dino/main/po/es.po
2022-02-12 22:08:07 +01:00

1200 lines
36 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 22:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-31 21:54+0000\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
"translations/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#: main/src/ui/file_send_overlay.vala:85
msgid "The file exceeds the server's maximum upload size."
msgstr "El archivo excede el tamaño máximo de subida del servidor."
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:205
#: main/src/ui/util/helper.vala:122 main/src/ui/util/helper.vala:126
#: main/src/ui/util/helper.vala:134
msgid "Me"
msgstr "mí"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71
msgid "Image sent"
msgstr "Imagen enviada"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71
msgid "File sent"
msgstr "Archivo enviado"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73
msgid "Image received"
msgstr "Imagen recibida"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73
msgid "File received"
msgstr "Archivo recibido"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:166
msgid "Outgoing call"
msgstr "Llamada saliente"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:113
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:128
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:166
msgid "Incoming call"
msgstr "Llamada entrante"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:342
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:126
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:346
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:117
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:349
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:173
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:303
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:350
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:173
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:304
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:353
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:308
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "hace %i min"
msgstr[1] "hace %i mins"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:355
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:310
msgid "Just now"
msgstr "Justo ahora"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:28
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:146
#: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:129
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:83
msgid "Start private conversation"
msgstr "Iniciar conversación privada"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:91
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:97
msgid "Grant write permission"
msgstr "Conceder permiso para escribir"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:103
msgid "Revoke write permission"
msgstr "Revocar permiso para escribir"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:145
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invitar a Conferencia"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:219
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:219
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:219
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
#: main/src/ui/application.vala:308 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: main/src/ui/util/helper.vala:118
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s desde %s"
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:179
msgid "This conference does not allow you to send messages."
msgstr "Esta conferencia no permite enviar mensajes."
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:179
msgid "Request permission"
msgstr "Solicitar permiso"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:19
msgid "Start call"
msgstr "Iniciar llamada"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:37
msgid "Audio call"
msgstr "Audiollamada"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:38
msgid "Video call"
msgstr "Videollamada"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
#: main/data/shortcuts.ui:37
msgid "Search messages"
msgstr "Buscar mensajes"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:96
msgid "Debug information"
msgstr ""
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:105
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:143
msgid "Calling…"
msgstr "Llamando…"
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:107
msgid "Ringing…"
msgstr "Timbrando…"
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:109
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
msgid "Connecting…"
msgstr "Conectando…"
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:181
#, c-format
msgid "%s ended the call"
msgstr "%s Llamada finalizada"
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:183
#, c-format
msgid "%s declined the call"
msgstr "%s ha rechazado la llamada"
#: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:25
msgid "Cameras"
msgstr ""
#: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:28
msgid "No camera found."
msgstr ""
#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:29
msgid "Microphones"
msgstr ""
#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:32
msgid "No microphone found."
msgstr ""
#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:85
msgid "Speakers"
msgstr ""
#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:88
msgid "No speaker found."
msgstr ""
#: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:128
msgid "Invite to Call"
msgstr ""
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/shortcuts.ui:17 main/data/conversation_list_titlebar.ui:16
msgid "Start Conversation"
msgstr "Iniciar Conversación"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
#: main/src/ui/application.vala:308 main/data/menu_add.ui:13
#: main/data/shortcuts.ui:24
msgid "Join Channel"
msgstr "Unirse al Canal"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
#: main/src/ui/application.vala:308
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
msgid "Joining…"
msgstr "Uniéndose…"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:170
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Contraseña requerida para entrar a la sala"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Prohibido unirse o creando una conferencia"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:177
msgid "Room does not exist"
msgstr "La sala no existe"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:179
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "No está permitido crear una sala"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181
msgid "Members-only room"
msgstr "La sala es solo para miembros"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:184
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Elige un alias diferente"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "La sala tiene demasiados ocupantes"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:189
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:104
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:185
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:261
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "No se pudo conectar a %s"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:192
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:266
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:299
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:309
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:397
msgid "Invalid address"
msgstr "Dirección inválida"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: main/src/ui/application.vala:213 main/data/menu_app.ui:17
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: main/src/ui/application.vala:284 main/data/menu_app.ui:21
msgid "About Dino"
msgstr "Acerca de Dino"
#: main/src/ui/global_search.vala:147
#, c-format
msgid "%i search result"
msgid_plural "%i search results"
msgstr[0] "%i resultado de búsqueda"
msgstr[1] "%i resultado de búsquedas"
#: main/src/ui/global_search.vala:174
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "En %s"
#: main/src/ui/global_search.vala:174
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Con %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:113
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:128
msgid "Incoming video call"
msgstr "Videollamada entrante"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:115
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:130
msgid "Incoming video group call"
msgstr ""
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:115
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:130
msgid "Incoming group call"
msgstr ""
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:80
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:123
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:220 main/data/call_widget.ui:80
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:81
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:97
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:131
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:147
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:123
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:161
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:220
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:253
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
#: main/data/call_widget.ui:89
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:91
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:155
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitud de suscripción"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:98
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:130
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:146
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:161
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:253
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:120
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:211
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitación a %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:121
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:212
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
msgstr "%s invitado a %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:138
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:244
msgid "Permission request"
msgstr "Solicitud de permiso"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:139
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:245
#, c-format
msgid "%s requests the permission to write in %s"
msgstr "%s solicitar permiso para escribir en %s"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Configuraciones"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Configuraciones locales"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Enviar notificación de tecleo"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Enviar notificación de leer"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:83
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
msgid "On"
msgstr "Sí"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:85
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:126
msgid "Off"
msgstr "No"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:87
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Solo cuando te mencionan"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Por defecto: %s"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23
msgid "Request"
msgstr "Solicitar"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Request permission to send messages"
msgstr "Solicitar permiso para enviar mensajes"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Detalles de Conferencia"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalles de Contacto"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr ""
"La comunicación y las actualizaciones de estado en cualquier dirección están "
"bloqueadas"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
msgid "Name of the room"
msgstr "Nombre de la sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
msgid "Description of the room"
msgstr "Descripción de la sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "La sala persistirá después de que el último ocupante se salga"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Búsqueda pública"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Los ocupantes pueden cambiar de asunto"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
msgid "Permission to view JIDs"
msgstr "Permiso para ver los JID"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
msgstr "¿Quién puede ver los JID's de los ocupantes?"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "A password to restrict access to the room"
msgstr "Una contraseña para restringir el acceso de la sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Solo los participantes con voz pueden enviar mensajes"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Members only"
msgstr "Solo miembros"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Solo los miembros pueden entrar a la sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
msgid "Message history"
msgstr "Historial de mensajes"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Cantidad máxima de atrasos emitido por la sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración de la sala"
#: main/src/ui/main_window.vala:198
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "¡Bienvenido a Dino!"
#: main/src/ui/main_window.vala:199
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "Inicia sesión o crea una cuenta para iniciar."
#: main/src/ui/main_window.vala:200
msgid "Set up account"
msgstr "Establecer cuenta"
#: main/src/ui/main_window.vala:208
msgid "No active accounts"
msgstr "No hay cuentas activas"
#: main/src/ui/main_window.vala:209
msgid "Manage accounts"
msgstr "Gestionar cuentas"
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:189
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
msgid "Wrong password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:192
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Certificado TLS inválido"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "¿Quitar cuenta %s?"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select avatar"
msgstr "Seleccionar imagen"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
msgid "Add Account"
msgstr "Añadir Cuenta"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:153
#, c-format
msgid "The server could not prove that it is %s."
msgstr "El servidor no pudo probar que es %s."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:155
msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system."
msgstr "El certificado no es confiable para el sistema operativo."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:157
msgid "Its security certificate is issued to another domain."
msgstr "El certificado de seguridad está emitido para otro dominio."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:159
msgid "Its security certificate will only become valid in the future."
msgstr "El certificado de seguridad solo será válido en el futuro."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:161
msgid "Its security certificate is expired."
msgstr "El certificado de seguridad está expirado."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Iniciar sesión a %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:224
#, c-format
msgid "You can now use the account %s."
msgstr "Ya puedes usar la cuenta %s."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Usuario o contraseña incorrecta"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:284
msgid "Something went wrong"
msgstr "Algo ha ido incorrecto"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
msgid "No response from server"
msgstr "No hay respuesta del servidor"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:333
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Registrarte en %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:336
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "El servidor requiere registrarse a través de un sitio web"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:338
msgid "Open website"
msgstr "Abrir sitio web"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:359
msgid "Register"
msgstr "Registrarse"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:361
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Comprobar %s para información sobre como registrarse"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:194
msgid "Message too long"
msgstr "Mensaje demasiado largo"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:220
msgid "edited"
msgstr "editado"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:229
msgid "pending…"
msgstr "pendiente…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:242
msgid "delivery failed"
msgstr "entrega fallida"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
msgstr "%s, %s y otros %i están tecleando…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are typing…"
msgstr "%s, %s y %s están tecleando…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114
#, c-format
msgid "%s and %s are typing…"
msgstr "%s y %s están tecleando…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116
#, c-format
msgid "%s is typing…"
msgstr "%s está tecleando…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:150
msgid "Call started"
msgstr "Llamada iniciada"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:152
#, c-format
msgid "Started %s ago"
msgstr "Inició hace %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:167
msgid "You handled this call on another device"
msgstr "Ha gestionado esta llamada en otro dispositivo"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:172
msgid "Call ended"
msgstr "Llamada finalizada"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:175
#, c-format
msgid "Ended at %s"
msgstr "Finalizada a las %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:177
#, c-format
msgid "Lasted %s"
msgstr "Duración %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:181
msgid "Call missed"
msgstr "Llamada perdida"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:183
msgid "You missed this call"
msgstr "Hay una llamadas perdida"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:186
#, c-format
msgid "%s missed this call"
msgstr "%s tiene una llamada perdida"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:191
msgid "Call declined"
msgstr "Llamada rechazada"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:193
msgid "You declined this call"
msgstr "Has rechazado esta llamada"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:196
#, c-format
msgid "%s declined this call"
msgstr "%s ha rechazado esta llamada"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:201
msgid "Call failed"
msgstr "Llamada fallida"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:225
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i horas"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:232
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutos"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:239
msgid "a few seconds"
msgstr "hace segundos"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:188
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Desencriptado"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:232
msgid "Unable to send message"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:291
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:292
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:295
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%d %b, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:296
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%d %b, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:299
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:300
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_widget.vala:175
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:29
msgid "Save as…"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "A este contacto le gustaría añadirte a la lista de contactos"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:28
msgid "Open"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:59
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "Bajando %s…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:65
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "%s ofreció: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:67
#, c-format
msgid "File offered: %s"
msgstr "Archivo ofrecido: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:69
msgid "File offered"
msgstr "Archivo ofrecido"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:75
msgid "File transfer failed"
msgstr "Transferencia de archivo fallida"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:111
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:124
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %d %b"
#: main/data/chat_input.ui:22 main/data/file_send_overlay.ui:28
#: main/data/shortcuts.ui:44
msgid "Send a file"
msgstr "Enviar un archivo"
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60
msgid "Update message"
msgstr "Actualizar mensaje"
#: main/data/unified_main_content.ui:48
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
msgstr "Pulsar aquí para iniciar una conversación o unirse a un canal."
#: main/data/unified_main_content.ui:100
msgid "You have no open chats"
msgstr "No tienes conversaciones abiertas"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Alias"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Añadir Contacto"
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Notificar cada nuevo mensaje"
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Convertir sonrisas en emoticonos"
#: main/data/settings_dialog.ui:70
msgid "Check spelling"
msgstr "Comprobar deletreo"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Un cliente de XMPP moderno"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino es un cliente de mensajería moderno y libre para escritorio y móvil. "
"Está enfocado en proveer una experiencia Jabber/XMPP limpia y confiable "
"teniendo la privacidad en mente."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Soporta encriptación fin-a-fin a través de OMEMO y OpenPGP y permite "
"configurar las características relacionadas con la privacidad, como "
"confirmaciones de lectura y notificaciones de escritura."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino recupera el historial de mensajes desde el servidor y sincroniza los "
"mensajes con otros dispositivos."
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "No hay búsquedas activas"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Escribir para iniciar una búsqueda"
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "No hay mensajes coincidentes"
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Comprueba el deletreo o intenta quitar los filtros"
#: main/data/file_send_overlay.ui:80
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: main/data/shortcuts.ui:12
msgid "General"
msgstr "General"
#: main/data/shortcuts.ui:32
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"
#: main/data/shortcuts.ui:52
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: main/data/shortcuts.ui:57
msgid "Jump to next conversation"
msgstr "Saltar a siguiente conversación"
#: main/data/shortcuts.ui:64
msgid "Jump to previous conversation"
msgstr "Saltar a anterior conversación"
#: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:9
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
msgstr "Alias local"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "No hay cuentas configuradas"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Añadir una cuenta"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar Sesión"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
msgid "Create account"
msgstr "Crear cuenta"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "No se pudo establecer una conexión segura"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
msgid "Choose a public server"
msgstr "Elegir un servidor público"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
msgid "Or specify a server address"
msgstr "O especificar la dirección de servidor"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
msgid "Sign in instead"
msgstr "Iniciar sesión"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
msgid "Pick another server"
msgstr "Elegir otro servidor"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
msgid "All set up!"
msgstr "¡Todo listo!"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
msgid "Finish"
msgstr "Finalizado"
#~ msgid "No active conversations"
#~ msgstr "No hay conversaciones activa"
#~ msgid "Main window with conversations"
#~ msgstr "Ventana principal con conversaciones"
#~ msgid "%s, %s and %i others"
#~ msgstr "%s, %s y %i otros"
#~ msgid "You can now start using %s"
#~ msgstr "Puedes empezar a usar %s"
#~ msgid "Open Registration"
#~ msgstr "Registro abierto"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"
#~ msgid "%s, %s and %s"
#~ msgstr "%s, %s y %s"
#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s y %s"
#~ msgid "is typing…"
#~ msgid_plural "are typing…"
#~ msgstr[0] "está escribiendo…"
#~ msgstr[1] "están escribiendo…"
#~ msgid "has stopped typing"
#~ msgstr "ha dejado de escribir"
#~ msgid "%i search results"
#~ msgstr "%i resultados de la búsqueda"
#~ msgid "Discover real JIDs"
#~ msgstr "Descubrir JIDs reales"
#~ msgid "Who may discover real JIDs?"
#~ msgstr "¿Quién puede ver los JIDs reales?"
#~ msgid "Password required for room entry, if any"
#~ msgstr ""
#~ "Contraseña requerida para entrar en la conversación en grupo. Dejar vacío "
#~ "para ninguna"
#~ msgid "Failed connecting to %s"
#~ msgstr "Fallo conectando con %s"
#~ msgid "Join Conference"
#~ msgstr "Unirse a Conversación en grupo"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgid "Communicate happiness."
#~ msgstr "Comunícate felizmente."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
#~ msgstr "El JID debe tener la forma \"usuario@ejemplo.com\""
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copiar dirección del enlace"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Send message marker"
#~ msgstr "Enviar confirmación al recibir y al leer los mensajes"
#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "Iniciar Conversación"
#~ msgid "Request presence updates"
#~ msgstr "Solicitar actualizaciones de presencia"
#~ msgid "This is an app-notification. Click the button to dismiss"
#~ msgstr ""
#~ "Esto es una notificación de la aplicación. Haz click en el botón para "
#~ "descartar"
#~ msgid "Join on startup"
#~ msgstr "Unirse al inicio"
#~ msgid "Add Chat"
#~ msgstr "Añadir conversación"