dino/plugins/omemo/po/ja.po

337 lines
12 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-07 21:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-10 10:49+0000\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:157
#, c-format
msgid ""
"%s has been using an untrusted device. You won't see messages from devices "
"that you do not trust."
msgstr ""
"%s は信頼されていないデバイスを使用しています。信頼していないデバイスから送信"
"されたメッセージは閲覧できません。"
#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:158
msgid "Manage devices"
msgstr "デバイスを管理"
#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:160
#, c-format
msgid ""
"%s does not trust this device. That means, you might be missing messages."
msgstr ""
"%s はこのデバイスを信頼していません。相手がメッセージを正しく受信できない可能"
"性があります。"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:34
msgid "Manage Key"
msgstr "キーを管理"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:35
msgid ""
"Compare the fingerprint, character by character, with the one shown on your "
"contact's device."
msgstr ""
"以下のフィンガープリントと、お使いのデバイスに表示されているフィンガープリン"
"トを、1文字ずつ比較してください。"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:36
msgid "Fingerprints differ"
msgstr "フィンガープリントが一致しません"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:37
msgid "Fingerprints match"
msgstr "フィンガープリントが一致します"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:38
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:81
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:87
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:39
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:59
msgid "Verify key"
msgstr "キーを確認"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:60
#, c-format
msgid ""
"Future messages sent by %s from the device that uses this key will be "
"highlighted accordingly in the chat window."
msgstr ""
"今後このキーを使ったデバイスから %s が送信するメッセージは、チャットウィンド"
"ウでハイライト表示されます。"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:70
msgid "Fingerprints do not match"
msgstr "フィンガープリントが一致しません"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:71
#, c-format
msgid ""
"Please verify that you are comparing the correct fingerprint. If "
"fingerprints do not match, %s's account may be compromised and you should "
"consider rejecting this key."
msgstr ""
"正しいフィンガープリントを比較しているか確認してください。フィンガープリント"
"が一致しない場合、%s のアカウントはなりすましの可能性があるので、このキーを拒"
"否することをおすすめします。"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123
msgid "Verify key fingerprint"
msgstr "キーのフィンガープリントを検証"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123
msgid ""
"Compare this key's fingerprint with the fingerprint displayed on the "
"contact's device."
msgstr ""
"このキーのフィンガープリントと、連絡先のデバイスに表示されたフィンガープリン"
"トを比較します。"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:151
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:269
msgid "Reject key"
msgstr "キーを拒否"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125
msgid ""
"Block encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr "このキーを使った連絡先のデバイスとの暗号化された会話をブロックします。"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:159
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:264
msgid "Accept key"
msgstr "キーを許可"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127
msgid ""
"Allow encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr "このキーを使った連絡先のデバイスとの暗号化された会話を許可します。"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
#, c-format
msgid "This key is currently %s."
msgstr "このキーは現在%s。"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
msgid "accepted"
msgstr "許可されています"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
#, c-format
msgid "This means it can be used by %s to receive and send encrypted messages."
msgstr "このキーを使って、%s は暗号化されたメッセージを送受信できます。"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
msgid "verified"
msgstr "検証済みです"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
msgid ""
"Additionally it has been verified to match the key on the contact's device."
msgstr "加えて、連絡先のデバイスのキーと一致することを検証済みです。"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
msgid "rejected"
msgstr "拒否されています"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
#, c-format
msgid ""
"This means it cannot be used by %s to decipher your messages, and you won't "
"see messages encrypted with it."
msgstr ""
"このキーを使って、%s はあなたのメッセージを解読できなくなります。また、あなた"
"は、このキーで暗号化されたメッセージを確認できなくなります。"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:152
#, c-format
msgid ""
"You won't see encrypted messages from the device of %s that uses this key. "
"Conversely, that device won't be able to decipher your messages anymore."
msgstr ""
"このキーを使った %s のデバイスから、暗号化されたメッセージを確認できなくなり"
"ます。逆に、今後そのデバイスでは、あなたのメッセージを解読できなくなります。"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:160
#, c-format
msgid ""
"You will be able to exchange encrypted messages with the device of %s that "
"uses this key."
msgstr ""
"このキーを使った %s のデバイスと、暗号化されたメッセージをやり取りできるよう"
"になります。"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:166
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:73
msgid "Manage"
msgstr "管理"
#: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:83
msgid "This contact has new devices"
msgstr "この連絡先に新しいデバイスが追加されました"
#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:29
msgid "OMEMO trust decision required"
msgstr "OMEMO 信頼選択が必要です"
#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:31
#, c-format
msgid "Did you add a new device for account %s?"
msgstr "アカウント %s に新しいデバイスを追加しましたか?"
#: plugins/omemo/src/ui/account_settings_entry.vala:47
#: plugins/omemo/src/ui/account_settings_entry.vala:50
msgid "Own fingerprint"
msgstr "自身のフィンガープリント"
#: plugins/omemo/src/ui/account_settings_entry.vala:47
msgid "Will be generated on first connection"
msgstr "最初の接続で生成されます"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_provider.vala:42
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_provider.vala:42
#, c-format
msgid "%d OMEMO device"
msgid_plural "%d OMEMO devices"
msgstr[0] "%d 台の OMEMO デバイス"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:48
msgid "OMEMO Key Management"
msgstr "OMEMO キー管理"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:49
msgid "Automatically accept new keys"
msgstr "自動的に新しいキーを許可"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:50
msgid "New encryption keys from this contact will be accepted automatically."
msgstr "この連絡先から発行された新しい暗号化キーが自動的に許可されます。"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:51
msgid "Own key"
msgstr "自身のキー"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:52
msgid "New keys"
msgstr "新しいキー"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:53
msgid "Associated keys"
msgstr "関連付けられたキー"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:54
msgid "Inactive keys"
msgstr "非アクティブなキー"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:86
msgid ""
"New encryption keys from your other devices will be accepted automatically."
msgstr ""
"あなたのほかのデバイスから発行された新しい暗号化キーが自動的に許可されます。"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:335
msgid "Accepted"
msgstr "許可"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:340
msgid "Rejected"
msgstr "拒否"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:345
msgid "Verified"
msgstr "検証済み"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:352
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
#~ msgid "Your contact"
#~ msgstr "あなたの連絡先"
#~ msgid "Not matching"
#~ msgstr "一致しない"
#~ msgid "Matching"
#~ msgstr "一致"
#~ msgid ""
#~ "Once confirmed, any future messages sent by %s using this key will be "
#~ "highlighted accordingly in the chat window."
#~ msgstr ""
#~ "一度確認すると、今後このキーを使って %s から送信されるメッセージは、チャッ"
#~ "トウィンドウでハイライト表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "Stop accepting this key during communication with its associated contact."
#~ msgstr ""
#~ "関連付けられた連絡先とトークをする際に、このキーを許可しないようにします。"
#~ msgid ""
#~ "Start accepting this key during communication with its associated contact"
#~ msgstr ""
#~ "関連付けられた連絡先とトークをする際に、このキーを許可するようにします"
#~ msgid ""
#~ "This means it cannot be used by %s to receive messages, and any messages "
#~ "sent by it will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "このキーを使って %s からのメッセージを受信できません。また、当該アドレスか"
#~ "らのメッセージはすべて無視されます。"
#~ msgid ""
#~ "Once confirmed, any future messages sent by %s using this key will be "
#~ "ignored and none of your messages will be readable using this key."
#~ msgstr ""
#~ "一度確認すると、今後このキーを使って %s から送信されるメッセージは無視さ"
#~ "れ、このキーを使ったご自身のメッセージも読み取れなくなります。"
#~ msgid ""
#~ "Once confirmed this key will be usable by %s to receive and send messages."
#~ msgstr ""
#~ "一度確認すると、このキーを使って %s からのメッセージを送受信可能になりま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "When this contact adds new encryption keys to their account, "
#~ "automatically accept them."
#~ msgstr ""
#~ "この連絡先の相手がアカウントに追加する新しい暗号化キーを自動的に許可しま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "When you add new encryption keys to your account, automatically accept "
#~ "them."
#~ msgstr "アカウントに追加した新しい暗号化キーを自動的に許可します。"