dino/main/po/oc.po
2022-02-02 13:08:05 +01:00

1113 lines
34 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-02 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 16:52+0000\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#: main/src/ui/file_send_overlay.vala:85
msgid "The file exceeds the server's maximum upload size."
msgstr ""
"Lo fichièr es mai pesuc que la talha maximala de mandadís sul servidor."
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:205
#: main/src/ui/util/helper.vala:122 main/src/ui/util/helper.vala:126
#: main/src/ui/util/helper.vala:134
msgid "Me"
msgstr "Ieu"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71
msgid "Image sent"
msgstr "Imatge enviat"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71
msgid "File sent"
msgstr "Fichièr enviat"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73
msgid "Image received"
msgstr "Imatge recebuda"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73
msgid "File received"
msgstr "Fichièr recebut"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:149
msgid "Outgoing call"
msgstr "Sonada sortissenta"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:113
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:119
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:149
msgid "Incoming call"
msgstr "Sonada dintranta"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:342
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:126
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:346
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:117
msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:349
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:156
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:303
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:350
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:156
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:304
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:353
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:308
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "fa %i minuta"
msgstr[1] "fa %i minutas"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:355
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:310
msgid "Just now"
msgstr "Ara meteis"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:28
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:146
#: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:102
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:83
msgid "Start private conversation"
msgstr "Començar una discussion privada"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:91
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:97
msgid "Grant write permission"
msgstr "Autorizar lescritura"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:103
msgid "Revoke write permission"
msgstr "Revocar lautorizacion decritura"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:145
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar a la conferéncia"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:219
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar fichièr"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:219
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:219
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
#: main/src/ui/application.vala:307 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: main/src/ui/util/helper.vala:118
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s de %s"
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:179
msgid "This conference does not allow you to send messages."
msgstr "Aquesta conferéncia vos autoriza pas a enviar de messatges."
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:179
msgid "Request permission"
msgstr "Demanda dautorizacion"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:19
msgid "Start call"
msgstr "Aviar una sonada"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:37
msgid "Audio call"
msgstr "Sonada àudio"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:38
msgid "Video call"
msgstr "Sonada vidèo"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
#: main/data/shortcuts.ui:37
msgid "Search messages"
msgstr "Cercar de messatges"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:104
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:126
msgid "Calling…"
msgstr "Sonada…"
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:106
msgid "Ringing…"
msgstr "Tinda…"
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:108
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
msgid "Connecting…"
msgstr "Connexion…"
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:190
#, c-format
msgid "%s ended the call"
msgstr "%s a arrestat la sonada"
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:192
#, c-format
msgid "%s declined the call"
msgstr "%s a regetat la sonada"
#: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:101
msgid "Invite to Call"
msgstr ""
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/shortcuts.ui:17 main/data/conversation_list_titlebar.ui:16
msgid "Start Conversation"
msgstr "Començar la discussion"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
msgid "Start"
msgstr "Començar"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
#: main/src/ui/application.vala:307 main/data/menu_add.ui:13
#: main/data/shortcuts.ui:24
msgid "Join Channel"
msgstr "Rejónher una sala"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
#: main/src/ui/application.vala:307
msgid "Join"
msgstr "Rejónher"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
msgid "Back"
msgstr "Tornar"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
msgid "Joining…"
msgstr "Connexion a la sala…"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:170
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Senhal requesit per dintrar dins la sala"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Sètz forabandit e podètz pas participar o crear de conferéncias"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:177
msgid "Room does not exist"
msgstr "La sala existís pas"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:179
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Creacion de sala defenduda"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181
msgid "Members-only room"
msgstr "Sala solament pels membres"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:184
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Causissètz un escais-nom diferent"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "Tròp de participants a la sala"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:189
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:101
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:182
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:261
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Connexion impossibla a %s"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:192
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:266
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:299
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:309
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:397
msgid "Invalid address"
msgstr "Ladreça es invalida"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Ajustar"
#: main/src/ui/application.vala:213 main/data/menu_app.ui:17
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Acorchis clavièr"
#: main/src/ui/application.vala:283 main/data/menu_app.ui:21
msgid "About Dino"
msgstr "A prepaus de Dino"
#: main/src/ui/global_search.vala:147
#, c-format
msgid "%i search result"
msgid_plural "%i search results"
msgstr[0] "%i resultat de recèrca"
msgstr[1] "%i resultats de recèrca"
#: main/src/ui/global_search.vala:174
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "En %s"
#: main/src/ui/global_search.vala:174
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Amb %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:77
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:120
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:217 main/data/call_widget.ui:80
msgid "Reject"
msgstr "Regetar"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:78
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:94
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:128
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:144
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:120
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:158
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:217
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:250
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
#: main/data/call_widget.ui:89
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:88
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:152
msgid "Subscription request"
msgstr "Demanda dabonament"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:95
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:127
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:143
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:158
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:250
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Regetar"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:117
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:208
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convit a %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:118
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:209
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
msgstr "%s vos convidèt a %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:135
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:241
msgid "Permission request"
msgstr "Demanda dautorizacion"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:136
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:242
#, c-format
msgid "%s requests the permission to write in %s"
msgstr "%s demanda lautorizacion descriure dins %s"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Paramètres locals"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Enviar una notificacion quand escrivètz"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Enviar un acusat de lectura"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:83
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:85
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:126
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:87
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Solament quand vos mencionan"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Per defaut: %s"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23
msgid "Request"
msgstr "Demandar"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Request permission to send messages"
msgstr "Demandar la permission denviar de messatges"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Detalhs de la conferéncia"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalhs del contacte"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Blocar"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr ""
"Totes los escambis de messatges e destat son blocats dins las doas "
"direccions"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
msgid "Name of the room"
msgstr "Nom de la sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
msgid "Description of the room"
msgstr "Descripcion de la sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "La sala demorarà après la sortida del darrièr ocupant"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Discussion publica"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Los ocupants pòdon cambiar lo subjècte"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
msgid "Permission to view JIDs"
msgstr "Permission de veire los JID"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
msgstr "Qual pòt veire los JID dels participants?"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "A password to restrict access to the room"
msgstr "Un senhal per restrénher laccès a sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Solament los ocupant amb votz pòdon enviar de messatges"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Members only"
msgstr "Membres solament"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Solament los membres pòdon dintrar a la sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
msgid "Message history"
msgstr "Istoric dels messatges"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Nombre maximum de messatge tornats per la sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuracion de la sala"
#: main/src/ui/main_window.vala:198
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "La benvenguda a Dino!"
#: main/src/ui/main_window.vala:199
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "Connectatz-vos o creatz un compte per començar."
#: main/src/ui/main_window.vala:200
msgid "Set up account"
msgstr "Configurar lo compte"
#: main/src/ui/main_window.vala:208
msgid "No active accounts"
msgstr "I a pas cap de compte actiu"
#: main/src/ui/main_window.vala:209
msgid "Manage accounts"
msgstr "Gerir los comptes"
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:113
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:119
msgid "Incoming video call"
msgstr "Sonada vidèo dintranta"
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:186
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
msgid "Wrong password"
msgstr "Marrit senhal"
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:189
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Lo certificat TLS es invalid"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Volètz suprimir lo compte %s?"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select avatar"
msgstr "Seleccionar lavatar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
msgid "Add Account"
msgstr "Ajustar un compte"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:153
#, c-format
msgid "The server could not prove that it is %s."
msgstr "Lo servidor a pas pogut provar ques %s."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:155
msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system."
msgstr "Vòstre sistèma operatiu se fisa pas del certificat prepausat."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:157
msgid "Its security certificate is issued to another domain."
msgstr "Son certificat de seguretat foguèt provesit per un autre domeni."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:159
msgid "Its security certificate will only become valid in the future."
msgstr "Son certificat de seguretat serà pas que valid dins lo futur."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:161
msgid "Its security certificate is expired."
msgstr "Son certificat a expirat."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Se connectar a %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:224
#, c-format
msgid "You can now use the account %s."
msgstr "Ara podètz utilizar lo compte %s."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Marrit nom dutilizaire o senhal"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:284
msgid "Something went wrong"
msgstr "Quicòm a trucat"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
msgid "No response from server"
msgstr "Cap de responsa del servidor"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:333
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Se marcar sus %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:336
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "Lo servidor requesís una inscripcion via lo site web"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:338
msgid "Open website"
msgstr "Dobrir lo site web"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:359
msgid "Register"
msgstr "Se marcar"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:361
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Consultatz %s per mai dinformacions tocant cossí se marchar"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:194
msgid "Message too long"
msgstr "Lo messatge es tròp long"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:220
msgid "edited"
msgstr "modificat"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:229
msgid "pending…"
msgstr "mandadís…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:242
msgid "delivery failed"
msgstr "fracàs del mandadís"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
msgstr "%s, %s e %i son a escriure…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are typing…"
msgstr "%s, %s e %s son a escriure…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114
#, c-format
msgid "%s and %s are typing…"
msgstr "%s e %s escrivon…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116
#, c-format
msgid "%s is typing…"
msgstr "%s escriu…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:133
msgid "Call started"
msgstr "Sonada començada"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:135
#, c-format
msgid "Started %s ago"
msgstr "Començat fa %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:150
msgid "You handled this call on another device"
msgstr "Avètz pres aquesta sonada dun autre aparelh estant"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:155
msgid "Call ended"
msgstr "Sonada acabda"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:158
#, c-format
msgid "Ended at %s"
msgstr "Acabat a %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:160
#, c-format
msgid "Lasted %s"
msgstr "Durada %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:164
msgid "Call missed"
msgstr "Sonada mancada"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:166
msgid "You missed this call"
msgstr "Avètz mancat aquesta sonada"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:169
#, c-format
msgid "%s missed this call"
msgstr "%s a mancat una sonada"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:174
msgid "Call declined"
msgstr "Sonada regetada"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:176
msgid "You declined this call"
msgstr "Avètz regetada aquesta sonada"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:179
#, c-format
msgid "%s declined this call"
msgstr "%s a regetada aquesta sonada"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:184
msgid "Call failed"
msgstr "Sonada fracassada"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:208
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ora"
msgstr[1] "%i oras"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:215
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuta"
msgstr[1] "%i minutas"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:222
msgid "a few seconds"
msgstr "qualques segondas"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:188
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Pas chifrat"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:232
msgid "Unable to send message"
msgstr "Mandadís del messatge impossible"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:291
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:292
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:295
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%b %d, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:296
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%b %d, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:299
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:300
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_widget.vala:175
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:29
msgid "Save as…"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Aqueste contacte volriá vos ajustar a sa lista de contactes"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:28
msgid "Open"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:59
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "Telecargament %s…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:65
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "%s a ofrit : %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:67
#, c-format
msgid "File offered: %s"
msgstr "Fichièr ofrit : %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:69
msgid "File offered"
msgstr "Fichièr ofrit"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:75
msgid "File transfer failed"
msgstr "Fracàs del transferiment de fichièr"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:111
msgid "Today"
msgstr "Uèi"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:124
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %b %d"
#: main/data/chat_input.ui:22 main/data/file_send_overlay.ui:28
#: main/data/shortcuts.ui:44
msgid "Send a file"
msgstr "Enviar un fichièr"
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60
msgid "Update message"
msgstr "Actualizar lo messatge"
#: main/data/unified_main_content.ui:48
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
msgstr "Clicatz aquí per començar una conversacion o jónher una sala."
#: main/data/unified_main_content.ui:100
msgid "You have no open chats"
msgstr "Avètz pas cap conversacion dobèrta"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Escais-nom"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Ajustar un contacte"
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Mavisar quand un nòu messatge arriba"
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Convertir los « smileys » en emojis"
#: main/data/settings_dialog.ui:70
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar lortografia"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Client XMPP modèrn"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino es un client de chat liure e modèrn per lordenador de burèu. Ensaja de "
"provesir una experiéncia neta e fisabla de Jabber/XMPP en téner en compte "
"vòstra confidencialitat."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Compatible amb lo chiframent OMEMO e OpenPGP del cap a la fin e permet de "
"configurar de foncionalitats ligadas amb la confidencialitat coma los "
"acusats de lectura e las notificacions descritura."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino recupèra listoric del servidor e sincroniza los messatges amb dautres "
"periferics."
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "Cap de recèrca activa"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Començatz descriure per aviar una recèrca"
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "Cap de messatge correspondent"
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Verificatz lortografia o ensajatz de suprimir de filtres"
#: main/data/file_send_overlay.ui:80
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: main/data/shortcuts.ui:12
msgid "General"
msgstr "General"
#: main/data/shortcuts.ui:32
msgid "Conversation"
msgstr "Discussion"
#: main/data/shortcuts.ui:52
msgid "Navigation"
msgstr "Navegacion"
#: main/data/shortcuts.ui:57
msgid "Jump to next conversation"
msgstr "Sautar la discussion seguenta"
#: main/data/shortcuts.ui:64
msgid "Jump to previous conversation"
msgstr "Sautar a la discussion precedenta"
#: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:9
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
msgstr "Alias local"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "Cap de compte pas configurat"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Ajustar un compte"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
msgid "Sign in"
msgstr "Sidentificar"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
msgid "Create account"
msgstr "Crear un compte"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "Establiment impossible duna connexion segura"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
msgid "Connect"
msgstr "Connexion"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
msgid "Choose a public server"
msgstr "Causissètz un servidor public"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
msgid "Or specify a server address"
msgstr "O indicatz ladreça dun servidor"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
msgid "Sign in instead"
msgstr "Connectatz-vos allòc"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
msgid "Pick another server"
msgstr "Causissètz un autre servidor"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
msgid "All set up!"
msgstr "Tot es prèst!"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#~ msgid "No active conversations"
#~ msgstr "Cap de discussion activa"
#~ msgid "Main window with conversations"
#~ msgstr "Fenèstra màger amb conversacions"
#~ msgid "%s, %s and %i others"
#~ msgstr "%s, %s e %i autres"
#~ msgid "You can now start using %s"
#~ msgstr "Podètz ara començar dutilizar %s"
#~ msgid "Open Registration"
#~ msgstr "Inscripcion dubèrtas"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrar"
#~ msgid "%s, %s and %s"
#~ msgstr "%s, %s e %s"
#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s e %s"
#~ msgid "is typing…"
#~ msgid_plural "are typing…"
#~ msgstr[0] "es a escriure…"
#~ msgstr[1] "son a escriure…"
#~ msgid "has stopped typing"
#~ msgstr "a quitat descriure"
#~ msgid "%i search results"
#~ msgstr "%i resultats de recèrca"
#~ msgid "Discover real JIDs"
#~ msgstr "Descobèrta dels JID reals"
#~ msgid "Who may discover real JIDs?"
#~ msgstr "Qual pòt descobrir los JID reals?"
#~ msgid "Password required for room entry, if any"
#~ msgstr "Senhal requesit per dintrar a la sala, se cal"
#~ msgid "Failed connecting to %s"
#~ msgstr "Fracàs de la connexion a %s"
#~ msgid "Join Conference"
#~ msgstr "Rejónher la conferéncia"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichièr"