dino/main/po/de.po
2020-04-12 22:35:42 +02:00

898 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dino-0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 22:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-12 20:00+0000\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/dino/translations/"
"de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
#: main/src/ui/main_window.vala:200
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "Willkommen bei Dino!"
#: main/src/ui/main_window.vala:201
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "Melde dich an oder erstelle ein Konto, um loszulegen."
#: main/src/ui/main_window.vala:202
msgid "Set up account"
msgstr "Konto einrichten"
#: main/src/ui/main_window.vala:210
msgid "No active accounts"
msgstr "Keine Konten aktiv"
#: main/src/ui/main_window.vala:211
msgid "Manage accounts"
msgstr "Konten verwalten"
#: main/src/ui/main_window.vala:220
msgid "No active conversations"
msgstr "Keine Unterhaltung aktiv"
#: main/src/ui/main_window.vala:221
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12
#: main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20 main/data/shortcuts.ui:17
msgid "Start Conversation"
msgstr "Unterhaltung starten"
#: main/src/ui/main_window.vala:222 main/src/ui/application.vala:192
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
#: main/data/menu_add.ui:13 main/data/shortcuts.ui:24
msgid "Join Channel"
msgstr "Kanal beitreten"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:83
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:89
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:316
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:96
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %d %b"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:98
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:312
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%d. %b"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:46
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "Lade %s herunter…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:52
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "%s angeboten: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:54
#, c-format
msgid "File offered: %s"
msgstr "Datei angeboten: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:56
msgid "File offered"
msgstr "Datei angeboten"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:62
msgid "File transfer failed"
msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others are typing"
msgstr "%s, %s und %i andere tippen"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are typing…"
msgstr "%s, %s und %s tippen…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114
#, c-format
msgid "%s and %s are typing…"
msgstr "%s und %s tippen…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116
#, c-format
msgid "%s is typing…"
msgstr "%s tippt…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:157
msgid "Message too long"
msgstr "Nachricht zu lang"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:184
msgid "edited"
msgstr "bearbeitet"
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
#: main/src/ui/notifications.vala:105 main/src/ui/notifications.vala:140
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
#: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:139
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Dieser Kontakt will dich zu seiner Kontaktliste hinzufügen"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:162
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Unverschlüsselt"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:198
msgid "Unable to send message"
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:257
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:258
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:261
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%d. %b, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:262
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%d. %b, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:265
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:266
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:269
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:319
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:270
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:320
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:274
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:323
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "vor %i min"
msgstr[1] "vor %i min"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:276
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:325
msgid "Just now"
msgstr "Gerade eben"
#: main/src/ui/notifications.vala:66
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:193
msgid "Image sent"
msgstr "Bild gesendet"
#: main/src/ui/notifications.vala:66
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:193
msgid "File sent"
msgstr "Datei gesendet"
#: main/src/ui/notifications.vala:68
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:195
msgid "Image received"
msgstr "Bild empfangen"
#: main/src/ui/notifications.vala:68
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:195
msgid "File received"
msgstr "Datei empfangen"
#: main/src/ui/notifications.vala:98
msgid "Subscription request"
msgstr "Kontaktanfrage"
#: main/src/ui/notifications.vala:112
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:188
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Verbindung zu %s konnte nicht hergestellt werden"
#: main/src/ui/notifications.vala:128
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Einladung zu %s"
#: main/src/ui/notifications.vala:129
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
msgstr "%s hat dich in %s eingeladen"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Konto %s löschen?"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select avatar"
msgstr "Kontaktbild auswählen"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 main/src/ui/application.vala:192
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
msgid "Connecting…"
msgstr "Verbinden…"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
msgid "Disconnected"
msgstr "Nicht verbunden"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
msgid "Wrong password"
msgstr "Passwort falsch"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Ungültiges TLS-Zertifikat"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzufügen"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Bei %s einloggen"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210
#, fuzzy, c-format
msgid "You can now use the account %s."
msgstr "Du kannst den Account %s ab jetzt nutzen"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:191
msgid "Invalid address"
msgstr "Ungültige Adresse"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Something went wrong"
msgstr "Etwas ist schief gelaufen"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321
msgid "No response from server"
msgstr "Keine Antwort vom Server"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Konto auf %s erstellen"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "Der Server erfordert die Registrierung durch eine Webseite"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332
msgid "Open website"
msgstr "Webseite öffnen"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Eventuell sind auf %s Informationen zur Registrierung zu finden"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:162
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:187
#: main/src/ui/util/helper.vala:137 main/src/ui/util/helper.vala:152
msgid "Me"
msgstr "Ich"
#: main/src/ui/application.vala:192
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
#: main/src/ui/util/helper.vala:127
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s aus %s"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:27
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
msgid "Joining…"
msgstr "Beitreten…"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Raum erfordert Passwort"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:174
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Beitreten oder erstellen der Konferenz verboten"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:176
msgid "Room does not exist"
msgstr "Raum existiert nicht"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Raum erzeugen verboten"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180
msgid "Members-only room"
msgstr "Raum nur für Mitglieder"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Wähle einen anderen Spitznamen"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:185
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "Zu viele Nutzer im Raum"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:102
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:104
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108
msgid "User"
msgstr "Gast"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:29
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:38
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:37
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zur Konferenz einladen"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:88
msgid "Start private conversation"
msgstr "Private Unterhaltung beginnen"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96
msgid "Kick"
msgstr "Hinauswerfen"
#: main/src/ui/global_search.vala:140
#, c-format
msgid "%i search result"
msgid_plural "%i search results"
msgstr[0] "%i Suchergebnis"
msgstr[1] "%i Suchergebnisse"
#: main/src/ui/global_search.vala:167
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "In %s"
#: main/src/ui/global_search.vala:167
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Mit %s"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Konferenzdetails"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontaktdetails"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
msgid "Name of the room"
msgstr "Name des Raums"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
msgid "Description of the room"
msgstr "Beschreibung des Raums"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Persistent"
msgstr "Dauerhaft"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr ""
"Der Raum bleibt erhalten, nachdem der letzte Benutzer ihn verlassen hat"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Öffentlich sichtbar"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Nutzer können das Thema ändern"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
msgid "Permission to view JIDs"
msgstr "Erlaubnis JIDs zu sehen"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
msgstr "Wer darf die JIDs von Nutzern sehen?"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "A password to restrict access to the room"
msgstr "Ein Passwort, um den Zugang zum Raum zu beschränken"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Nur Nutzer mit Stimme können Nachrichten senden"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Members only"
msgstr "Ausschließlich Mitglieder"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Nur Mitglieder dürfen den Raum betreten"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
msgid "Message history"
msgstr "Gesprächsverlauf"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Anzahl der für diesen Raum gespeicherten Nachrichten"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum Konfiguration"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Blockieren"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr ""
"Kommunikation und Statusaktualisierungen sind in beide Richtungen blockiert"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Lokale Einstellungen"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Tippbenachrichtigungen senden"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Lesebestätigungen senden"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:82
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
msgid "On"
msgstr "An"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:84
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:86
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Nur bei Erwähnung"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:88
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Standard: %s"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
msgid "Search messages"
msgstr "Nachrichten suchen"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60
msgid "Update message"
msgstr "Nachricht aktualisieren"
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Benachrichtigen bei Empfang einer neuen Nachricht"
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Smileys zu Emojis umwandeln"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
msgstr "Lokaler Alias"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "Keine Konten konfiguriert"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Konto hinzufügen"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
msgid "Sign in"
msgstr "Einloggen"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
msgid "Create account"
msgstr "Konto erstellen"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "Es konnte keine sichere Verbindung hergestellt werden"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
msgid "Choose a public server"
msgstr "Wähle einen öffentlichen Server"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
msgid "Or specify a server address"
msgstr "Oder gib eine Serveradresse an"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
msgid "Sign in instead"
msgstr "Stattdessen einloggen"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
msgid "Pick another server"
msgstr "Anderen Server wählen"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
msgid "All set up!"
msgstr "Fertig!"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
msgid "Finish"
msgstr "Fertig"
#: main/data/menu_app.ui:17
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: main/data/menu_app.ui:21
msgid "About Dino"
msgstr "Info zu Dino"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Moderner XMPP Chat Client"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino ist ein moderner, quelloffener Chat Client. Er bietet eine aufgeräumte "
"und robuste Jabber/XMPP Erfahrung und legt einen Schwerpunkt auf "
"Privatsphäre."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Er unterstützt Ende-zu-Ende Verschlüsselung mit OMEMO und OpenPGP und "
"enthält Privatsphäre-Einstellungen zu Lesebestätigungen und "
"Tippbenachrichtigungen."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino ruft Gesprächsverläufe vom Server ab und synchronisiert Nachrichten mit "
"anderen Geräten."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16
msgid "Main window with conversations"
msgstr "Hauptfenster mit Konversationen"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: main/data/shortcuts.ui:12
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: main/data/shortcuts.ui:32
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: main/data/shortcuts.ui:37
msgid "Jump to next conversation"
msgstr "Zur nächsten Konversation springen"
#: main/data/shortcuts.ui:44
msgid "Jump to previous conversation"
msgstr "Zur letzten Konversation springen"
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "Keine Suche gestartet"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Tippe um eine Suche zu beginnen"
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "Keine Nachrichten gefunden"
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Überprüfe die Schreibweise oder entferne Filter"
#: main/data/unified_main_content.ui:48
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
msgstr ""
"Klicke hier, um eine Unterhaltung zu starten oder einem Kanal beizutreten."
#: main/data/unified_main_content.ui:100
msgid "You have no open chats"
msgstr "Du hast keine offenen Chats"
#, c-format
#~ msgid "%s, %s and %i others"
#~ msgstr "%s, %s und %i weitere"
#, c-format
#~ msgid "You can now start using %s"
#~ msgstr "Du kannst %s ab jetzt nutzen"
#~ msgid "Open Registration"
#~ msgstr "Registrierung öffnen"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#, c-format
#~ msgid "%s, %s and %s"
#~ msgstr "%s, %s und %s"
#, c-format
#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s und %s"
#~ msgid "is typing…"
#~ msgid_plural "are typing…"
#~ msgstr[0] "tippt gerade…"
#~ msgstr[1] "tippen gerade…"
#~ msgid "has stopped typing"
#~ msgstr "hat aufgehört zu tippen"
#, c-format
#~ msgid "%i search results"
#~ msgstr "%i Suchergebnisse"
#~ msgid "Discover real JIDs"
#~ msgstr "Echte JIDs finden"
#~ msgid "Who may discover real JIDs?"
#~ msgstr "Wer kann echte JIDs sehen?"
#~ msgid "Password required for room entry, if any"
#~ msgstr "Passwort zum Betreten des Raums, falls gesetzt"
#~ msgid "Failed connecting to %s"
#~ msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
#~ msgid "Join Conference"
#~ msgstr "Konferenz beitreten"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Communicate happiness."
#~ msgstr "Glücklich(keit) kommunizieren."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
#~ msgstr "JID sollte das Format “benutzer@beispiel.de” haben"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Link-Adresse Kopieren"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles Auswählen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Send message marker"
#~ msgstr "Lesebestätigung senden"
#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "Chat starten"
#~ msgid "Request presence updates"
#~ msgstr "Online-Status erfragen"
#~ msgid "Join on startup"
#~ msgstr "Beim Start beitreten"
#~ msgid "Add Chat"
#~ msgstr "Chat hinzufügen"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"