dino/main/po/de.po
2022-02-02 13:08:05 +01:00

1180 lines
34 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dino-0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-02 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-29 07:37+0000\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/dino/translations/"
"de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
#: main/src/ui/file_send_overlay.vala:85
msgid "The file exceeds the server's maximum upload size."
msgstr "Die Datei übersteigt die maximale Uploadgröße des Servers."
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:205
#: main/src/ui/util/helper.vala:122 main/src/ui/util/helper.vala:126
#: main/src/ui/util/helper.vala:134
msgid "Me"
msgstr "Ich"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71
msgid "Image sent"
msgstr "Bild gesendet"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71
msgid "File sent"
msgstr "Datei gesendet"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73
msgid "Image received"
msgstr "Bild empfangen"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73
msgid "File received"
msgstr "Datei empfangen"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:149
msgid "Outgoing call"
msgstr "Ausgehender Anruf"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:113
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:119
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:149
msgid "Incoming call"
msgstr "Eingehender Anruf"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:342
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:126
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%d. %b"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:346
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:117
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:349
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:156
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:303
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:350
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:156
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:304
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:353
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:308
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "vor %i min"
msgstr[1] "vor %i min"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:355
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:310
msgid "Just now"
msgstr "Gerade eben"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111
msgid "User"
msgstr "Gast"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:28
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:146
#: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:102
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:83
msgid "Start private conversation"
msgstr "Private Unterhaltung beginnen"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:91
msgid "Kick"
msgstr "Hinauswerfen"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:97
msgid "Grant write permission"
msgstr "Schreibberechtigung erteilen"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:103
msgid "Revoke write permission"
msgstr "Schreibberechtigung entziehen"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:145
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zur Konferenz einladen"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:219
msgid "Select file"
msgstr "Datei auswählen"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:219
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:219
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
#: main/src/ui/application.vala:307 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: main/src/ui/util/helper.vala:118
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s aus %s"
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:179
msgid "This conference does not allow you to send messages."
msgstr "Diese Konferenz erlaubt es dir nicht, Nachrichten zu senden."
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:179
msgid "Request permission"
msgstr "Berechtigung anfordern"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:19
msgid "Start call"
msgstr "Anruf starten"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:37
msgid "Audio call"
msgstr "Audioanruf"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:38
msgid "Video call"
msgstr "Videoanruf"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
#: main/data/shortcuts.ui:37
msgid "Search messages"
msgstr "Nachrichten suchen"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:104
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:126
msgid "Calling…"
msgstr "Anrufen…"
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:106
msgid "Ringing…"
msgstr "Klingeln…"
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:108
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
msgid "Connecting…"
msgstr "Verbinden…"
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:190
#, c-format
msgid "%s ended the call"
msgstr "%s hat den Anruf beendet"
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:192
#, c-format
msgid "%s declined the call"
msgstr "%s hat den Anruf abgelehnt"
#: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:101
msgid "Invite to Call"
msgstr ""
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/shortcuts.ui:17 main/data/conversation_list_titlebar.ui:16
msgid "Start Conversation"
msgstr "Unterhaltung starten"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
#: main/src/ui/application.vala:307 main/data/menu_add.ui:13
#: main/data/shortcuts.ui:24
msgid "Join Channel"
msgstr "Kanal beitreten"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
#: main/src/ui/application.vala:307
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
msgid "Joining…"
msgstr "Beitreten…"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:170
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Raum erfordert Passwort"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Beitreten oder erstellen der Konferenz verboten"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:177
msgid "Room does not exist"
msgstr "Raum existiert nicht"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:179
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Raum erzeugen verboten"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181
msgid "Members-only room"
msgstr "Raum nur für Mitglieder"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:184
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Wähle einen anderen Spitznamen"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "Zu viele Nutzer im Raum"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:189
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:101
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:182
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:261
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Verbindung zu %s konnte nicht hergestellt werden"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:192
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:266
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:299
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:309
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:397
msgid "Invalid address"
msgstr "Ungültige Adresse"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: main/src/ui/application.vala:213 main/data/menu_app.ui:17
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: main/src/ui/application.vala:283 main/data/menu_app.ui:21
msgid "About Dino"
msgstr "Info zu Dino"
#: main/src/ui/global_search.vala:147
#, c-format
msgid "%i search result"
msgid_plural "%i search results"
msgstr[0] "%i Suchergebnis"
msgstr[1] "%i Suchergebnisse"
#: main/src/ui/global_search.vala:174
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "In %s"
#: main/src/ui/global_search.vala:174
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Mit %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:77
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:120
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:217 main/data/call_widget.ui:80
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:78
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:94
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:128
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:144
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:120
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:158
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:217
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:250
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
#: main/data/call_widget.ui:89
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:88
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:152
msgid "Subscription request"
msgstr "Kontaktanfrage"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:95
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:127
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:143
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:158
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:250
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:117
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:208
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Einladung zu %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:118
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:209
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
msgstr "%s hat dich in %s eingeladen"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:135
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:241
msgid "Permission request"
msgstr "Berechtigungsanfrage"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:136
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:242
#, c-format
msgid "%s requests the permission to write in %s"
msgstr "%s erbittet die Berechtigung zum Schreiben in %s"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Lokale Einstellungen"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Tippbenachrichtigungen senden"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Lesebestätigungen senden"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:83
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
msgid "On"
msgstr "An"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:85
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:126
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:87
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Nur bei Erwähnung"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Standard: %s"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23
msgid "Request"
msgstr "Anfragen"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Request permission to send messages"
msgstr "Berechtigung zum Senden von Nachrichten anfordern"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Konferenzdetails"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontaktdetails"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Blockieren"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr ""
"Kommunikation und Statusaktualisierungen sind in beide Richtungen blockiert"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
msgid "Name of the room"
msgstr "Name des Raums"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
msgid "Description of the room"
msgstr "Beschreibung des Raums"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Persistent"
msgstr "Dauerhaft"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr ""
"Der Raum bleibt erhalten, nachdem der letzte Benutzer ihn verlassen hat"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Öffentlich sichtbar"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Nutzer können das Thema ändern"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
msgid "Permission to view JIDs"
msgstr "Erlaubnis JIDs zu sehen"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
msgstr "Wer darf die JIDs von Nutzern sehen?"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "A password to restrict access to the room"
msgstr "Ein Passwort, um den Zugang zum Raum zu beschränken"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Nur Nutzer mit Stimme können Nachrichten senden"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Members only"
msgstr "Ausschließlich Mitglieder"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Nur Mitglieder dürfen den Raum betreten"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
msgid "Message history"
msgstr "Gesprächsverlauf"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Anzahl der für diesen Raum gespeicherten Nachrichten"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum Konfiguration"
#: main/src/ui/main_window.vala:198
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "Willkommen bei Dino!"
#: main/src/ui/main_window.vala:199
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "Melde dich an oder erstelle ein Konto, um loszulegen."
#: main/src/ui/main_window.vala:200
msgid "Set up account"
msgstr "Konto einrichten"
#: main/src/ui/main_window.vala:208
msgid "No active accounts"
msgstr "Keine Konten aktiv"
#: main/src/ui/main_window.vala:209
msgid "Manage accounts"
msgstr "Konten verwalten"
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:113
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:119
msgid "Incoming video call"
msgstr "Eingehender Videoanruf"
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:186
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
msgid "Wrong password"
msgstr "Passwort falsch"
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:189
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Ungültiges TLS-Zertifikat"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Konto %s löschen?"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select avatar"
msgstr "Kontaktbild auswählen"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
msgid "Disconnected"
msgstr "Nicht verbunden"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzufügen"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:153
#, c-format
msgid "The server could not prove that it is %s."
msgstr "Der Server konnte nicht beweisen, dass er %s ist."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:155
msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system."
msgstr ""
"Sein Sicherheitszertifikat wird von deinem Betriebssystem nicht akzeptiert."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:157
msgid "Its security certificate is issued to another domain."
msgstr "Sein Sicherheitszertifikat ist für eine andere Domain ausgestellt."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:159
msgid "Its security certificate will only become valid in the future."
msgstr "Sein Sicherheitszertifikat ist erst in der Zukunft gültig."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:161
msgid "Its security certificate is expired."
msgstr "Sein Sicherheitszertifikat ist abgelaufen."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Bei %s einloggen"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:224
#, c-format
msgid "You can now use the account %s."
msgstr "Du kannst das Konto %s jetzt benutzen."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:284
msgid "Something went wrong"
msgstr "Etwas ist schief gelaufen"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
msgid "No response from server"
msgstr "Keine Antwort vom Server"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:333
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Konto auf %s erstellen"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:336
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "Der Server erfordert die Registrierung durch eine Webseite"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:338
msgid "Open website"
msgstr "Webseite öffnen"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:359
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:361
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Eventuell sind auf %s Informationen zur Registrierung zu finden"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:194
msgid "Message too long"
msgstr "Nachricht zu lang"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:220
msgid "edited"
msgstr "bearbeitet"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:229
msgid "pending…"
msgstr "ausstehend…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:242
msgid "delivery failed"
msgstr "Zustellung fehlgeschlagen"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
msgstr "%s, %s und %i andere tippen…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are typing…"
msgstr "%s, %s und %s tippen…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114
#, c-format
msgid "%s and %s are typing…"
msgstr "%s und %s tippen…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116
#, c-format
msgid "%s is typing…"
msgstr "%s tippt…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:133
msgid "Call started"
msgstr "Anruf gestartet"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:135
#, c-format
msgid "Started %s ago"
msgstr "Gestartet vor %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:150
msgid "You handled this call on another device"
msgstr "Du hast diesen Anruf mit einem anderen Gerät geführt"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:155
msgid "Call ended"
msgstr "Anruf beendet"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:158
#, c-format
msgid "Ended at %s"
msgstr "Endete um %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:160
#, c-format
msgid "Lasted %s"
msgstr "Dauerte %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:164
msgid "Call missed"
msgstr "Anruf verpasst"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:166
msgid "You missed this call"
msgstr "Du hast diesen Anruf verpasst"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:169
#, c-format
msgid "%s missed this call"
msgstr "%s hat diesen Anruf verpasst"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:174
msgid "Call declined"
msgstr "Anruf abgelehnt"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:176
msgid "You declined this call"
msgstr "Du hast diesen Anruf abgelehnt"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:179
#, c-format
msgid "%s declined this call"
msgstr "%s hat diesen Anruf abgelehnt"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:184
msgid "Call failed"
msgstr "Fehlgeschlagener Anruf"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:208
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i Stunde"
msgstr[1] "%i Stunden"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:215
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i Minute"
msgstr[1] "%i Minuten"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:222
msgid "a few seconds"
msgstr "ein paar Sekunden"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:188
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Unverschlüsselt"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:232
msgid "Unable to send message"
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:291
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:292
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:295
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%d. %b, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:296
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%d. %b, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:299
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:300
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_widget.vala:175
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:29
msgid "Save as…"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Dieser Kontakt will dich zu seiner Kontaktliste hinzufügen"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:28
msgid "Open"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:59
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "Lade %s herunter…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:65
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "%s angeboten: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:67
#, c-format
msgid "File offered: %s"
msgstr "Datei angeboten: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:69
msgid "File offered"
msgstr "Datei angeboten"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:75
msgid "File transfer failed"
msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:111
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:124
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %d %b"
#: main/data/chat_input.ui:22 main/data/file_send_overlay.ui:28
#: main/data/shortcuts.ui:44
msgid "Send a file"
msgstr "Datei senden"
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60
msgid "Update message"
msgstr "Nachricht aktualisieren"
#: main/data/unified_main_content.ui:48
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
msgstr ""
"Klicke hier, um eine Unterhaltung zu starten oder einem Kanal beizutreten."
#: main/data/unified_main_content.ui:100
msgid "You have no open chats"
msgstr "Du hast keine offenen Chats"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Anzeigename"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Benachrichtigen bei Empfang einer neuen Nachricht"
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Smileys zu Emojis umwandeln"
#: main/data/settings_dialog.ui:70
msgid "Check spelling"
msgstr "Rechtschreibung prüfen"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Modernes XMPP-Chat-Programm"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino ist ein modernes, quelloffenes Chat-Programm für den Desktop. Es bietet "
"ein aufgeräumtes und robustes Jabber-/XMPP-Erlebnis und legt einen "
"Schwerpunkt auf Privatsphäre."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Er unterstützt Ende-zu-Ende Verschlüsselung mit OMEMO und OpenPGP und "
"enthält Privatsphäre-Einstellungen zu Lesebestätigungen und "
"Tippbenachrichtigungen."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino ruft Gesprächsverläufe vom Server ab und synchronisiert Nachrichten mit "
"anderen Geräten."
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "Keine Suche gestartet"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Tippe um eine Suche zu beginnen"
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "Keine Nachrichten gefunden"
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Überprüfe die Schreibweise oder entferne Filter"
#: main/data/file_send_overlay.ui:80
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: main/data/shortcuts.ui:12
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: main/data/shortcuts.ui:32
msgid "Conversation"
msgstr "Unterhaltung"
#: main/data/shortcuts.ui:52
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: main/data/shortcuts.ui:57
msgid "Jump to next conversation"
msgstr "Zur nächsten Konversation springen"
#: main/data/shortcuts.ui:64
msgid "Jump to previous conversation"
msgstr "Zur letzten Konversation springen"
#: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:9
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
msgstr "Lokaler Alias"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "Keine Konten konfiguriert"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Konto hinzufügen"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
msgid "Sign in"
msgstr "Einloggen"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
msgid "Create account"
msgstr "Konto erstellen"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "Es konnte keine sichere Verbindung hergestellt werden"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
msgid "Choose a public server"
msgstr "Wähle einen öffentlichen Server"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
msgid "Or specify a server address"
msgstr "Oder gib eine Serveradresse an"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
msgid "Sign in instead"
msgstr "Stattdessen einloggen"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
msgid "Pick another server"
msgstr "Anderen Server wählen"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
msgid "All set up!"
msgstr "Fertig!"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
msgid "Finish"
msgstr "Fertig"
#~ msgid "Video call incoming"
#~ msgstr "Eingehender Videoanruf"
#~ msgid "Call incoming"
#~ msgstr "Eingehender Anruf"
#~ msgid "Establishing call"
#~ msgstr "Anruf aufbauen"
#~ msgid "Video call establishing"
#~ msgstr "Videoanruf aufbauen"
#~ msgid "Call establishing"
#~ msgstr "Rufaufbau"
#~ msgid "Call in progress…"
#~ msgstr "Anruf wird ausgeführt…"
#, c-format
#~ msgid "Lasted for %s"
#~ msgstr "Dauerte %s"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "Sekunden"
#~ msgid "No active conversations"
#~ msgstr "Keine Unterhaltung aktiv"
#~ msgid "Main window with conversations"
#~ msgstr "Hauptfenster mit Konversationen"
#~ msgid "%s, %s and %i others"
#~ msgstr "%s, %s und %i weitere"
#~ msgid "You can now start using %s"
#~ msgstr "Du kannst %s ab jetzt nutzen"
#~ msgid "Open Registration"
#~ msgstr "Registrierung öffnen"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgid "%s, %s and %s"
#~ msgstr "%s, %s und %s"
#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s und %s"
#~ msgid "is typing…"
#~ msgid_plural "are typing…"
#~ msgstr[0] "tippt gerade…"
#~ msgstr[1] "tippen gerade…"
#~ msgid "has stopped typing"
#~ msgstr "hat aufgehört zu tippen"
#~ msgid "%i search results"
#~ msgstr "%i Suchergebnisse"
#~ msgid "Discover real JIDs"
#~ msgstr "Echte JIDs finden"
#~ msgid "Who may discover real JIDs?"
#~ msgstr "Wer kann echte JIDs sehen?"
#~ msgid "Password required for room entry, if any"
#~ msgstr "Passwort zum Betreten des Raums, falls gesetzt"
#~ msgid "Failed connecting to %s"
#~ msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
#~ msgid "Join Conference"
#~ msgstr "Konferenz beitreten"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Communicate happiness."
#~ msgstr "Glücklich(keit) kommunizieren."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
#~ msgstr "JID sollte das Format “benutzer@beispiel.de” haben"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Link-Adresse Kopieren"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles Auswählen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Send message marker"
#~ msgstr "Lesebestätigung senden"
#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "Chat starten"
#~ msgid "Request presence updates"
#~ msgstr "Online-Status erfragen"
#~ msgid "Join on startup"
#~ msgstr "Beim Start beitreten"
#~ msgid "Add Chat"
#~ msgstr "Chat hinzufügen"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"