate.scm:241
#, scheme-format
msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a"
msgstr "commit ~a non firmato da una chiave autorizzata: ~a"
#: guix/git-authenticate.scm:369
#, scheme-format
msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'"
msgstr "il commit iniziale ~a è firmato da '~a' invece che da '~a'"
#: guix/git-authenticate.scm:438
#, fuzzy, scheme-format
msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a"
msgstr "il commit iniziale ~a è firmato da '~a' invece che da '~a'"
#: guix/gnupg.scm:236
#, scheme-format
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
msgstr "Si desidera aggiungere questa chiave al portachiavi '~a'?~%"
#: guix/graph.scm:348
#, scheme-format
msgid "~a: unknown graph backend"
msgstr "~a: motore grafico sconosciuto"
#. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:201
msgid "incorrect call to modify-phases"
msgstr "chiamata errata a modify-phases"
#. TRANSLATORS: See modify-phases in the manual.
#: guix/lint.scm:229
msgid "invalid phase clause"
msgstr "clausola di fase non valida"
#: guix/lint.scm:276
msgid "name should be longer than a single character"
msgstr "il nome dovrebbe essere più lungo di un'unico carattere"
#: guix/lint.scm:281
msgid "name should use hyphens instead of underscores"
msgstr "il nome dovrebbe usare trattini normali invece di trattini bassi"
#. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants
#. and must not be translated.
#: guix/lint.scm:311
msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
msgstr "#:tests? non deve essere impostato esplicitamente a #t"
#: guix/lint.scm:332
msgid "description should not be empty"
msgstr "la descrizione non deve essere vuota"
#: guix/lint.scm:343
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "Il markup Texinfo nella descrizione non è valido"
#: guix/lint.scm:368
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr ""
"la descrizione non deve contenere ~\n"
"segno di marchio '~a' a ~d"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:381
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "utilizzare @code o un ornamento simile al posto delle virgolette"
#: guix/lint.scm:393
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "La descrizione deve iniziare con una lettera o una cifra maiuscola"
#: guix/lint.scm:411
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"le frasi nella descrizione devono essere seguite ~\n"
"da due spazi; possibile infrazione~p a ~{~a~^, ~}"
#: guix/lint.scm:422
msgid "description contains leading whitespace"
msgstr "la descrizione contiene spazi bianchi iniziali"
#: guix/lint.scm:431
msgid "description contains trailing whitespace"
msgstr "la descrizione contiene spazi bianchi finali"
#: guix/lint.scm:456
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "descrizione non valida: ~s"
#: guix/lint.scm:527
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "'~a' probabilmente dovrebbe essere un input nativo"
#: guix/lint.scm:540
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "'~a' probabilmente non dovrebbe essere un input"
#: guix/lint.scm:551
#, scheme-format
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
msgstr "L'etichetta '~a' non corrisponde al nome del pacchetto '~a'"
#: guix/lint.scm:581
#, scheme-format
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
msgstr "\"bash-minimal\" dovrebbe essere in 'inputs' quando viene usato '~a"
#: guix/lint.scm:633
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "non è consentito un periodo alla fine della sinossi"
#: guix/lint.scm:647
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "non sono ammessi articoli all'inizio della sinossi"
#: guix/lint.scm:656
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "la sinossi deve essere inferiore a 80 caratteri"
#: guix/lint.scm:665
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "la sinossi deve iniziare con una lettera o una cifra maiuscola"
#: guix/lint.scm:673
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "la sinossi non deve iniziare con il nome del pacchetto"
#: guix/lint.scm:687
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "Il markup Texinfo nella sinossi non è valido"
#: guix/lint.scm:695
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
msgstr "la sinossi contiene spazi bianchi finali"
#: guix/lint.scm:712
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "la sinossi non deve essere vuota"
#: guix/lint.scm:722
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "sinossi non valida: ~s"
#: guix/lint.scm:828
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: errore HTTP GET per ~a:~a (~s)~%"
#: guix/lint.scm:838
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: errore di ricerca dell'host: ~a~%"
#: guix/lint.scm:843
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: errore del certificato TLS: ~a"
#: guix/lint.scm:848
#, scheme-format
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
msgstr "~a: errore TLS in \"~a\": ~a~%"
#: guix/lint.scm:859 guix/ui.scm:817 guix/scripts/offload.scm:194
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/lint.scm:891
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "URI ~a ha restituito un file sospettosamente piccolo (~a byte)"
#: guix/lint.scm:900
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "reindirizzamento permanente da ~a a ~a"
#: guix/lint.scm:906
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "reindirizzamento permanente non valido da ~a"
#: guix/lint.scm:912 guix/lint.scm:922
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a non raggiungibile: ~a (~s)"
#: guix/lint.scm:928
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "Dominio di URI ~a non trovato: ~a"
#: guix/lint.scm:934
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a non raggiungibile: ~a"
#: guix/lint.scm:942
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "Errore del certificato TLS: ~a"
#: guix/lint.scm:969
msgid "invalid value for home page"
msgstr "valore non valido nella pagina home del pacchetto"
#: guix/lint.scm:974
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "URL non valido nella pagina home del pacchetto: ~s"
#: guix/lint.scm:1011
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "il nome dei file delle patches deve iniziare con il nome del pacchetto"
#: guix/lint.scm:1031
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
msgstr "~a: il nome del file è troppo lungo, il che potrebbe interrompere 'make dist'"
#: guix/lint.scm:1052
#, scheme-format
msgid "~a: empty patch"
msgstr "~a: patch vuota"
#: guix/lint.scm:1061
#, scheme-format
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
msgstr "~a: la patch manca di commenti e di stato upstream"
#: guix/lint.scm:1122
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "sinossi proposta: ~s~%"
#: guix/lint.scm:1136
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "descrizione proposta:~% ~a~%"
#: guix/lint.scm:1221
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "tutti gli URI di origine non sono raggiungibili:"
#: guix/lint.scm:1256
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "il nome del file sorgente deve contenere il nome del pacchetto"
#: guix/lint.scm:1268
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "l'URI sorgente non deve essere un tarball autogenerato"
#: guix/lint.scm:1286 guix/lint.scm:1331
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "URL dovrebbe essere \"~a\""
#: guix/lint.scm:1324
#, scheme-format
msgid "while accessing '~a'"
msgstr "mentre accedi \"~a\""
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
#. Scheme symbol and keyword respectively
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:1359
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
msgstr "la fase di \"controllo\" dovrebbe rispettare #:test?"
#: guix/lint.scm:1377 guix/lint.scm:1388 guix/lint.scm:1396 guix/lint.scm:1400
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "impossibile creare una derivazione per ~a: ~a"
#: guix/lint.scm:1382
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "non si è potuto creare una derivazione per ~a: ~s"
#: guix/lint.scm:1438
#, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr "gli ingressi propagati ~a e ~a si scontrano"
#: guix/lint.scm:1462
msgid "invalid license field"
msgstr "campo di licenze non valido"
#: guix/lint.scm:1469
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "durante il recupero delle vulnerabilità CVE"
#: guix/lint.scm:1512
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "probabilmente vulnerabile a ~a"
#: guix/lint.scm:1520
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a"
msgstr "nessun aggiornatore per ~a"
#: guix/lint.scm:1525 guix/lint.scm:1700
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "durante il recupero delle informazioni a monte per '~a'"
#: guix/lint.scm:1534
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "può essere aggiornato a ~a"
#: guix/lint.scm:1540
#, scheme-format
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
msgstr "il programma di aggiornamento '~a' non è riuscito a trovare i rilasci upstream"
#: guix/lint.scm:1567
#, scheme-format
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
msgstr "non è riuscito ad accedere al database Disarchive in ~a"
#: guix/lint.scm:1594
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "Il limite di velocità del patrimonio software è stato raggiunto; riprovare più tardi"
#: guix/lint.scm:1598
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "'~a' ha restituito ~a"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
#. that must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1637
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "programmato Archiviazione del patrimonio software"
#: guix/lint.scm:1643
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "limite di velocità di archiviazione superato; riprovare più tardi"
#: guix/lint.scm:1664
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
msgstr "fonte non archiviata su Software Heritage e mancante dal database Disarchive"
#: guix/lint.scm:1674
#, scheme-format
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
msgstr "La voce del disarchivio fa riferimento a una directory SWH inesistente, '~a'"
#: guix/lint.scm:1683
msgid "unsupported source type"
msgstr "tipo di sorgente non supportato"
#: guix/lint.scm:1692
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "durante la connessione a Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1709
#, scheme-format
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
msgstr "prima di Stackage LTS versione ~a"
#: guix/lint.scm:1726
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulazione sulla riga ~a, colonna ~a"
#: guix/lint.scm:1738
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "spazio bianco finale sulla riga ~a"
#: guix/lint.scm:1752
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "la riga ~a è troppo lunga (~a caratteri)"
#: guix/lint.scm:1766
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "Le parentesi si sentono sole, si spostano alla riga precedente o successiva"
#: guix/lint.scm:1843
msgid "source file not found"
msgstr "file sorgente non trovato"
#: guix/lint.scm:1855
msgid "Validate package names"
msgstr "Convalidare i nomi dei pacchetti"
#: guix/lint.scm:1859
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
msgstr "Controllare se i test sono esplicitamente abilitati"
#: guix/lint.scm:1863
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Convalidare le descrizioni dei pacchetti"
#: guix/lint.scm:1867
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identificare gli input che dovrebbero essere autoctoni"
#: guix/lint.scm:1871
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identificare gli input che non dovrebbero essere tali"
#: guix/lint.scm:1875
msgid "Identify input labels that do not match package names"
msgstr "Identificare le etichette di input che non corrispondono ai nomi dei pacchetti"
#: guix/lint.scm:1879
msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter."
msgstr "Assicurarsi che 'wrap-program' possa trovare il suo interprete."
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:1885
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Assicurarsi che il campo \"licenza\" sia una <licenza> o un elenco di queste"
#: guix/lint.scm:1890
msgid "Make sure tests are only run when requested"
msgstr "Assicurarsi che i test vengano eseguiti solo quando richiesto"
#: guix/lint.scm:1894
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Suggerite gli URL \"mirror://"
#: guix/lint.scm:1898
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Convalidare i nomi dei file delle fonti"
#: guix/lint.scm:1902
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Controllare i tarball autogenerati"
#: guix/lint.scm:1906
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Segnalare la mancata compilazione di un pacchetto in una derivazione"
#: guix/lint.scm:1911
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr "Segnalare le collisioni che si verificherebbero a causa di ingressi propagati"
#: guix/lint.scm:1916
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Convalidare i nomi dei file e la disponibilità delle patch"
#: guix/lint.scm:1920
msgid "Validate patch headers"
msgstr "Convalida delle intestazioni delle patch"
#: guix/lint.scm:1924
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Cercare problemi di formattazione nella fonte"
#: guix/lint.scm:1931
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Convalidare le sinossi dei pacchetti"
#: guix/lint.scm:1935
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Convalidare la sinossi e la descrizione dei pacchetti GNU"
#: guix/lint.scm:1939
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Convalidare gli URL delle pagine iniziali"
#: guix/lint.scm:1943
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Convalidare gli URL di origine"
#: guix/lint.scm:1947
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "Suggerite gli URL di GitHub"
#: guix/lint.scm:1951
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Controllare il database CVE (Common Vulnerabilities and Exposures)"
#: guix/lint.scm:1956
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Verificare la presenza di nuovi rilasci upstream nel pacchetto"
#: guix/lint.scm:1960
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "Garantire l'archiviazione del codice sorgente su Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1964
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
msgstr "Assicurarsi che i pacchetti Haskell utilizzino le versioni LTS di Stackage"
#: guix/scripts/download.scm:87
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
msgstr ""
"Uso: guix download [OPZIONE] URL\n"
"Scarica il file all'URL nell'archivio o nel file indicato e stampa il nome del file e l'hash del suo contenuto.\n"
"nome del file e l'hash del suo contenuto.\n"
#: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:86
msgid ""
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Formati supportati: 'base64', 'nix-base32' (predefinito), 'base32',\n"
"e 'base16' ('hex' e 'hexadecimal' possono essere utilizzati).\n"
#: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:93
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --formato=FMT scrive l'hash nel formato dato"
#: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:91
msgid ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
msgstr ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHM utilizza l'hash ALGORITHM indicato"
#: guix/scripts/download.scm:98
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" non convalida il certificato dei server HTTPS "
#: guix/scripts/download.scm:101
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=FILE scaricare su FILE"
#: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:130
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "formato hash non supportato: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:114
#, scheme-format
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
msgstr "~a: algoritmo di hash sconosciuto~%"
#: guix/scripts/download.scm:162
msgid "download a file to the store and print its hash"
msgstr "Scaricare un file nello store e stampare il suo hash"
#: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1075
#: guix/scripts/pull.scm:826 guix/scripts/publish.scm:1225
#: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:123
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: argomento estraneo~%"
#: guix/scripts/download.scm:177
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "non è stato specificato un URI per il download~%"
#: guix/scripts/download.scm:182
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: fallito l'analisi di URI~%"
#: guix/scripts/download.scm:192
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: download fallito~%"
#: guix/scripts/package.scm:132
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "non rimuovendo la generazione ~a, che è attuale~%"
#: guix/scripts/package.scm:139
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "nessuna generazione corrispondente~%"
#: guix/scripts/package.scm:165
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "Niente da fare~%"
#: guix/scripts/package.scm:270
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "Il pacchetto '~a' non esiste più~%"
#: guix/scripts/package.scm:325
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
"Considerare le impostazioni delle variabili d'ambiente necessarie eseguendo:\n"
"\n"
"@esempio\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
".\"$GIUX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"In alternativa, vedi @command{giux package --search-paths -p ~s}."
#: guix/scripts/package.scm:355
msgid ""
";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
";; Questo file \"manifest\" può essere passato a 'guix package -m' per riprodurre il contenuto del profilo.\n"
";; il contenuto del profilo. Questo file è \"simbolico\": specifica solo i\n"
";; i nomi dei pacchetti. Per riprodurre esattamente lo stesso profilo, è necessario anche\n"
";; catturare i canali utilizzati, come restituiti da \"guix describe\".\n"
";; Si veda la sezione \"Replicare Guix\" del manuale.\n"
#: guix/scripts/package.scm:387
#, scheme-format
msgid "no provenance information for this profile~%"
msgstr "Nessuna informazione di provenienza per questo profilo~%"
#: guix/scripts/package.scm:389
msgid ""
";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
";; used to populate this profile.\n"
msgstr ""
";; Questo file channel può essere passato a 'giux pull -C' o a\n"
" ;;'giux time-machine -C' per ottenere la revisione Giux che è stata\n"
" ;;usata per popolare questo profilo\n"
#: guix/scripts/package.scm:401
#, scheme-format
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
msgstr ";;Nota: questi altri commit erano anche usati per installare alcuni dei pacchetti in questo progetto:~%"
#: guix/scripts/package.scm:431
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Utilizzo: pacchetto giux [OPTION]...\n"
"Installare, rimuovere, o aggiornare i pacchetti in una singola trascrizione.\n"
#: guix/scripts/package.scm:433
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --installare PACKAGE ... \n"
" installare PACKAGEs"
#: guix/scripts/package.scm:436
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" installa il pacchetto che EXP valuta come"
#: guix/scripts/package.scm:439
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --installazione -da-file=FILE \n"
" installa il pacchetto il cui codice all'interno di FILE \n"
" valuta a"
#: guix/scripts/package.scm:443
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --rimuovere PACKAGE ... \n"
" rimiovere PACKAGEs"
#: guix/scripts/package.scm:446
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --aggiornamento[=REGEXP] aggiornare tutti i pacchetti valutando REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:448
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE creare un nuovo profilo generazione con il manifesto \n"
" da FILE"
#: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/upgrade.scm:41
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] non aggiornare nessun pacchetto valutando REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:453 guix/scripts/pull.scm:107
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back tornare alla generazione precedente"
#: guix/scripts/package.scm:455
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths[=KIND] \n"
" mostrare le definizioni delle variabili necessarie"
#: guix/scripts/package.scm:458 guix/scripts/pull.scm:102
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=MUSTER] \n"
" valutare le liste generazioni PATTERN"
#: guix/scripts/package.scm:461 guix/scripts/pull.scm:109
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN] \n"
" elimina le generazioni che corrispondono a PATTERN"
#: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/pull.scm:112
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" passa a una generazione corrispondente a PATTERN"
#: guix/scripts/package.scm:467
msgid ""
"\n"
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --export-manifest stampa un manifesto per il profilo scelto"
#: guix/scripts/package.scm:469
msgid ""
"\n"
" --export-channels print channels for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --esportazione dei canali stampa i canali per il profilo scelto"
#: guix/scripts/package.scm:471 guix/scripts/install.scm:34
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profilo=PROFILE utilizzare PROFILO invece del profilo predefinito dell'utente"
#: guix/scripts/package.scm:473
msgid ""
"\n"
" --list-profiles list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
" --elenco-profili elenca i profili dell'utente"
#: guix/scripts/package.scm:476
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --ammettere- le collisioni non trattare le collisioni nel profilo come un errore"
#: guix/scripts/package.scm:478
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa il bootstrap Guile per costruire il profilo"
#: guix/scripts/package.scm:483
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP ricerca nella sinossi e nella descrizione utilizzando REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:485
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --elenco-installati[=REGEXP]\n"
" elenca i pacchetti installati che corrispondono a REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:488
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --elenco-disponibile[=REGEXP]\n"
" elenca i pacchetti disponibili che corrispondono a REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:491
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --show=PACKAGE mostra i dettagli del PACKAGE"
#: guix/scripts/package.scm:546
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "l'aggiornamento della regexp '~a' assomiglia a un'opzione della riga di comando~%"
#: guix/scripts/package.scm:549
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "È questo l'intento?~%"
#: guix/scripts/package.scm:599
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: tipo di percorso di ricerca non supportato~%"
#: guix/scripts/package.scm:734
#, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr "Impossibile installare un oggetto non-pacchetto: ~s~%"
#: guix/scripts/package.scm:919
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~]: pacchetto non trovato~%"
#: guix/scripts/package.scm:966 guix/scripts/pull.scm:726
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "non può passare alla generazione '~a'~%"
#: guix/scripts/package.scm:1047
#, scheme-format
msgid "nothing to do~%"
msgstr "niente da fare~%"
#: guix/scripts/package.scm:1069
#, fuzzy
#| msgid "Validate package synopses"
msgid "manage packages and profiles"
msgstr "Convalidare le sinossi dei pacchetti"
#: guix/scripts/install.scm:31
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Installa i PACCHETTI indicati.\n"
"È un alias di 'guix package -i'.\n"
#: guix/scripts/install.scm:71
#, fuzzy
#| msgid "Installation parameters"
msgid "install packages"
msgstr "Parametri di installazione"
#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Rimuove i PACCHETTI indicati.\n"
"È un alias di 'guix package -r'.\n"
#: guix/scripts/remove.scm:67
msgid "remove installed packages"
msgstr "Rimuo ere pacchetti installati"
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Aggiorna i pacchetti che corrispondono a REGEXP.\n"
"È un alias di \"guix package -u\".\n"
#: guix/scripts/upgrade.scm:75
msgid "upgrade packages to their latest version"
msgstr ""
#: guix/scripts/search.scm:32
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
"Uso: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Cerca i pacchetti che corrispondono a REGEXPS."
#: guix/scripts/search.scm:34
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"È un alias di 'guix package -s'.\n"
#: guix/scripts/search.scm:62
#, fuzzy
#| msgid "Updater for CPAN packages"
msgid "search for packages"
msgstr "Aggiorna i pacchetti CPAN"
#: guix/scripts/search.scm:75
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr "argomenti mancanti: nessuna espressione regolare da cercare~%"
#: guix/scripts/show.scm:31
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"Uso: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Mostra i dettagli del PACKAGE."
#: guix/scripts/show.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
"\n"
"È un alias di \"guix package --show=\".\n"
#: guix/scripts/show.scm:61
msgid "show information about packages"
msgstr ""
#: guix/scripts/show.scm:74
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr "argomenti mancanti: nessun pacchetto da mostrare~%"
#: guix/scripts/gc.scm:50
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Uso: guix gc [OPZIONE]... PERCORSI...\n"
"Invoca il garbage collector.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:52
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, -raccogliere la spazzatura[=MIN]\n"
" raccoglie almeno MIN byte di spazzatura"
#: guix/scripts/gc.scm:55
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE cerca di raggiungere lo spazio libero disponibile nell'archivio"
#: guix/scripts/gc.scm:57
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN] \n"
" elimina le generazioni che corrispondono a PATTERN"
#: guix/scripts/gc.scm:60
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -D, -cancella tenta di cancellare i PERCORSI"
#: guix/scripts/gc.scm:62
msgid ""
"\n"
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
msgstr ""
"\n"
" --list-roots Elenca le radici del garbage collector dell'utente"
#: guix/scripts/gc.scm:64
msgid ""
"\n"
" --list-busy list store items used by running processes"
msgstr ""
"\n"
" --list-busy elenca gli elementi dell'archivio utilizzati dai processi in esecuzione"
#: guix/scripts/gc.scm:66
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
" --ottimizza ottimizza l'archivio deduplicando i file identici"
#: guix/scripts/gc.scm:68
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead elenca i percorsi morti"
#: guix/scripts/gc.scm:70
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" - -list-live elenco percorsi live"
#: guix/scripts/gc.scm:73
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -referenze Elencare le referenze di PATHS"
#: guix/scripts/gc.scm:75
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisiti elenca i requisiti dei PATHS"
#: guix/scripts/gc.scm:77
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" —referenti elenca i referenti di PATHS"
#: guix/scripts/gc.scm:79
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" —drivers elenca i driver di PATHS"
#: guix/scripts/gc.scm:82
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verifica l'integrità dell'archivio; OPTS è una combinazione di\n"
" una combinazione separata da virgole di \"riparazione\" e \n"
" 'contenuto'"
#: guix/scripts/gc.scm:86
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
" —list-failure lista di errori rilevati nelle build"
#: guix/scripts/gc.scm:88
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
" —clear-failures rimuovere PATHS dal set degli errori rilevati"
#: guix/scripts/gc.scm:91
msgid ""
"\n"
" --vacuum-database repack the sqlite database tracking the store\n"
" using less space"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:106
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: non valido —verify opzione~%"
#: guix/scripts/gc.scm:154
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "quantità di memoria non valida: ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:168
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
msgstr "-d come un alias per —delete è deprecato; usare D~%"
#: guix/scripts/gc.scm:175
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "~s non indica una durata~%"
#: guix/scripts/gc.scm:236
msgid "invoke the garbage collector"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:263
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "già ~MB disponibili su ~a, niente da fare"
#: guix/scripts/gc.scm:266
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "Liberando ~MB~%"
#: guix/scripts/gc.scm:306
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "argomento estraneo: ~{~a ~}~%"
#: guix/scripts/gc.scm:330 guix/scripts/gc.scm:333
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr "Congelati ~MB~%"
#: guix/scripts/git.scm:26
msgid ""
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
"Operate on Git repositories.\n"
msgstr ""
"Utilizzo: giux git COMMAND ARGA...\n"
"Opera su repository Git\n"
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:959
#: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:93
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "I valori validi per ACTION sono:\n"
#: guix/scripts/git.scm:31
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/git.scm:51
#, fuzzy
#| msgid "Updater for packages hosted on Git repositories"
msgid "operate on Git repositories"
msgstr "Aggiornamento per i pacchetti ospitati nei repository Git"
#: guix/scripts/git.scm:57
#, scheme-format
msgid "guix git: missing sub-command~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/git.scm:67
#, scheme-format
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "Signing statistics:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
msgid ""
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
msgid ""
"\n"
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
" open the Git repository at DIRECTORY"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
msgid ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
msgid ""
"\n"
" --stats display commit signing statistics upon completion"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
msgid ""
"\n"
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
msgid ""
"\n"
" --historical-authorizations=FILE\n"
" read historical authorizations from FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/hash.scm:83
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/hash.scm:89
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
#: guix/scripts/hash.scm:95
msgid ""
"\n"
" -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization"
msgstr ""
#: guix/scripts/hash.scm:138
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer=nar' instead~%"
msgstr "è deprecato l'uso di 'disk-image': usa invece 'image'~%"
#: guix/scripts/hash.scm:153
#, scheme-format
msgid "unsupported serializer type: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/hash.scm:174
msgid "compute the cryptographic hash of a file"
msgstr ""
#: guix/scripts/hash.scm:202
#, scheme-format
msgid "~a ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/hash.scm:211
#, scheme-format
msgid "no arguments specified~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/import.scm:62
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import.scm:65
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import.scm:77
msgid "import a package definition from an external repository"
msgstr ""
#: guix/scripts/import.scm:82
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/import.scm:105
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/import.scm:107
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/minetest.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n"
"Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51
#: guix/scripts/import/crate.scm:47 guix/scripts/import/egg.scm:47
#: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/minetest.scm:52
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n"
" choose the one with the highest value for KEY\n"
" (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/minetest.scm:62
#, scheme-format
msgid "~a: not a valid key to sort by~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:120
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110 guix/scripts/import/cpan.scm:87
#: guix/scripts/import/crate.scm:103 guix/scripts/import/egg.scm:106
#: guix/scripts/import/gem.scm:110 guix/scripts/import/go.scm:122
#: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97
#: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:105
#: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:101
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:122
#: guix/scripts/import/elpa.scm:112 guix/scripts/import/cpan.scm:89
#: guix/scripts/import/crate.scm:105 guix/scripts/import/egg.scm:108
#: guix/scripts/import/gem.scm:112 guix/scripts/import/go.scm:124
#: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160
#: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113
#: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:132
#: guix/scripts/import/texlive.scm:103
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/cran.scm:47
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/cran.scm:53
msgid ""
"\n"
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:97
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/elpa.scm:53
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:85
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:87 guix/scripts/time-machine.scm:53
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:89
msgid ""
"\n"
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:91
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:93
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:95
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:97 guix/scripts/time-machine.scm:61
msgid ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" disable channel authentication"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:100
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:105
msgid ""
"\n"
" --details show details when listing generations"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:115
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:119
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:216 guix/scripts/system/reconfigure.scm:334
#, scheme-format
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/system/reconfigure.scm:337
#, scheme-format
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:248
msgid "New in this revision:\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
#: guix/scripts/pull.scm:257
#, scheme-format
msgid " ~a at ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:296
#, scheme-format
msgid " commit ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:334
#, scheme-format
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:361
#, scheme-format
msgid " ~a new channel:~%"
msgid_plural " ~a new channels:~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/pull.scm:371
#, scheme-format
msgid " ~a channel removed:~%"
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/pull.scm:435
#, scheme-format
msgid "no channel news since generation ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:436
msgid ""
"Run @command{guix pull -l} to view the\n"
"news for earlier generations."
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:438
#, scheme-format
msgid "profile ~a does not have a previous generation~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:464
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:472
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:507
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:551
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:640
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/pull.scm:648
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/pull.scm:750
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:766
#, scheme-format
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:812
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "device '~a' not found: ~a"
msgid "directory '~a' is not owned by user ~a"
msgstr "dispositivo '~a' non trovato: ~a"
#: guix/scripts/pull.scm:817
#, scheme-format
msgid "You should run this command as ~a; use @command{sudo -i} or equivalent if you really want to pull as ~a."
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:823
msgid "pull the latest revision of Guix"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:872
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/substitute.scm:87
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute.scm:224
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute.scm:229
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute.scm:240
msgid ""
"Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute.scm:242
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute.scm:245
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute.scm:325
#, scheme-format
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute.scm:469
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute.scm:471
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute.scm:478
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute.scm:487
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute.scm:592
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute.scm:612
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%"
msgstr "repository per ~a~% non recuperato"
#: guix/scripts/substitute.scm:647
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute.scm:652
#, scheme-format
msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute.scm:687
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute.scm:773
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute.scm:782
msgid "implement the build daemon's substituter protocol"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute.scm:864
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
#, scheme-format
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
#, scheme-format
msgid "invalid signature: ~a"
msgstr ""
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
#, scheme-format
msgid "unauthorized public key: ~a"
msgstr ""
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
#, scheme-format
msgid "corrupt signature data: ~a"
msgstr ""
#: guix/scripts/authenticate.scm:151
msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)"
msgstr ""
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
"'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
#, scheme-format
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
#, scheme-format
msgid "wrong arguments~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:185
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:221
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:235
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:265
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:288
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:296
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:299
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:303
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:311
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:314
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:318
#, scheme-format
msgid "some services could not be upgraded~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:319
msgid ""
"To allow changes to all the system services to take\n"
"effect, you will need to reboot."
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:385
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:461
msgid "the DAG of services"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:474
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:491 guix/scripts/home.scm:769
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:493 guix/scripts/home.scm:771
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:494 guix/scripts/home.scm:772
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:514 guix/scripts/home.scm:785
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:515 guix/scripts/home.scm:786
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:517
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:518
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
#: guix/scripts/system.scm:528
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:534
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:539
#, scheme-format
msgid " multiboot: ~a~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
#: guix/scripts/system.scm:545 guix/scripts/home.scm:792
#, scheme-format
msgid " channels:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:548 guix/scripts/home.scm:795
#, scheme-format
msgid " configuration file: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:553 guix/scripts/home.scm:800
msgid " packages:\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:633
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:636
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:645
#, scheme-format
msgid "file system with label '~a' not found~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:651
#, scheme-format
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:739
#, scheme-format
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "è deprecato l'uso di 'disk-image': usa invece 'image'~%"
#: guix/scripts/system.scm:741
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "è deprecato l'uso di 'disk-image': usa invece 'image'~%"
#: guix/scripts/system.scm:743
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "è deprecato l'uso di 'disk-image': usa invece 'image'~%"
#: guix/scripts/system.scm:753
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:754
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:775 guix/scripts/system.scm:884
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:877
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:888
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:891
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:895
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:945
msgid "The available image types are:\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:955
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:961
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:963
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:965
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:967
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:969
msgid " describe describe the current system\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:971
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:973
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:975
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:977
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:979
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:981
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:983
msgid " image build a Guix System image\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:985
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:987
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:989
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:991
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:995
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:997
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1000 guix/scripts/home.scm:126
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
" channel revisions"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1003
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1007
msgid ""
"\n"
" --list-image-types list available image types"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1009
msgid ""
"\n"
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1011
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1013
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1015
msgid ""
"\n"
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1017
msgid ""
"\n"
" --persistent for 'vm', make the root file system persistent"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1019
msgid ""
"\n"
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1021 guix/scripts/pack.scm:1317
msgid ""
"\n"
" --save-provenance save provenance information"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1023
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
" read/write access according to SPEC"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1026
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
" directory as read-only according to SPEC"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1029
msgid ""
"\n"
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1031
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
" make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1035
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1037
msgid ""
"\n"
" --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1039
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1041
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1046 guix/scripts/home.scm:141
msgid ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" use BACKEND for 'extension-graph' and 'shepherd-graph'"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1050
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" for 'describe' and 'list-generations', list installed\n"
" packages matching REGEXP"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1209
#, scheme-format
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1233 guix/scripts/home.scm:498
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1240 guix/scripts/home.scm:505
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1269
msgid "image lacks an operating-system"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1354 guix/scripts/system.scm:1383
#: guix/scripts/system.scm:1390 guix/scripts/system.scm:1396
#: guix/scripts/home.scm:567 guix/scripts/home.scm:592
#: guix/scripts/home.scm:597 guix/scripts/home.scm:603
#: guix/scripts/home.scm:610 guix/scripts/import/gnu.scm:100
#: guix/scripts/offload.scm:836 guix/scripts/offload.scm:848
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1366
#, scheme-format
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1404
msgid "build and deploy full operating systems"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1415 guix/scripts/home.scm:633
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1435 guix/scripts/home.scm:649
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1440
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1442
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system/edit.scm:32 guix/scripts/home/edit.scm:33
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgid "~a: no such service type~%"
msgstr "~a: nessun valore specificato per il servizio di tipo '~a'"
#: guix/scripts/system/edit.scm:50 guix/scripts/home/edit.scm:51
#, scheme-format
msgid "no service types specified, nothing to edit~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system/edit.scm:58 guix/scripts/home/edit.scm:60
#, scheme-format
msgid "~a: ~a matching service type~%"
msgid_plural "~a: ~a matching service types~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/system/search.scm:107 guix/ui.scm:1573 guix/ui.scm:1591
msgid "unknown"
msgstr ""
#: guix/scripts/lint.scm:58
#, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/lint.scm:82
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/lint.scm:100
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/lint.scm:103
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
#: guix/scripts/lint.scm:106
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" exclude the specified checkers"
msgstr ""
#: guix/scripts/lint.scm:109
msgid ""
"\n"
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
msgstr ""
#: guix/scripts/lint.scm:111 guix/scripts/graph.scm:540
#: guix/scripts/pack.scm:1306 guix/scripts/refresh.scm:140
#: guix/scripts/style.scm:415
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
#: guix/scripts/lint.scm:119
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
#: guix/scripts/lint.scm:138
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/lint.scm:182
#, fuzzy
#| msgid "Validate package descriptions"
msgid "validate package definitions"
msgstr "Convalidare le descrizioni dei pacchetti"
#: guix/scripts/publish.scm:85
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:87
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:89
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:91
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:93
msgid ""
"\n"
" -a, --advertise advertise on the local network"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:95
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
" compress archives with METHOD at LEVEL"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:98
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:100
msgid ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
" serve store items below SIZE even when not cached"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:103
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:105
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:107
msgid ""
"\n"
" --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:109
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:111
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:113
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:115
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:131
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:188
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:211
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported compression type~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:229 guix/scripts/publish.scm:236
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:1159
#, scheme-format
msgid "Advertising ~a~%."
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:1194
#, scheme-format
msgid "~a: unexpected number of startup file descriptors"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:1208
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:1218
msgid "publish build results over HTTP"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:1266
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:1275
#, scheme-format
msgid "publishing (started via socket activation)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:1276
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:1282
#, scheme-format
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/edit.scm:46
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/edit.scm:69
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/edit.scm:93
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/edit.scm:99
#, fuzzy
#| msgid "Validate package descriptions"
msgid "view and edit package definitions"
msgstr "Convalidare le descrizioni dei pacchetti"
#: guix/scripts/edit.scm:111
#, scheme-format
msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:70
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "store item"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "total"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "self"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:100
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:223
msgid "store profile"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:232
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:238
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:240
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:272
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:299
msgid "profile the on-disk size of packages"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:314
msgid "missing store item argument\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:97
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:108
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:144
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:194
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:204
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:234
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:251
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:290
msgid "the DAG of derivations"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:302
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:336
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:350
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:357
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:373
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:403
msgid "the graph of package modules"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:432
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:436
msgid "The available node types are:\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:446
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:473
#, scheme-format
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:526
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:528
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:530
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:532
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:534
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:536
msgid ""
"\n"
" -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:538
msgid ""
"\n"
" --path display the shortest path between the given nodes"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:570
msgid "view and query package dependency graphs"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:597
#, scheme-format
msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:610
#, scheme-format
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:309
#, scheme-format
msgid " differing file:~%"
msgid_plural " differing files:~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/challenge.scm:326
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to create directory ~a: ~s~%"
msgid "failed to delete '~a': ~a~%"
msgstr "impossibile creare la cartella ~a: ~s~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:407
#, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:408
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:410
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:418
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:422
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:424
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:427
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:436
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:437
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:440
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:442
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:451
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:453
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:456
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:458
msgid ""
"\n"
" --diff=MODE show differences according to MODE"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:487
#, scheme-format
msgid "~a: unknown diff mode~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:518
msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries"
msgstr ""
#: guix/scripts/copy.scm:61
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/copy.scm:63
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/copy.scm:67
#, scheme-format
msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/copy.scm:116
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/copy.scm:118
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
#: guix/scripts/copy.scm:120
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
#: guix/scripts/copy.scm:182
msgid "copy store items remotely over SSH"
msgstr ""
#: guix/scripts/copy.scm:199
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:179
#, scheme-format
msgid "symlink target is absolute: '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:181
msgid ""
"The target of the symlink must be\n"
"relative rather than absolute, as it is relative to the profile created.\n"
"Perhaps the source and target components of the symlink spec were inverted?\n"
"Below is a valid example, where the @file{/usr/bin/env} symbolic link is to\n"
"target the profile's @file{bin/env} file:\n"
"@example\n"
"--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n"
"@end example"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:194
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:320 guix/scripts/pack.scm:675
#, scheme-format
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:671
#, scheme-format
msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:904
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1165
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1167
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1169
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1171
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1173
msgid ""
"\n"
" deb Debian archive installable via dpkg/apt"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1189
msgid ""
"\n"
" --help-deb-format list options specific to the deb format"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1193
msgid ""
"\n"
" --control-file=FILE\n"
" Embed the provided control FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1196
msgid ""
"\n"
" --postinst-file=FILE\n"
" Embed the provided postinst script"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1199
msgid ""
"\n"
" --triggers-file=FILE\n"
" Embed the provided triggers FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1263
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1288
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1300
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1302
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1304
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1308
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1310
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1312
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1314
msgid ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAM\n"
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1319
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1321
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1327
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1331
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1348
msgid "create application bundles"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1386
#, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1395
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1412
#, scheme-format
msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1472
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1499
#, scheme-format
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1503
#, scheme-format
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1504
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:97
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
#. looked for.
#: guix/scripts/weather.scm:198
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:235
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:241
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:244
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:245
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:247
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:250
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:252
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:258
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:261
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:278
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:284
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:285
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:288
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:294
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:298
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:306
#, scheme-format
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:321
msgid "unknown system"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:336
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:338
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:341
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:344
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
" COUNT dependents"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:348
msgid ""
"\n"
" --display-missing display the list of missing substitutes"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:374
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:505
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/weather.scm:511
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/weather.scm:557
msgid "report on the availability of pre-built package binaries"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:54 guix/scripts/processes.scm:291
msgid "The available formats are:\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:65 guix/scripts/processes.scm:324
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:88
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:90
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:92 guix/scripts/processes.scm:308
msgid ""
"\n"
" --list-formats display available formats"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:94
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:113
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:116
#, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:156
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:157
#, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:165
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:166
#, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:167
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:168
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:228
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:231
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:233
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:281
msgid "describe the channel revisions currently used"
msgstr ""
#: guix/scripts/processes.scm:298
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
#: guix/scripts/processes.scm:306
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
msgstr ""
#: guix/scripts/processes.scm:340
msgid "list currently running sessions"
msgstr ""
#: guix/scripts/deploy.scm:53
msgid ""
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/deploy.scm:62
msgid ""
"\n"
" -x, --execute execute the following command on all the machines"
msgstr ""
#: guix/scripts/deploy.scm:120
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine would be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines would be deployed:~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/deploy.scm:125
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/deploy.scm:139
#, scheme-format
msgid "deploying to ~a...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/deploy.scm:151 guix/scripts/deploy.scm:155
#, scheme-format
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/deploy.scm:163
#, scheme-format
msgid "rolling back ~a...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/deploy.scm:169
#, scheme-format
msgid "successfully deployed ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/deploy.scm:220
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: patch not found"
msgid "~a: command succeeded~%"
msgstr "~a: patch non trovata~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:223
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
msgid "~a: command exited with code ~a~%"
msgstr "Comando fallito con valore di uscita ~a.~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:226
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: patch not found"
msgid "~a: command stopped with signal ~a~%"
msgstr "~a: patch non trovata"
#: guix/scripts/deploy.scm:229
#, scheme-format
msgid "~a: command terminated with signal ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/deploy.scm:233
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: patch not found"
msgid "command output on ~a:~%"
msgstr "~a: patch non trovata"
#: guix/scripts/deploy.scm:242
msgid "deploy operating systems on a set of machines"
msgstr ""
#: guix/scripts/deploy.scm:255
#, scheme-format
msgid "missing deployment file argument~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/deploy.scm:258
#, scheme-format
msgid "'--' was used, but '-x' was not specified~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/deploy.scm:281
#, scheme-format
msgid "'-x' specified but no command given~%"
msgstr ""
#: guix/gexp.scm:468
#, scheme-format
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
msgstr ""
#: guix/gexp.scm:858
#, scheme-format
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:849
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:858
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:867
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
msgstr ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:874
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
msgstr ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:881
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:888
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:895
#, fuzzy
msgid "Updater that crawls HTML pages."
msgstr "Aggiorna i pacchetti OPAM"
#: guix/scripts/container.scm:27
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/container.scm:32
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/container.scm:52
msgid "run code in containers created by 'guix environment -C'"
msgstr ""
#: guix/scripts/container.scm:58
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/container.scm:68
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:157
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgid "invalid source replacement specification: ~s"
msgstr "specifica del pacchetto ambigua `~a'~%"
#: guix/transformations.scm:189 guix/transformations.scm:257
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:238
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:341
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:419
#, scheme-format
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:521
#, fuzzy
#| msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
msgid "failed to determine which compiler is used"
msgstr "impossibile determinare l'ultima release di '~a'~%"
#: guix/transformations.scm:527
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
msgid "failed to determine whether ~a supports ~a"
msgstr "impossibile determinare l'ultima release di '~a'~%"
#: guix/transformations.scm:535
#, scheme-format
msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:541
#, scheme-format
msgid ""
"Compiler ~a does not support\n"
"micro-architectures of ~a."
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:546
#, scheme-format
msgid ""
"Compiler ~a supports the following ~a\n"
"micro-architectures:\n"
"\n"
"@quotation\n"
"~a\n"
"@end quotation"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:604
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgid "tuning ~a for CPU ~a~%"
msgstr "scegliendo ~a@~a da ~a~%"
#: guix/transformations.scm:744
#, scheme-format
msgid "~a: invalid package patch specification"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:767
#, scheme-format
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
msgstr "impossibile determinare l'ultima release di '~a'~%"
#: guix/transformations.scm:775
#, scheme-format
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:862
#, scheme-format
msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:888
#, scheme-format
msgid "Available package transformation options:~%"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:894
msgid ""
"\n"
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:897
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:900
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:903
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:906
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:909
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:912
msgid ""
"\n"
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:915
msgid ""
"\n"
" --with-latest=PACKAGE\n"
" use the latest upstream release of PACKAGE"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:918
msgid ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:921
msgid ""
"\n"
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
" build PACKAGE and preserve its debug info"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:924
msgid ""
"\n"
" --without-tests=PACKAGE\n"
" build PACKAGE without running its tests"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:930
msgid ""
"\n"
" --help-transform list package transformation options not shown here"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:979
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr ""
#: guix/upstream.scm:364
#, scheme-format
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
msgstr ""
#: guix/upstream.scm:368
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
msgstr ""
#: guix/upstream.scm:372
#, scheme-format
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/upstream.scm:385
#, scheme-format
msgid "failed to fetch source from '~a'"
msgstr ""
#: guix/upstream.scm:515
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
msgstr ""
#: guix/upstream.scm:527
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%"
msgstr "impossibile determinare l'ultima release di '~a'~%"
#: guix/upstream.scm:600
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr ""
#: guix/upstream.scm:604
#, scheme-format
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:159
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:250
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:308
msgid "hint: "
msgstr ""
#: guix/ui.scm:325
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:327
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:337
#, scheme-format
msgid ""
"File @file{~a} should probably start with:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:351
#, scheme-format
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:355
#, scheme-format
msgid "~a: file is empty~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:366 guix/ui.scm:417 guix/ui.scm:425 guix/ui.scm:429
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:375
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:377
#, scheme-format
msgid "read error while loading '~a': ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:381
#, scheme-format
msgid "~s: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:389 guix/ui.scm:420 guix/ui.scm:774 guix/ui.scm:824
#: guix/ui.scm:875
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:397 guix/ui.scm:884
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:401 guix/ui.scm:439
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:436
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:484
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-locales} package\n"
"and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
#: guix/ui.scm:525
msgid "(C)"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:526
msgid "the Guix authors\n"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:527
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:539
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
#: guix/ui.scm:541
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:543
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
#. the web site is translated in your language.
#: guix/ui.scm:547
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:601
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:607
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:625
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:648
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:663
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
#: guix/ui.scm:666
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr ""
#: guix/ui.scm:697
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:704
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:710
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:713
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:716
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:721
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:733
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:743
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:746
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:752
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:764
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:766
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:769
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:777
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:781
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:786
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:863
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:869
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:872
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:896
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:923
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:1033
#, scheme-format
msgid "The following derivation would be built:~%"
msgid_plural "The following derivations would be built:~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
#. should be translated to the corresponding
#. abbreviation.
#: guix/ui.scm:1046
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~;~]"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:1055
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~;~]"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/ui.scm:1063
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/ui.scm:1068
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1080
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:1084
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/ui.scm:1093
#, scheme-format
msgid "The following derivation will be built:~%"
msgid_plural "The following derivations will be built:~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
#. should be translated to the corresponding
#. abbreviation.
#: guix/ui.scm:1106
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~;~]"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:1115
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~;~]"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/ui.scm:1123
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/ui.scm:1128
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1140
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:1144
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/ui.scm:1263
msgid "(dependencies or package changed)"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:1282
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/ui.scm:1287
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/ui.scm:1300
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/ui.scm:1305
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/ui.scm:1318
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/ui.scm:1323
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/ui.scm:1334
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/ui.scm:1339
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/ui.scm:1457
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Texinfo markup~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:1516
msgid "executable programs and scripts"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:1517
msgid "debug information"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:1518
msgid "documentation"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:1519
msgid "shared libraries"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:1520
msgid "static libraries"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:1521
msgid "everything else"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:1535
msgid "[description missing]"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:1557
msgid "everything"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:1940
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:1949
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:1961
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1967
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:2001
#, scheme-format
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:2003
#, scheme-format
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:2032
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:2048
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:2079
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:2171
msgid ""
"Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS, if given.\n"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:2174
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this helpful text again and exit"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:2176
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version and copyright information and exit"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:2181
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:2223
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:2259
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:2267
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
#: guix/status.scm:357
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
msgstr ""
#: guix/status.scm:377
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:379
msgid "building GHC package cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:381
msgid "building CA certificate bundle..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:383
msgid "listing Emacs sub-directories..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:385
msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:387
msgid "generating GLib schema cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:389
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:391
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:393
msgid "building XDG desktop file cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:395
msgid "building XDG MIME database..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:397
msgid "building fonts directory..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:399
msgid "building TeX Live font maps..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:401
msgid "building database for manual pages..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:403
msgid "building package cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:488
#, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/status.scm:498
#, scheme-format
msgid "building profile with ~a package..."
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/status.scm:507
#, scheme-format
msgid "running profile hook of type '~a'..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:510
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:515
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr ""
#: guix/status.scm:521
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/status.scm:527
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr ""
#: guix/status.scm:531
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr ""
#: guix/status.scm:534
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr ""
#: guix/status.scm:539
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:544
#, scheme-format
msgid "downloading from ~a ..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:570
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr ""
#: guix/status.scm:578
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
#: guix/status.scm:583
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr ""
#: guix/status.scm:585
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/status.scm:590
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr ""
#: guix/http-client.scm:141
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr ""
#: guix/http-client.scm:162
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:173
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:182
msgid "invalid signature"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:186
msgid "invalid hash"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:194
msgid "unauthorized public key"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:199
msgid "corrupt signature data"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:220
msgid "corrupt file set archive"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:230
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:241
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:248
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:287
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr ""
#: guix/narinfo.scm:102
#, scheme-format
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
msgstr ""
#: guix/narinfo.scm:116
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr ""
#: guix/narinfo.scm:120
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/narinfo.scm:128
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr ""
#: guix/narinfo.scm:132
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:297
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:303
msgid "invalid '.guix-channel' file"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:362
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:427
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks 'introduction' field but '.guix-authorizations' found\n"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:435
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:440
msgid ""
"Add the missing introduction to your\n"
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
"thus potentially malicious code."
msgstr ""
#: guix/channels.scm:444
#, scheme-format
msgid "channel authentication disabled~%"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:469
#, scheme-format
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:480 guix/scripts/system/reconfigure.scm:324
msgid ""
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
"this downgrade."
msgstr ""
#: guix/channels.scm:484
msgid ""
"This could indicate that the channel has\n"
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
"allow non-forward updates."
msgstr ""
#: guix/channels.scm:537
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:558
#, scheme-format
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:810
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:812
msgid ""
"Make sure your list of channels\n"
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
msgstr ""
#: guix/channels.scm:1106
msgid "invalid channel news entry"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:1124
msgid "syntactically invalid channel news file"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:1127
msgid "invalid channel news file"
msgstr ""
#: guix/packages.scm:351
msgid "no SHA256 hash for origin"
msgstr ""
#: guix/packages.scm:566
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid locale name"
msgid "~s: invalid package license~%"
msgstr "~a: nome linguaggio invalido"
#: guix/profiles.scm:518
#, scheme-format
msgid "cannot emit manifests formatted as version ~a"
msgstr ""
#: guix/profiles.scm:586
#, scheme-format
msgid "invalid repeated entry in profile: ~s"
msgstr ""
#: guix/profiles.scm:654
msgid "unsupported manifest format"
msgstr ""
#: guix/profiles.scm:1931
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgid "package ~a does not support ~a"
msgstr "il pacchetto `~a' non possiede l'output `~a'~%"
#: guix/profiles.scm:2311
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr ""
#: guix/profiles.scm:2316
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr ""
#: guix/profiles.scm:2325
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr ""
#: guix/profiles.scm:2329
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr ""
#: guix/read-print.scm:123
msgid "invalid comment string"
msgstr ""
#: guix/read-print.scm:164
#, fuzzy
#| msgid "Unexpected problem"
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Problema inatteso"
#: guix/read-print.scm:173
msgid "Did you forget a closing parenthesis?"
msgstr ""
#: guix/remote.scm:76 guix/ssh.scm:194
#, scheme-format
msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:95
#, scheme-format
msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:155
#, scheme-format
msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:166
#, scheme-format
msgid "timeout while connecting to SSH server at '~a'"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:178
#, scheme-format
msgid "SSH authentication failed for '~a': ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:182
#, scheme-format
msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:231
#, scheme-format
msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:327
#, scheme-format
msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:466
msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%"
msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/ssh.scm:562
msgid "unknown error while sending files over SSH"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:607
#, scheme-format
msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:610
#, scheme-format
msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/ssh.scm:615
#, scheme-format
msgid "protocol error on remote host '~A': ~a"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:618
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve store items from '~a'"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:631
#, scheme-format
msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%"
msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/ssh.scm:661
#, scheme-format
msgid "failed to start Guile on remote host '~A'"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:662
#, scheme-format
msgid ""
"Make sure @command{guile} can be found in\n"
"@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n"
"check."
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:669
#, scheme-format
msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s"
msgstr ""
#: guix/git.scm:152
msgid "receiving objects"
msgstr ""
#: guix/git.scm:154
msgid "indexing objects"
msgstr ""
#: guix/git.scm:316
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr ""
#: guix/git.scm:318 guix/git.scm:578
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/git.scm:333
#, scheme-format
msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgstr ""
#: guix/git.scm:402
#, scheme-format
msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%"
msgstr ""
#: guix/git.scm:738
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr ""
#: guix/git.scm:741
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
msgstr ""
#: guix/git.scm:744
#, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr ""
#: guix/substitutes.scm:100
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr ""
#: guix/substitutes.scm:144
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: patch not found"
msgid "~a: host not found: ~a~%"
msgstr "~a: patch non trovata"
#: guix/substitutes.scm:150
#, scheme-format
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/substitutes.scm:262
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr ""
#: guix/deprecation.scm:40
#, scheme-format
msgid ""
"Your Guix daemon is severely outdated, and will soon cease to\n"
"be able to download binary substitutes. To upgrade it, refer to the\n"
"'Upgrading Guix' section in the manual.~%"
msgstr ""
#: guix/deprecation.scm:48
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
msgstr ""
#: guix/deprecation.scm:50
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
#. 'derivation' procedure.
#: guix/derivations.scm:780
#, scheme-format
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:69
msgid ""
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:71
msgid ""
"\n"
" --export export the specified files/packages to stdout"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:73
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:75
msgid ""
"\n"
" --import import from the archive passed on stdin"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:77
msgid ""
"\n"
" --missing print the files from stdin that are missing"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:79
msgid ""
"\n"
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:81
msgid ""
"\n"
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:84
msgid ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
" generate a key pair with the given parameters"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:87
msgid ""
"\n"
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:158
#, scheme-format
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:196
#, scheme-format
msgid "package `~a' has no source~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:257
#, scheme-format
msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:262
#, scheme-format
msgid "unable to export the given packages~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:269
#, scheme-format
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:273
#, scheme-format
msgid ""
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
"this may take time...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:280
#, scheme-format
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:307
#, scheme-format
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:314
#, scheme-format
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:317
msgid ""
"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:323
#, scheme-format
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:369
msgid "manipulate, export, and import normalized archives (nars)"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:416
#, scheme-format
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/discover.scm:37
msgid ""
"Usage: guix discover [OPTION]...\n"
"Discover Guix related services using Avahi.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/discover.scm:39
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY"
msgstr ""
#: guix/scripts/discover.scm:41
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
#: guix/scripts/discover.scm:43
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
#: guix/scripts/discover.scm:129
msgid "discover Guix related services using Avahi"
msgstr ""
#: guix/scripts/discover.scm:149
#, scheme-format
msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/discover.scm:152
#, scheme-format
msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:85
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
" evaluates to"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:88
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:90
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:92
msgid ""
"\n"
" --check check if the shell clobbers environment variables"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:94
msgid ""
"\n"
" --pure unset existing environment variables"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:96
msgid ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:98
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:103
msgid ""
"\n"
" -C, --container run command within an isolated container"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:105 guix/scripts/home.scm:130
msgid ""
"\n"
" -N, --network allow containers to access the network"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:107
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
" an isolated container"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:110
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
" user into an isolated container, use the name USER\n"
" with home directory /home/USER"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:114
msgid ""
"\n"
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
" isolated container"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:118 guix/scripts/home.scm:132
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:121 guix/scripts/home.scm:135
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:124
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC for containers, add symlinks to the profile according\n"
" to SPEC, e.g. \"/usr/bin/env=bin/env\"."
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:129
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:133
msgid ""
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:136
msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:140
msgid ""
"\n"
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:143
msgid ""
"\n"
" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
" of only their inputs"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:206
#, scheme-format
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:488
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: patch not found"
msgid "~a: command not found~%"
msgstr "~a: patch non trovata"
#: guix/scripts/environment.scm:561
#, scheme-format
msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:565
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%"
msgstr "impossibile determinare l'ultima release di '~a'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:572
#, scheme-format
msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:579
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%"
msgstr "il pacchetto '~a' è stato sostituito da '~a'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:585
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%"
msgstr "il pacchetto '~a' è stato sostituito da '~a'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:592
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:596
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:605
#, scheme-format
msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:606
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting a different prompt for\n"
"environment shells to make them distinguishable.\n"
"\n"
"If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n"
"@file{~/.bashrc}:\n"
"\n"
"@example\n"
"if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
"then\n"
" export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n"
"fi\n"
"@end example\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:622
#, scheme-format
msgid ""
"One or more environment variables have a\n"
"different value in the shell than the one we set. This means that you may\n"
"find yourself running code in an environment different from the one you asked\n"
"Guix to prepare.\n"
"\n"
"This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n"
"modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n"
"make sure that environment variables are set or modified in\n"
"@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n"
"information on Bash startup files, run:\n"
"\n"
"@example\n"
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n"
"or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n"
"running in a \"container\", immune to the issue described above."
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:641
#, scheme-format
msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:662
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
msgid "Did you mean '~a'?~%"
msgstr "Intendevi @code{~a}?~%"
#: guix/scripts/environment.scm:908
#, scheme-format
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:946
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:947
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:950
msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:951
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:954
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:955
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:981
msgid "spawn one-off software environments (deprecated)"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:1035
#, scheme-format
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:1037
#, scheme-format
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:1039
#, scheme-format
msgid "--no-cwd cannot be used without '--container'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:1041
#, scheme-format
msgid "'--emulate-fhs' cannot be used without '--container~%'"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:1043
#, scheme-format
msgid "'--symlink' cannot be used without '--container~%'"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:1057
#, scheme-format
msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:1060 guix/scripts/shell.scm:292
#, scheme-format
msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:1099
#, scheme-format
msgid "'--check' is unnecessary when using '--container'; doing nothing~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/home/import.scm:176
#, scheme-format
msgid ""
";; Below is the list of packages that will show up in your\n"
";; Home profile, under ~/.guix-home/profile.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home/import.scm:183
msgid ""
";; Below is the list of Home services. To search for available\n"
";; services, run 'guix home search KEYWORD' in a terminal.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home/import.scm:195
msgid ""
";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n"
";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n"
";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n"
";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:89
msgid ""
"Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:95
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:97
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:99
msgid ""
"\n"
" container run the home environment configuration in a container\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:101
msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:103
msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:105
msgid " describe describe the current home environment\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:107
msgid " list-generations list the home environment generations\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:109
msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:111
msgid " delete-generations delete old home environment generations\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:113
msgid " build build the home environment without installing anything\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:115
msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:117
msgid " extension-graph emit the service extension graph\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:119
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:123
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:145
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" for 'describe' or 'list-generations', list installed\n"
" packages matching REGEXP"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:462
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: patch not found"
msgid "process terminated with signal ~a~%"
msgstr "~a: patch non trovata"
#: guix/scripts/home.scm:464
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: patch not found"
msgid "process stopped with signal ~a~%"
msgstr "~a: patch non trovata"
#: guix/scripts/home.scm:478
#, scheme-format
msgid "'~a' does not return a home environment~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:573
#, scheme-format
msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:575
#, scheme-format
msgid ""
"Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n"
"deploy the home environment described by these files.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:583
#, scheme-format
msgid "no home environment generation, nothing to describe~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:617
msgid "build and deploy home environments"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:654
#, scheme-format
msgid "guix home: missing command name~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:656
#, scheme-format
msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:686
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous command~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:856
#, scheme-format
msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/time-machine.scm:51
msgid ""
"Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/time-machine.scm:55
msgid ""
"\n"
" --url=URL use the Git repository at URL"
msgstr ""
#: guix/scripts/time-machine.scm:57
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
msgstr ""
#: guix/scripts/time-machine.scm:59
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
#: guix/scripts/time-machine.scm:137
msgid "run commands from a different revision"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/cpan.scm:42
msgid ""
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/cpan.scm:83 guix/scripts/import/crate.scm:97
#: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/gem.scm:106
#: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:101
#, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/crate.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/egg.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/gem.scm:47
msgid ""
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME[@VERSION] Import and\n"
"convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME. Optionally, a version can be\n"
"specified after the at-sign (@) character.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/gem.scm:54
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/gnu.scm:41
msgid ""
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:168
msgid ""
"\n"
" --key-download=POLICY\n"
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
" 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n"
" used when 'key-download' is not specified"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:122
#, scheme-format
msgid "unsupported policy: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/go.scm:47
msgid ""
"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
"can be specified after the arobas (@) character.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/go.scm:52
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
"that are not yet in Guix"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/go.scm:55
msgid ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/go.scm:57
msgid ""
"\n"
" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/go.scm:118
#, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:49
msgid ""
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
"version.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:56
msgid ""
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" specify environment for Cabal evaluation"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:63
msgid ""
"\n"
" -s, --stdin read from standard input"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54
msgid ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:146
#, scheme-format
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126
#, scheme-format
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/json.scm:50
msgid ""
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/json.scm:92
#, scheme-format
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/json.scm:94
#, scheme-format
msgid "failed to access '~a': ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/opam.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/opam.scm:49
msgid ""
"\n"
" --repo import packages from this opam repository (name, URL or local path)\n"
" can be used more than once"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/pypi.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/stackage.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/stackage.scm:47
msgid ""
"\n"
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
" specify the LTS version to use"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/texlive.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:130
#, scheme-format
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:138
msgid ""
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
"field."
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:179
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:190
#, scheme-format
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:197
#, scheme-format
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:207
#, scheme-format
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:251
#, scheme-format
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:262
#, scheme-format
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:371
#, scheme-format
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:387
#, scheme-format
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:556
#, scheme-format
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:574
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:575
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:640
#, scheme-format
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:647
#, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:654
#, scheme-format
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:664
#, scheme-format
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:667
#, scheme-format
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:687
#, scheme-format
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:689
#, scheme-format
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:699
#, scheme-format
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:701
#, scheme-format
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:716
#, scheme-format
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:740
#, scheme-format
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:748
#, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:759
#, scheme-format
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:787
msgid "set up and operate build offloading"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:824
#, scheme-format
msgid "invalid request line: ~s~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:853
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:858
msgid ""
"\n"
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:862
#, scheme-format
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/perform-download.scm:60
#, scheme-format
msgid "~a: missing URL~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/perform-download.scm:68
#, scheme-format
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/perform-download.scm:97
#, scheme-format
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/perform-download.scm:102
msgid "perform download described by fixed-output derivations"
msgstr ""
#: guix/scripts/perform-download.scm:134
#, scheme-format
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:76
#, scheme-format
msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:134
msgid ""
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
"\n"
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
"specified with `--select'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:142
msgid ""
"\n"
" -u, --update update source files in place"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:144
msgid ""
"\n"
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
" `core' or `non-core'"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:147
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:149
msgid ""
"\n"
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
" (e.g., 'gnu')"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:152
msgid ""
"\n"
" --list-updaters list available updaters and exit"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:154
msgid ""
"\n"
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:157
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:159
msgid ""
"\n"
" --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:162
msgid ""
"\n"
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:164
msgid ""
"\n"
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:166
msgid ""
"\n"
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:267
#, scheme-format
msgid "~a: no such updater~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:271
#, scheme-format
msgid "Available updaters:~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
#. covered by the given updater.
#: guix/scripts/refresh.scm:283
#, scheme-format
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:292
#, scheme-format
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:298
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:317
#, scheme-format
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:338
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:341
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:344
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:347
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:350
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:353
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:358
#, scheme-format
msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:375
#, scheme-format
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:381
#, scheme-format
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:387
#, scheme-format
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:398
#, scheme-format
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:437
#, scheme-format
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/refresh.scm:444
#, scheme-format
msgid "A single dependent package: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:448
#, scheme-format
msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/refresh.scm:472
#, scheme-format
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:476
#, scheme-format
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:506
#, fuzzy
#| msgid "Validate package descriptions"
msgid "update existing package definitions"
msgstr "Convalidare le descrizioni dei pacchetti"
#: guix/scripts/repl.scm:70
msgid ""
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:73
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:75
msgid ""
"\n"
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:77
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of ~/.guile"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:106
#, scheme-format
msgid "~A: invalid listen specification~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:117
#, scheme-format
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:125
#, scheme-format
msgid "accepted connection~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:126
#, scheme-format
msgid "accepted connection from ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:137
#, scheme-format
msgid "connection closed~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:143
msgid "read-eval-print loop (REPL) for interactive programming"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:210
#, scheme-format
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:54
msgid ""
"Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n"
"interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:60
msgid ""
"\n"
" -D, --development include the development inputs of the next package"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:62
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:65
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:67
msgid ""
"\n"
" --rebuild-cache rebuild cached environment, if any"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:69
msgid ""
"\n"
" --export-manifest print a manifest for the given options"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:71
msgid ""
"\n"
" -F, --emulate-fhs for containers, emulate the Filesystem Hierarchy\n"
" Standard (FHS)"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:231
#, scheme-format
msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:297
#, scheme-format
msgid "loading environment from '~a'...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:303
#, scheme-format
msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:305
#, scheme-format
msgid ""
"To allow automatic loading of\n"
"@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n"
"directory, like so:\n"
"\n"
"@example\n"
"echo ~a >> ~a\n"
"@end example\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:495
msgid ""
";; What follows is a \"manifest\" equivalent to the command line you gave.\n"
";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n"
";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:535
msgid "spawn one-off software environments"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:562
msgid ""
"Consider passing the @option{--check} option once\n"
"to make sure your shell does not clobber environment variables."
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:76
#, scheme-format
msgid "~a: complex expression, bailing out~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:94
#, scheme-format
msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:99
#, scheme-format
msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:123
#, scheme-format
msgid "~a: input expression is too short~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:215
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:227
#, scheme-format
msgid "would be edited~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:241
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "device '~a' not found: ~a"
msgid "file '~a' not found on load path"
msgstr "dispositivo '~a' non trovato: ~a"
#: guix/scripts/style.scm:307
#, scheme-format
msgid "no definition location for package ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:374
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~A: unknown package~%"
msgid "~a: unknown styling~%"
msgstr "~A: pacchetto sconosciuto~%"
#: guix/scripts/style.scm:381
#, scheme-format
msgid "~a: invalid input simplification policy~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:399
msgid "Available styling rules:\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:400
msgid "- format: Format the given package definition(s)\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:401
msgid "- inputs: Rewrite package inputs to the “new style”\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:404
msgid ""
"Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to the latest style.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:406
msgid ""
"\n"
" -S, --styling=RULE apply RULE, a styling rule"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:408
msgid ""
"\n"
" -l, --list-stylings display the list of available style rules"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:411
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:417
msgid ""
"\n"
" --input-simplification=POLICY\n"
" follow POLICY for package input simplification, one\n"
" of 'silent', 'safe', or 'always'"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:422
msgid ""
"\n"
" -f, --whole-file format the entire contents of the given file(s)"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:444
#, fuzzy
#| msgid "Validate package descriptions"
msgid "update the style of package definitions"
msgstr "Convalidare le descrizioni dei pacchetti"
#: guix/scripts/style.scm:464
#, scheme-format
msgid "'--styling' option has no effect in whole-file mode~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:318
#, scheme-format
msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
msgstr ""
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:377
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "SYSTEM"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "N"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "SECONDS"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
msgid "disable chroot builds"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "DIR"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
msgid "do not use substitutes"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
msgid "URLS"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
msgid "cache build failures"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
msgid "do not keep build logs"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
msgid "SOCKET"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
msgid "produce debugging output"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529
msgid "socket-activated with %1% socket"
msgid_plural "socket-activated with %1% sockets"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#~ msgid "User abort."
#~ msgstr "Interruzione dellutente."
#~ msgid "Substitute server discovery."
#~ msgstr "Sostituire la discovery del server."
#~ msgid "Please select a disk."
#~ msgstr "Seleziona un disco per favore."
#, fuzzy
#~| msgid "Network service"
#~ msgid "Other services"
#~ msgstr "Servizi di rete"
#~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
#~ msgstr "Pacchetto non trovato nel repository opam: ~a~%"