dino/main/po/sv.po
2020-01-29 00:38:07 +01:00

805 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-29 00:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-26 23:21+0000\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#: main/src/ui/notifications.vala:66
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:166
msgid "Image sent"
msgstr "Bild skickad"
#: main/src/ui/notifications.vala:66
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:166
msgid "File sent"
msgstr "Fil skickad"
#: main/src/ui/notifications.vala:68
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:168
msgid "Image received"
msgstr "Bild mottagen"
#: main/src/ui/notifications.vala:68
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:168
msgid "File received"
msgstr "Fil mottagen"
#: main/src/ui/notifications.vala:98
msgid "Subscription request"
msgstr "Prenumerationsförfrågan"
#: main/src/ui/notifications.vala:105 main/src/ui/notifications.vala:140
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37
msgid "Accept"
msgstr "Godkänn"
#: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:139
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
#: main/src/ui/notifications.vala:112
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:188
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Kunde inte ansluta till %s"
#: main/src/ui/notifications.vala:128
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Inbjudan till %s"
#: main/src/ui/notifications.vala:129
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
msgstr "%s bjöd in dig till %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Ta bort konto %s?"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select avatar"
msgstr "Välj avatar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 main/src/ui/application.vala:192
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
msgid "Connecting…"
msgstr "Ansluter…"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
msgid "Disconnected"
msgstr "Frånkopplad"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
msgid "Wrong password"
msgstr "Fel lösenord"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Ogiltigt TLS-certifikat"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
msgid "Add Account"
msgstr "Lägg till konto"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Logga in på %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210
#, c-format
msgid "You can now start using %s"
msgstr "Du kan nu börja använda %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:191
msgid "Invalid address"
msgstr "Ogiltig adress"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Fel användarnamn eller lösenord"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Something went wrong"
msgstr "Något gick fel"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321
msgid "No response from server"
msgstr "Inget svar från servern"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Registrera konto på %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "Servern kräver registrering genom en webbsida"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332
msgid "Open Registration"
msgstr "Öppna Registreringen"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344
msgid "Register"
msgstr "Registrera"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Kolla %s för information om registrering"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:146
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:160
#: main/src/ui/util/helper.vala:136 main/src/ui/util/helper.vala:151
msgid "Me"
msgstr "Jag"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:258
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:262
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:265
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:205
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:266
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:206
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:269
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:210
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "%i minut sedan"
msgstr[1] "%i minuter sedan"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:271
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:212
msgid "Just now"
msgstr "Nyss"
#: main/src/ui/application.vala:192
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
#: main/src/ui/unified_window.vala:249 main/data/menu_add.ui:13
#: main/data/shortcuts.ui:24
msgid "Join Channel"
msgstr "Anslut till kanal"
#: main/src/ui/application.vala:192
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
msgid "Join"
msgstr "Anslut"
#: main/src/ui/util/helper.vala:126
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s från %s"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
#: main/src/ui/unified_window.vala:248
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12
#: main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20 main/data/shortcuts.ui:17
msgid "Start Conversation"
msgstr "Starta Chatt"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
msgid "Joining…"
msgstr "Ansluter…"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Lösenord krävs för att gå med i rummet"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:174
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Förbjuden att gå med eller skapa gruppchattar"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:176
msgid "Room does not exist"
msgstr "Rummet finns inte"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Saknar tillåtelse att skapa rum"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180
msgid "Members-only room"
msgstr "Endast medlemmar tillåtna i rummet"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Välj ett annat smeknamn"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:185
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "För många användare i rummet"
#: main/src/ui/unified_window.vala:227
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "Välkommen till Dino!"
#: main/src/ui/unified_window.vala:228
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "Logga in eller skapa ett konto för att komma igång."
#: main/src/ui/unified_window.vala:229
msgid "Set up account"
msgstr "Ställ in konto"
#: main/src/ui/unified_window.vala:237
msgid "No active accounts"
msgstr "Inga aktiva konton"
#: main/src/ui/unified_window.vala:238
msgid "Manage accounts"
msgstr "Hantera konton"
#: main/src/ui/unified_window.vala:247
msgid "No active conversations"
msgstr "Inga aktiva chattar"
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:275
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "Tar emot %s…"
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:281
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "%s erbjöd: %s"
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:283
#, c-format
msgid "File offered: %s"
msgstr "Fil erbjuden: %s"
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:285
msgid "File offered"
msgstr "Fil erbjuden"
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:290
msgid "File transfer failed"
msgstr "Filöverföring misslyckades"
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:145
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others"
msgstr "%s, %s och %i andra"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:147
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s och %s"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:149
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s och %s"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:154
msgid "is typing…"
msgid_plural "are typing…"
msgstr[0] "skriver…"
msgstr[1] "skriver…"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:156
msgid "has stopped typing"
msgstr "har slutat skriva"
#: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:59
msgid "Message too long"
msgstr "Meddelandet är för långt"
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Denna kontakt vill lägga till dig i sin kontaktlista"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:193
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:194
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:197
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%d %b, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:198
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%d %b, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:201
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:202
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:102
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:104
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:29
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:38
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:37
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Bjud in till gruppchatt"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:88
msgid "Start private conversation"
msgstr "Starta privat konversation"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96
msgid "Kick"
msgstr "Kasta ut"
#: main/src/ui/global_search.vala:140
#, c-format
msgid "%i search results"
msgstr "%i sökresultat"
#: main/src/ui/global_search.vala:167
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "I %s"
#: main/src/ui/global_search.vala:167
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Med %s"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Konferensdetaljer"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontaktdetaljer"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
msgid "Name of the room"
msgstr "Namn för rummet"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
msgid "Description of the room"
msgstr "Beskrivning för rummet"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Persistent"
msgstr "Behåll"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "Rummet kommer att finnas kvar även efter att sista besökaren lämnat"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Offentligt sökbart"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Besökare får ändra ämnet"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
msgid "Discover real JIDs"
msgstr "Upptäckt riktiga JID:n"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Who may discover real JIDs?"
msgstr "Vem får upptäcka riktiga JID:n?"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "Password required for room entry, if any"
msgstr "Lösenord som krävs för tillträde, om något"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
msgid "Moderated"
msgstr "Moderering"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Endast användare med tillåtelse får skicka meddelanden"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Members only"
msgstr "Endast för medlemmar"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Endast medlemmar får ansluta till rummet"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
msgid "Message history"
msgstr "Meddelandehistorik"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Maxgräns på meddelandehistoriken i rummet"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rumskonfiguration"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Blockera"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr "Kommunikation och statusuppdatering i båda riktningar blockeras"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Lokala inställningar"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Skicka skriftaviseringar"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Skicka läsbekräftelser"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
msgid "Notifications"
msgstr "Aviseringar"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:82
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
msgid "On"
msgstr "Av"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:84
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
msgid "Off"
msgstr "På"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:86
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Vid omnämnande"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:88
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Standard: %s"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
msgid "Search messages"
msgstr "Sök meddelanden"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Avisera när ett nytt meddelande mottages"
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Konvertera smileys till emojin"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
msgstr "Lokalt alias"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "Inga konfigurerade konton"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Lägg till konto"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
msgid "Sign in"
msgstr "Logga in"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
msgid "Create account"
msgstr "Skapa konto"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "Kunde inte etablera en säker anslutning"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
msgid "Choose a public server"
msgstr "Välj en offentlig server"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
msgid "Or specify a server address"
msgstr "Eller ange en serveraddress"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
msgid "Sign in instead"
msgstr "Logga in i stället"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
msgid "Pick another server"
msgstr "Välj en annan server"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
msgid "All set up!"
msgstr "Färdigt!"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Okrypterat"
#: main/data/menu_app.ui:17
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Snabbkommandon"
#: main/data/menu_app.ui:21
msgid "About Dino"
msgstr "Om Dino"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Modern XMPP-chattklient"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino är en moden chattklient för skrivbordet med öppen källkod. Den erbjuder "
"en elegant och pålitligt upplevelse av Jabber/XMPP samtidigt som den ser "
"efter din integritet."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Dino stödjer end-to-end-kryptering med OMEMO och OpenPGP och tillåter "
"konfigurering av funktioner med integritetspåverkan som läsbekräftelser och "
"skriftaviseringar."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino hämtar historik från servern och synkroniserar meddelanden med andra "
"enheter."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16
msgid "Main window with conversations"
msgstr "Huvudfönster med konversationer"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Lägg till kontakt"
#: main/data/shortcuts.ui:12
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: main/data/shortcuts.ui:32
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: main/data/shortcuts.ui:37
msgid "Jump to next conversation"
msgstr "Hoppa till nästa konversation"
#: main/data/shortcuts.ui:44
msgid "Jump to previous conversation"
msgstr "Hoppa till föregående konversation"
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "Ingen aktiv sökning"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Skriv för att börja söka"
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "Inga meddelande matchade"
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Kolla stavningen eller ta bort filter"
#: main/data/unified_main_content.ui:48
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
msgstr "Klicka här för att starta en konversation eller gå med i en kanal."
#: main/data/unified_main_content.ui:147
msgid "You have no open chats"
msgstr "Du har inga öppna konversationer"
#~ msgid "Failed connecting to %s"
#~ msgstr "Anslutning till %s misslyckades"
#~ msgid "Join Conference"
#~ msgstr "Anslut till gruppchatt"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"