dino/main/po/lb.po
Translations ab7cd67851 Update translations
Arabic: ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>
Basque: Aitor Beriain <beriain@bitmessage.ch>
Dutch: Nathan Follens <nthn@unseen.is>
Flemish: Nathan Follens <nthn@unseen.is>, woutersj <woutersj@gmail.com>
French: Emmanuel Gil Peyrot <linkmauve@linkmauve.fr>, Jean-Baptiste <jean-baptiste@holcroft.fr>
Galician: Xosé M <xosem@disroot.org>
Italian: Valerio Baldisserotto <svalo@libersoft.it>
Luxembourgish: Dennis Fink <dennis.fink@c3l.lu>
Norwegian: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>
Polish: Michael K <kellermichal@gmail.com>
Portuguese (Brazil): Rhagni Oliveira <rhagni@gmail.com>
Romanian: Licaon Kter <licaon.kter@protonmail.com>
Spanish: Bonber Rash <bonber@protonmail.com>
2018-10-23 23:57:59 +02:00

669 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Luxembourgish (Dino)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-23 23:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-10 00:23+0000\n"
"Last-Translator: Dennis Fink <dennis.fink@c3l.lu>\n"
"Language-Team: Luxembourgish <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
"translations/lb/>\n"
"Language: lb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
#: main/src/ui/notifications.vala:71
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonnement Ufro"
#: main/src/ui/notifications.vala:77
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptéieren"
#: main/src/ui/notifications.vala:78
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Verweigeren"
#: main/src/ui/notifications.vala:84
#, c-format
msgid "Failed connecting to %s"
msgstr ""
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:126
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Konto %s läschen?"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:129
msgid "Remove"
msgstr "Läschen"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153
msgid "Select avatar"
msgstr "Avatar auswielen"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153
msgid "Select"
msgstr "Auswielen"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153 main/src/ui/application.vala:44
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:16
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:41
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Ofbriechen"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:161
msgid "Images"
msgstr "Biller"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:165
msgid "All files"
msgstr "All Dateien"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:222
msgid "Connecting…"
msgstr "Verbannen…"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:224
msgid "Connected"
msgstr "Verbonnen"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:226
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:235
msgid "Wrong password"
msgstr "Falsch Passwuert"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Invaliden TLS Zertifikat"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:240
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:242
msgid "Error"
msgstr "Feeler"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:55
msgid "Add Account"
msgstr "Account bäisetzen"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:135
msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
msgstr "JID sollt folgend Form hunn „user@example.com“"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:171
msgid "No response from server"
msgstr "Keng Äntwert vum Server"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:177
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Ob %s registréieren"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "De Server setzt eng Registréierung duerch eng Websäit viraus"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:182
msgid "Open Registration"
msgstr "Oppe Registréierung"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:198
msgid "Register"
msgstr "Registréieren"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:200
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Kuck %s fir Informatioune iwwert Registréierung"
#: main/src/ui/conversation_selector/groupchat_pm_row.vala:24
#: main/src/ui/conversation_selector/chat_row.vala:30
msgid "Me"
msgstr "Ech"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:154
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:158
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91
msgid "Yesterday"
msgstr "Gëschter"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:161
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:196
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:162
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:197
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:165
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:201
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "%i Minutt hier"
msgstr[1] "%i Minutten hier"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:167
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:203
msgid "Just now"
msgstr "Just elo"
#: main/src/ui/application.vala:44
msgid "Join Conference"
msgstr "Konferenz bäitrieden"
#: main/src/ui/application.vala:44
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:63
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:133
msgid "Join"
msgstr "Bäitrieden"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Bäisetzen"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:119
msgid "Save"
msgstr "Späicheren"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:27
#: main/src/ui/unified_window.vala:243 main/data/menu_add.ui:13
msgid "Join Channel"
msgstr "Kanal bäitrieden"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:48
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:228
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:308
msgid "Next"
msgstr "Nächst"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:85
#: main/src/ui/unified_window.vala:242 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:19
msgid "Start Conversation"
msgstr "Konversatioun starten"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:86
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:108
msgid "Joining…"
msgstr "Bäitrieden…"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:138
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Passwuert gëtt gebraucht fir de Raum ze betrieden"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:143
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Gebannt vum bäitrieden an erstelle vu Konferenzen"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:145
msgid "Room does not exist"
msgstr "Raum existéiert net"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:147
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Net erlaabt ee Raum ze erstellen"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
msgid "Members-only room"
msgstr "Raum ass nëmme fir Memberen"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:152
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Wiel een anere Spëtznumm"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:154
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "De Raum huet ze vill Benotzer"
#: main/src/ui/unified_window.vala:233
msgid "No active accounts"
msgstr "Keng Kontoen aktiv"
#: main/src/ui/unified_window.vala:234
msgid "Manage accounts"
msgstr "Kontoe managen"
#: main/src/ui/unified_window.vala:241
msgid "No active conversations"
msgstr "Keng Conversatiounen aktiv"
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85
msgid "Today"
msgstr "Haut"
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %b %d"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:146
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others"
msgstr "%s, %s an %i anerer"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:148
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s an %s"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:150
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s an %s"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:155
msgid "is typing…"
msgid_plural "are typing…"
msgstr[0] "tippt grad…"
msgstr[1] "tippe grad…"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:157
msgid "has stopped typing"
msgstr "huet opgehalen ze tippen"
#: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:58
msgid "Message too long"
msgstr "Noriicht ze laang"
#: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:196
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Dëse Kontakt wéilt dech gären an seng Kontaktlecht ophuelen"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:184
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x, %H:%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:185
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x, %l:%M %p"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:188
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%b %d, %H:%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:189
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%b %d, %l:%M %p"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:192
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:193
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106
msgid "Owner"
msgstr "Besëtzer"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110
msgid "Member"
msgstr "Member"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112
msgid "User"
msgstr "Benotzer"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:36
msgid "Invite"
msgstr "Alueden"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:35
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invitéieren an Konferenz"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:85
msgid "Start private conversation"
msgstr "Privat Conversatioun starten"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:93
msgid "Kick"
msgstr "Erausgeheien"
#: main/src/ui/global_search.vala:134
#, c-format
msgid "%i search results"
msgstr "%i Sichresultater"
#: main/src/ui/global_search.vala:161
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "An %s"
#: main/src/ui/global_search.vala:161
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Mat %s"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Konferenz Detailer"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:23
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontaktdetailer"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:39
msgid "Name of the room"
msgstr "Numm vum Raum"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:42
msgid "Description of the room"
msgstr "Beschreiwung vum Raum"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:45
msgid "Persistent"
msgstr "Dauerhaft"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:46
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "De Raum bleift bestoen, nodeems de leschte Benotzer erausgaangen ass"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:49
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Ëffentlech siichtbar"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:52
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Benotzer däerfe Sujet änneren"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:55
msgid "Discover real JIDs"
msgstr "Echt JIDs gesinn"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Who may discover real JIDs?"
msgstr "Ween däerf echt JIDs gesinn?"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:59
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:62
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
msgid "Password"
msgstr "Passwuert"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Password required for room entry, if any"
msgstr "Passwuert fir de Raum ze betrieden, wann een gebraucht gëtt"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderéiert"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:64
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Nëmme Benotzer mat Stemm däerfe Messagë schécken"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Members only"
msgstr "Nëmme fir Memberen"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:68
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Nëmme Memberen däerfen de Raum betrieden"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "Message history"
msgstr "Messagen Historique"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:72
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Maximal Unzuel vum ale Messagen, déi vum Raum geschéckt ginn"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum Astellungen"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:22
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:25
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:30
#: main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Astellungen"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Blockéieren"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr "Kommunikatioun a Status Updates sinn an all Richtung blockéiert"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:22
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Tipp-Notifikatioune schécken"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:25
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Scheck Lies Bestätegungen"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:30
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:39
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikatiounen"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:39
msgid "Local Settings"
msgstr "Lokal Astellungen"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:74
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:114
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:116
msgid "On"
msgstr "Un"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:76
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:114
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:117
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:78
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Nëmme wann erwäänt"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:80
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:115
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Standard: %s"
#: main/data/settings_dialog.ui:7
msgid "Preferences"
msgstr "Astellungen"
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Benoriichtege wann een neie Message ukënnt"
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Smileyen an Emojien konvertéieren"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoen"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:83
msgid "Local alias"
msgstr "Lokalen Pseudonym"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "Keng Kontoe konfiguréiert"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Ee Konto bäisetzen"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:109
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:146
msgid "Create account"
msgstr "Account kreéieren"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:158
msgid "Choose a public server"
msgstr "Ëffentleche Server auswielen"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:187
msgid "Or specify a server address"
msgstr "Oder spezifizéier eng Server Adress"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:207
msgid "Sign in instead"
msgstr "Aloggen a Platz"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
msgid "Pick another server"
msgstr "Anere Server auswielen"
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Onverschlësselt"
#: main/data/menu_app.ui:17
msgid "Quit"
msgstr "Zoumaachen"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:7
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Modernen XMPP Chat Client"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino ass e modernen, quell-offene Chat Client fir den Desktop. Hien biet eng "
"opgeraumt a robust Jabber/XMPP Erfarung a leet ee Schwéierpunkt op "
"Privatsphär."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Hien ënnerstëtz Enn-zu-Enn Verschlësselung mat OMEMO an OpenPGP an enthält "
"Privatsphäre-Astellungen zu Liesbestätegungen an Tipp-Benoriichtegungen."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino rifft  Gespréichverläf vum Server of a synchroniséiert Noriichte mat "
"anere Geräter."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:15
msgid "Main window with conversations"
msgstr "Haaptfënster mat den Conversatiounen"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Spëtznumm"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Pseudonym"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Kontakt bäisetzen"
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "Keng aktiv Sich"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Tipp fir eng Sich ze starten"
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "Keng Message fonnt"
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Iwwerpréif Schreifweis oder läsch Filteren"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopéier Link Adress"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopéieren"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles auswielen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sichen"
#~ msgid "Send message marker"
#~ msgstr "Message Marker verschécken"
#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "Chat starten"
#~ msgid "Request presence updates"
#~ msgstr "Presenz Updaten ufroen"
#~ msgid "This is an app-notification. Click the button to dismiss"
#~ msgstr ""
#~ "Dat heiten ass eng App-Notifikatioun. Klick de Knäppche fir ze ewech ze "
#~ "maachen"