dino/main/po/es.po
2017-12-31 22:57:21 +01:00

530 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-31 22:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-30 21:49+0000\n"
"Last-Translator: sergio <srg.dev@posteo.net>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
"translations/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.18-dev\n"
#: main/src/ui/notifications.vala:77
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitud de suscripción"
#: main/src/ui/notifications.vala:83
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: main/src/ui/notifications.vala:84
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "¿Eliminar cuenta %s?"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153
msgid "Select avatar"
msgstr "Seleccionar imagen de perfil"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:154
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:154 main/src/ui/application.vala:43
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:40
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:162
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:165
msgid "All files"
msgstr "Todos los ficheros"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:227
msgid "Connecting…"
msgstr "Conectando…"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:229
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:231
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:240
msgid "Wrong password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:243
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:245
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:21
msgid "Add Account"
msgstr "Añadir Cuenta"
#: main/src/ui/conversation_selector/groupchat_pm_row.vala:25
#: main/src/ui/conversation_selector/chat_row.vala:30
msgid "Me"
msgstr "Yo"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:169
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:102
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:173
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:93
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:176
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:197
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:177
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:198
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:180
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:202
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "hace %i min"
msgstr[1] "hace %i mins"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:182
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:204
msgid "Just now"
msgstr "Ahora"
#: main/src/ui/application.vala:43
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
#: main/src/ui/unified_window.vala:176 main/data/menu_add.ui:12
msgid "Join Conference"
msgstr "Unirse a Conversación en grupo"
#: main/src/ui/application.vala:43
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:62
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:133
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:27
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:41
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:21
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:84
#: main/src/ui/unified_window.vala:175 main/data/menu_add.ui:6
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar Conversación"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:85
msgid "Start"
msgstr "Iniciar Conversación"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:105
msgid "Joining…"
msgstr "Uniéndose…"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:138
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Contraseña requerida para entrar en la conversación en grupo"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:143
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr ""
"Tu entrada ha sido prohibida o no puedes crear la conversación en grupo"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:145
msgid "Room does not exist"
msgstr "La conversación en grupo no existe"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:147
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "No está permitido crear la conversación en grupo"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
msgid "Members-only room"
msgstr "La conversación es solo para miembros"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:152
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Elige un alias diferente"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:154
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "La conversación tiene demasiados ocupantes"
#: main/src/ui/unified_window.vala:166
msgid "No active accounts"
msgstr "No hay cuentas activas"
#: main/src/ui/unified_window.vala:167
msgid "Manage accounts"
msgstr "Gestionar cuentas"
#: main/src/ui/unified_window.vala:174
msgid "No active conversations"
msgstr "No hay conversaciones activa"
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:87
msgid "Today"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100
msgid "%a, %b %d"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:57
msgid "is typing…"
msgstr "está escribiendo…"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:59
msgid "has stopped typing"
msgstr "ha dejado de escribir"
#: main/src/ui/conversation_summary/default_file_display.vala:49
msgid "File"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_summary/message_textview.vala:39
msgid "Message too long"
msgstr "Mensaje demasiado largo"
#: main/src/ui/conversation_summary/message_textview.vala:74
msgid "Copy Link Address"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_summary/message_textview.vala:82
msgid "Copy"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_summary/message_textview.vala:87
msgid "Select All"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:185
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:186
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:189
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%d %b, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:190
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%d %b, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:193
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:194
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:26
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:35
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:34
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invitar a Conversación en grupo"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:84
msgid "Start private conversation"
msgstr "Iniciar conversación privada"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:92
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Detalles de la Conversación"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:6
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalles del contacto"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:39
msgid "Name of the room"
msgstr "Nombre de la conversación en grupo"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:42
msgid "Description of the room"
msgstr "Descripción de la conversación en grupo"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:45
msgid "Persistent"
msgstr "Conversación permanente"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:46
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "La conversación en grupo no se eliminará aunque no haya participantes"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:49
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Conversación pública"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:52
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Los ocupantes pueden cambiar el asunto de la conversación"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:55
msgid "Discover real JIDs"
msgstr "Descubrir JIDs reales"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Who may discover real JIDs?"
msgstr "¿Quién puede ver los JIDs reales?"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:59
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:166
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:73
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Password required for room entry, if any"
msgstr ""
"Contraseña requerida para entrar en la conversación en grupo. Dejar vacío "
"para ninguna"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Moderated"
msgstr "Conversación moderada"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:64
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Solo los participantes con voz pueden enviar mensajes"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Members only"
msgstr "Conversación privada solo para miembros"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:68
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Solo los miembros pueden entrar en la conversación en grupo"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "Message history"
msgstr "Histórico de mensajes"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:72
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Número máximo de mensajes que se almacenan en servidor"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración de la conversación en grupo"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:22
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:25
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:30
#: main/data/menu_app.ui:10
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr "Las comunicaciones y las actualizaciones de presencia serán bloqueadas"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:22
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Enviar notificaciones cuando escribes"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:25
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send message marker"
msgstr "Enviar confirmación al recibir y al leer los mensajes"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:30
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:39
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:39
msgid "Local Settings"
msgstr "Ajustes locales"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:74
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:114
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:116
msgid "On"
msgstr "Sí"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:76
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:114
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:117
msgid "Off"
msgstr "No"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:78
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Solo cuando te mencionan en la conversación"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:80
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:115
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Por defecto: %s"
#: main/data/settings_dialog.ui:7
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Notificar cuando llega un nuevo mensaje"
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Convertir smileys en emojis"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:6
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:196
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:102
msgid "Local alias"
msgstr "Alias local"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:251
msgid "No accounts configured"
msgstr "No hay cuentas activas"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:262
msgid "Add an account"
msgstr "Añadir una cuenta"
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Sin cifrar"
#: main/data/menu_app.ui:16
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: main/data/conversation_selector/view.ui:14
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Alias"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr ""
#~ msgid "Request presence updates"
#~ msgstr "Solicitar actualizaciones de presencia"
#~ msgid "This is an app-notification. Click the button to dismiss"
#~ msgstr ""
#~ "Esto es una notificación de la aplicación. Haz click en el botón para "
#~ "descartar"
#~ msgid "Join on startup"
#~ msgstr "Unirse al inicio"
#~ msgid "Add Chat"
#~ msgstr "Añadir conversación"