mirror of
https://github.com/TakeV-Lambda/dino.git
synced 2024-11-15 11:55:01 +00:00
958 lines
29 KiB
Text
958 lines
29 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-04 09:31-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-11-14 14:28+0000\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||
|
||
#: main/src/ui/file_send_overlay.vala:85
|
||
msgid "The file exceeds the server's maximum upload size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr es mai pesuc que la talha maximala de mandadís sul servidor."
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190
|
||
#: main/src/ui/util/helper.vala:122 main/src/ui/util/helper.vala:126
|
||
#: main/src/ui/util/helper.vala:134
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ieu"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:74
|
||
msgid "Image sent"
|
||
msgstr "Imatge enviat"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:74
|
||
msgid "File sent"
|
||
msgstr "Fichièr enviat"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:76
|
||
msgid "Image received"
|
||
msgstr "Imatge recebuda"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:76
|
||
msgid "File received"
|
||
msgstr "Fichièr recebut"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:334
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%b %d"
|
||
msgstr "%b %d"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:338
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:117
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ièr"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:341
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:342
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:345
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i min ago"
|
||
msgid_plural "%i mins ago"
|
||
msgstr[0] "fa %i minuta"
|
||
msgstr[1] "fa %i minutas"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:347
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:278
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Ara meteis"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietari"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membre"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilizaire"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:40
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:49
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Convidar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:48
|
||
msgid "Invite to Conference"
|
||
msgstr "Convidar a la conferéncia"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:94
|
||
msgid "Start private conversation"
|
||
msgstr "Començar una discussion privada"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Expulsar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:108
|
||
msgid "Grant write permission"
|
||
msgstr "Autorizar l’escritura"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:114
|
||
msgid "Revoke write permission"
|
||
msgstr "Revocar l’autorizacion d’ecritura"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Seleccionar fichièr"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
|
||
#: main/src/ui/application.vala:220 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
|
||
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/util/helper.vala:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s"
|
||
msgstr "%s de %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
|
||
msgid "This conference does not allow you to send messages."
|
||
msgstr "Aquesta conferéncia vos autoriza pas a enviar de messatges."
|
||
|
||
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
|
||
msgid "Request permission"
|
||
msgstr "Demanda d’autorizacion"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:37
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Cercar de messatges"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
|
||
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 main/data/menu_add.ui:7
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:17 main/data/conversation_list_titlebar.ui:16
|
||
msgid "Start Conversation"
|
||
msgstr "Començar la discussion"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Començar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
|
||
#: main/src/ui/application.vala:220 main/data/menu_add.ui:13
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:24
|
||
msgid "Join Channel"
|
||
msgstr "Rejónher una sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seguent"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
|
||
#: main/src/ui/application.vala:220
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Rejónher"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tornar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
|
||
msgid "Joining…"
|
||
msgstr "Connexion a la sala…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:170
|
||
msgid "Password required to enter room"
|
||
msgstr "Senhal requesit per dintrar dins la sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175
|
||
msgid "Banned from joining or creating conference"
|
||
msgstr "Sètz forabandit e podètz pas participar o crear de conferéncias"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:177
|
||
msgid "Room does not exist"
|
||
msgstr "La sala existís pas"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:179
|
||
msgid "Not allowed to create room"
|
||
msgstr "Creacion de sala defenduda"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181
|
||
msgid "Members-only room"
|
||
msgstr "Sala solament pels membres"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:184
|
||
msgid "Choose a different nick"
|
||
msgstr "Causissètz un escais-nom diferent"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186
|
||
msgid "Too many occupants in room"
|
||
msgstr "Tròp de participants a la sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:189
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:82
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:142
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s"
|
||
msgstr "Connexion impossibla a %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:192
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:266
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:299
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:309
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:397
|
||
msgid "Invalid address"
|
||
msgstr "L’adreça es invalida"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajustar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/global_search.vala:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i search result"
|
||
msgid_plural "%i search results"
|
||
msgstr[0] "%i resultat de recèrca"
|
||
msgstr[1] "%i resultats de recèrca"
|
||
|
||
#: main/src/ui/global_search.vala:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In %s"
|
||
msgstr "En %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/global_search.vala:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "With %s"
|
||
msgstr "Amb %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:69
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:113
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Demanda d’abonament"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:75
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:109
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:125
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:118
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:173
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:205
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Acceptar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:76
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:108
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:124
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:118
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:205
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Regetar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:98
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Convit a %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:99
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s invited you to %s"
|
||
msgstr "%s vos convidèt a %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:116
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:197
|
||
msgid "Permission request"
|
||
msgstr "Demanda d’autorizacion"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:117
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requests the permission to write in %s"
|
||
msgstr "%s demanda l’autorizacion d’escriure dins %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
|
||
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
|
||
msgid "Local Settings"
|
||
msgstr "Paramètres locals"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:22
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "Enviar una notificacion quand escrivètz"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:34
|
||
msgid "Send read receipts"
|
||
msgstr "Enviar un acusat de lectura"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:83
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:85
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:126
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:87
|
||
msgid "Only when mentioned"
|
||
msgstr "Solament quand vos mencionan"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default: %s"
|
||
msgstr "Per defaut : %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23
|
||
msgid "Request"
|
||
msgstr "Demandar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
|
||
msgid "Request permission to send messages"
|
||
msgstr "Demandar la permission d’enviar de messatges"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
|
||
msgid "Conference Details"
|
||
msgstr "Detalhs de la conferéncia"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
|
||
msgid "Contact Details"
|
||
msgstr "Detalhs del contacte"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blocar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
|
||
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Totes los escambis de messatges e d’estat son blocats dins las doas "
|
||
"direccions"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
|
||
msgid "Name of the room"
|
||
msgstr "Nom de la sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
|
||
msgid "Description of the room"
|
||
msgstr "Descripcion de la sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Persistent"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
|
||
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
|
||
msgstr "La sala demorarà après la sortida del darrièr ocupant"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
|
||
msgid "Publicly searchable"
|
||
msgstr "Discussion publica"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
|
||
msgid "Occupants may change the subject"
|
||
msgstr "Los ocupants pòdon cambiar lo subjècte"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
|
||
msgid "Permission to view JIDs"
|
||
msgstr "Permission de veire los JID"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
|
||
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
|
||
msgstr "Qual pòt veire los JID dels participants ?"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
|
||
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
|
||
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senhal"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
|
||
msgid "A password to restrict access to the room"
|
||
msgstr "Un senhal per restrénher l’accès a sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Moderada"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
|
||
msgid "Only occupants with voice may send messages"
|
||
msgstr "Solament los ocupant amb votz pòdon enviar de messatges"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Membres solament"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
|
||
msgid "Only members may enter the room"
|
||
msgstr "Solament los membres pòdon dintrar a la sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
|
||
msgid "Message history"
|
||
msgstr "Istoric dels messatges"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
|
||
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
|
||
msgstr "Nombre maximum de messatge tornats per la sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Configuracion de la sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:198
|
||
msgid "Welcome to Dino!"
|
||
msgstr "La benvenguda a Dino !"
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:199
|
||
msgid "Sign in or create an account to get started."
|
||
msgstr "Connectatz-vos o creatz un compte per començar."
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:200
|
||
msgid "Set up account"
|
||
msgstr "Configurar lo compte"
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:208
|
||
msgid "No active accounts"
|
||
msgstr "I a pas cap de compte actiu"
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:209
|
||
msgid "Manage accounts"
|
||
msgstr "Gerir los comptes"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:146
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Marrit senhal"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:149
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
|
||
msgid "Invalid TLS certificate"
|
||
msgstr "Lo certificat TLS es invalid"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:173
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove account %s?"
|
||
msgstr "Volètz suprimir lo compte %s ?"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
|
||
msgid "Select avatar"
|
||
msgstr "Seleccionar l’avatar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imatges"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Totes los fichièrs"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
|
||
msgid "Connecting…"
|
||
msgstr "Connexion…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connectat"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconnectat"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Ajustar un compte"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server could not prove that it is %s."
|
||
msgstr "Lo servidor a pas pogut provar qu’es %s."
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:155
|
||
msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system."
|
||
msgstr "Vòstre sistèma operatiu se fisa pas del certificat prepausat."
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:157
|
||
msgid "Its security certificate is issued to another domain."
|
||
msgstr "Son certificat de seguretat foguèt provesit per un autre domeni."
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:159
|
||
msgid "Its security certificate will only become valid in the future."
|
||
msgstr "Son certificat de seguretat serà pas que valid dins lo futur."
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:161
|
||
msgid "Its security certificate is expired."
|
||
msgstr "Son certificat a expirat."
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign in to %s"
|
||
msgstr "Se connectar a %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can now use the account %s."
|
||
msgstr "Ara podètz utilizar lo compte %s."
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
|
||
msgid "Wrong username or password"
|
||
msgstr "Marrit nom d’utilizaire o senhal"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:284
|
||
msgid "Something went wrong"
|
||
msgstr "Quicòm a trucat"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
|
||
msgid "No response from server"
|
||
msgstr "Cap de responsa del servidor"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Register on %s"
|
||
msgstr "Se marcar sus %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:336
|
||
msgid "The server requires to sign up through a website"
|
||
msgstr "Lo servidor requesís una inscripcion via lo site web"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:338
|
||
msgid "Open website"
|
||
msgstr "Dobrir lo site web"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:359
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Se marcar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check %s for information on how to sign up"
|
||
msgstr "Consultatz %s per mai d’informacions tocant cossí se marchar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:159
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "Lo messatge es tròp long"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:187
|
||
msgid "edited"
|
||
msgstr "modificat"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
|
||
msgstr "%s, %s e %i son a escriure…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s and %s are typing…"
|
||
msgstr "%s, %s e %s son a escriure…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are typing…"
|
||
msgstr "%s e %s escrivon…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is typing…"
|
||
msgstr "%s escriu…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:164
|
||
#: main/data/menu_encryption.ui:14
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Pas chifrat"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:200
|
||
msgid "Unable to send message"
|
||
msgstr "Mandadís del messatge impossible"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x, %H∶%M"
|
||
msgstr "%x, %H∶%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%x, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%b %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%b %d, %H∶%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%b %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%b %d, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a, %H∶%M"
|
||
msgstr "%a, %H∶%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%a, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
|
||
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
|
||
msgstr "Aqueste contacte volriá vos ajustar a sa lista de contactes"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s…"
|
||
msgstr "Telecargament %s…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s offered: %s"
|
||
msgstr "%s a ofrit : %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File offered: %s"
|
||
msgstr "Fichièr ofrit : %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:56
|
||
msgid "File offered"
|
||
msgstr "Fichièr ofrit"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:62
|
||
msgid "File transfer failed"
|
||
msgstr "Fracàs del transferiment de fichièr"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:111
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Uèi"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:124
|
||
msgid "%a, %b %d"
|
||
msgstr "%a, %b %d"
|
||
|
||
#: main/data/chat_input.ui:22 main/data/file_send_overlay.ui:28
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:44
|
||
msgid "Send a file"
|
||
msgstr "Enviar un fichièr"
|
||
|
||
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60
|
||
msgid "Update message"
|
||
msgstr "Actualizar lo messatge"
|
||
|
||
#: main/data/unified_main_content.ui:48
|
||
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
|
||
msgstr "Clicatz aquí per començar una conversacion o jónher una sala."
|
||
|
||
#: main/data/unified_main_content.ui:100
|
||
msgid "You have no open chats"
|
||
msgstr "Avètz pas cap conversacion dobèrta"
|
||
|
||
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Escais-nom"
|
||
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
|
||
msgid "Add Contact"
|
||
msgstr "Ajustar un contacte"
|
||
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:46
|
||
msgid "Notify when a new message arrives"
|
||
msgstr "M’avisar quand un nòu messatge arriba"
|
||
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:58
|
||
msgid "Convert smileys to emojis"
|
||
msgstr "Convertir los « smileys » en emojis"
|
||
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:70
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Modern XMPP Chat Client"
|
||
msgstr "Client XMPP modèrn"
|
||
|
||
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
|
||
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
|
||
"privacy in mind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dino es un client de chat liure e modèrn per l’ordenador de burèu. Ensaja de "
|
||
"provesir una experiéncia neta e fisabla de Jabber/XMPP en téner en compte "
|
||
"vòstra confidencialitat."
|
||
|
||
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
|
||
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compatible amb lo chiframent OMEMO e OpenPGP del cap a la fin e permet de "
|
||
"configurar de foncionalitats ligadas amb la confidencialitat coma los "
|
||
"acusats de lectura e las notificacions d’escritura."
|
||
|
||
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
|
||
"devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dino recupèra l’istoric del servidor e sincroniza los messatges amb d’autres "
|
||
"periferics."
|
||
|
||
#: main/data/global_search.ui:37
|
||
msgid "No active search"
|
||
msgstr "Cap de recèrca activa"
|
||
|
||
#: main/data/global_search.ui:52
|
||
msgid "Type to start a search"
|
||
msgstr "Començatz d’escriure per aviar una recèrca"
|
||
|
||
#: main/data/global_search.ui:85
|
||
msgid "No matching messages"
|
||
msgstr "Cap de messatge correspondent"
|
||
|
||
#: main/data/global_search.ui:100
|
||
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
|
||
msgstr "Verificatz l’ortografia o ensajatz de suprimir de filtres"
|
||
|
||
#: main/data/file_send_overlay.ui:80
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:32
|
||
msgid "Conversation"
|
||
msgstr "Discussion"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:52
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegacion"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:57
|
||
msgid "Jump to next conversation"
|
||
msgstr "Sautar la discussion seguenta"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:64
|
||
msgid "Jump to previous conversation"
|
||
msgstr "Sautar a la discussion precedenta"
|
||
|
||
#: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:9
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: main/data/menu_app.ui:17
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Acorchis clavièr"
|
||
|
||
#: main/data/menu_app.ui:21
|
||
msgid "About Dino"
|
||
msgstr "A prepaus de Dino"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
|
||
msgid "Local alias"
|
||
msgstr "Alias local"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
|
||
msgid "No accounts configured"
|
||
msgstr "Cap de compte pas configurat"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Ajustar un compte"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "S’identificar"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
|
||
msgid "Create account"
|
||
msgstr "Crear un compte"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
|
||
msgid "Could not establish a secure connection"
|
||
msgstr "Establiment impossible d’una connexion segura"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
|
||
msgid "Choose a public server"
|
||
msgstr "Causissètz un servidor public"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
|
||
msgid "Or specify a server address"
|
||
msgstr "O indicatz l’adreça d’un servidor"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
|
||
msgid "Sign in instead"
|
||
msgstr "Connectatz-vos allòc"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
|
||
msgid "Pick another server"
|
||
msgstr "Causissètz un autre servidor"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
|
||
msgid "All set up!"
|
||
msgstr "Tot es prèst !"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Terminar"
|
||
|
||
#~ msgid "No active conversations"
|
||
#~ msgstr "Cap de discussion activa"
|
||
|
||
#~ msgid "Main window with conversations"
|
||
#~ msgstr "Fenèstra màger amb conversacions"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, %s and %i others"
|
||
#~ msgstr "%s, %s e %i autres"
|
||
|
||
#~ msgid "You can now start using %s"
|
||
#~ msgstr "Podètz ara començar d’utilizar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Registration"
|
||
#~ msgstr "Inscripcion dubèrtas"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, %s and %s"
|
||
#~ msgstr "%s, %s e %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s and %s"
|
||
#~ msgstr "%s e %s"
|
||
|
||
#~ msgid "is typing…"
|
||
#~ msgid_plural "are typing…"
|
||
#~ msgstr[0] "es a escriure…"
|
||
#~ msgstr[1] "son a escriure…"
|
||
|
||
#~ msgid "has stopped typing"
|
||
#~ msgstr "a quitat d‘escriure"
|
||
|
||
#~ msgid "%i search results"
|
||
#~ msgstr "%i resultats de recèrca"
|
||
|
||
#~ msgid "Discover real JIDs"
|
||
#~ msgstr "Descobèrta dels JID reals"
|
||
|
||
#~ msgid "Who may discover real JIDs?"
|
||
#~ msgstr "Qual pòt descobrir los JID reals ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Password required for room entry, if any"
|
||
#~ msgstr "Senhal requesit per dintrar a la sala, se cal"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed connecting to %s"
|
||
#~ msgstr "Fracàs de la connexion a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Conference"
|
||
#~ msgstr "Rejónher la conferéncia"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fichièr"
|