dino/main/po/ro.po
2019-07-04 16:54:05 +02:00

750 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-04 16:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-05 11:06+0000\n"
"Language-Team: Romanian <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
"translations/ro/>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.4-dev\n"
#: main/src/ui/notifications.vala:67
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:155
msgid "Image sent"
msgstr "Imagine trimisă"
#: main/src/ui/notifications.vala:67
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:155
msgid "File sent"
msgstr "Fișier trimis"
#: main/src/ui/notifications.vala:69
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:157
msgid "Image received"
msgstr "Imagine primitä"
#: main/src/ui/notifications.vala:69
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:157
msgid "File received"
msgstr "Fișier primit"
#: main/src/ui/notifications.vala:94
msgid "Subscription request"
msgstr "Cerere de abonare"
#: main/src/ui/notifications.vala:101
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37
msgid "Accept"
msgstr "Acceptă"
#: main/src/ui/notifications.vala:102
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Refuză"
#: main/src/ui/notifications.vala:108
#, c-format
msgid "Failed connecting to %s"
msgstr "Eroare la conectarea cu %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:126
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Se șterge contul %s?"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:129
msgid "Remove"
msgstr "Șterge"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153
msgid "Select avatar"
msgstr "Selectare avatar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153
msgid "Select"
msgstr "Selectare"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153 main/src/ui/application.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:16
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:125
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:160
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:164
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
msgid "Connecting…"
msgstr "Conectare…"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:225
msgid "Disconnected"
msgstr "Deconectat"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
msgid "Wrong password"
msgstr "Parolă greșită"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:236
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Certificat TLS invalid"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:241
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:79
msgid "Add Account"
msgstr "Adaugă un cont"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:156
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Autentificare în %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:200
#, c-format
msgid "You can now start using %s"
msgstr "Acum puteți utiliza %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:237
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Nu s-a putut face conectarea la %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:254
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Nume utilizator sau parolă greșite"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:287
msgid "No response from server"
msgstr "Nici un răspuns de la server"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:293
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Înregistrare pe %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "Serverul necesită înregistrarea printr-un site web"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:298
msgid "Open Registration"
msgstr "Deschis pentru înregistrare"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:314
msgid "Register"
msgstr "Înregistrează-te"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:316
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Aflați pe %s informații despre cum se face înregistrarea"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:136
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:147
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:150
#: main/src/ui/util/helper.vala:87
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:259
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:263
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:266
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:229
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:267
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:230
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:270
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:234
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "Acum %i minut"
msgstr[1] "Acum %i minute"
msgstr[2] "Acum %i de minute"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:272
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:236
msgid "Just now"
msgstr "Chiar acum"
#: main/src/ui/application.vala:47
msgid "Join Conference"
msgstr "Alătură-te unei conferințe"
#: main/src/ui/application.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:69
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:144
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:141
msgid "Join"
msgstr "Alătură-te"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42
msgid "Save"
msgstr "Salvare"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:27
#: main/src/ui/unified_window.vala:190 main/data/menu_add.ui:13
msgid "Join Channel"
msgstr "Alătură-te canalului"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:50
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:121
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:411
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:491
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:150
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:268
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
#: main/src/ui/unified_window.vala:189
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12
#: main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20
msgid "Start Conversation"
msgstr "Pornește o conversație"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
msgid "Start"
msgstr "Pornire"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:89
msgid "Joining…"
msgstr "Conectare…"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:146
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Este necesară o parolă pentru a te putea alătura acestei discuții"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:151
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Aveți interdicție de a vă alătura sau de a crea o conferință"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:153
msgid "Room does not exist"
msgstr "Această discuție nu există"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:155
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Este interzisă crearea unei discuții"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
msgid "Members-only room"
msgstr "Discuție accesibilă numai membrilor"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:160
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Alegeți un nume diferit"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:162
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "Discuția are prea mulți membrii"
#: main/src/ui/unified_window.vala:168
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "Bine ați venit la Dino!"
#: main/src/ui/unified_window.vala:170
msgid "Set up account"
msgstr "Configurare cont"
#: main/src/ui/unified_window.vala:178
msgid "No active accounts"
msgstr "Nici un cont activ"
#: main/src/ui/unified_window.vala:179
msgid "Manage accounts"
msgstr "Administrare conturi"
#: main/src/ui/unified_window.vala:188
msgid "No active conversations"
msgstr "Nici o conversație activă"
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %b %d"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:146
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others"
msgstr "%s, %s și încă %i alții"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:148
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s și %s"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:150
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s și %s"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:155
msgid "is typing…"
msgid_plural "are typing…"
msgstr[0] "tastează…"
msgstr[1] "tastează…"
msgstr[2] "tastează…"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:157
msgid "has stopped typing"
msgstr "s-a oprit din scris"
#: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:60
msgid "Message too long"
msgstr "Mesaj prea lung"
#: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:213
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Acest contact dorește să vă adauge la lista ei/lui de contacte"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:217
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:218
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:221
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%b %d, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:222
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%b %d, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:225
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:226
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110
msgid "Member"
msgstr "Membru/ă"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:36
msgid "Invite"
msgstr "Invită"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:35
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invită la o conferință"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:85
msgid "Start private conversation"
msgstr "Pornește o conversație privată"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:93
msgid "Kick"
msgstr "Dă afară"
#: main/src/ui/global_search.vala:134
#, c-format
msgid "%i search results"
msgstr "%i rezultate la căutare"
#: main/src/ui/global_search.vala:161
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "În %s"
#: main/src/ui/global_search.vala:161
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Cu %s"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Detalii conferință"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalii contact"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:39
msgid "Name of the room"
msgstr "Numele discuției"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:42
msgid "Description of the room"
msgstr "Descrierea discuției"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:45
msgid "Persistent"
msgstr "Persistentă"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:46
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "Discuția va continua să existe și după ce ultima persoană va ieși"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:49
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Vizibilă public"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:52
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Membrii pot schimba subiectul"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:55
msgid "Discover real JIDs"
msgstr "Descoperă ID-urile adevărate"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Who may discover real JIDs?"
msgstr "Cine poate descoperi ID-urile adevărate?"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:59
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:212
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Password required for room entry, if any"
msgstr "Dacă există, o parolă va fi necesară pentru alăturarea la discuție"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderată"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:64
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Doar membrii cu drept de voce vor putea trimite mesaje"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Members only"
msgstr "Doar pentru membri"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:68
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Numai membrii se pot alătura discuției"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "Message history"
msgstr "Istoric mesaje"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:72
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Numărul maxim de mesaje din istoric ce va fi afișat în discuție"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configurare discuție"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Blochează"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr "Comunicațiile și actualizările de stare sunt blocate în ambele sensuri"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Setări locale"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Trimite notificare la tastare"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Trimite notificare la primire"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
msgid "Notifications"
msgstr "Notificări"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:82
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
msgid "On"
msgstr "Da"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:84
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
msgid "Off"
msgstr "Nu"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:86
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Doar la mențiuni"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:88
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Implicit: %s"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
msgid "Search messages"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
msgstr ""
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Notifică atunci când este primit un mesaj nou"
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Convertește zâmbilici în emoticoane"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
msgstr "Alias local"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "Nici un cont configurat"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Adaugă un cont"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
msgid "Sign in"
msgstr "Autentificare"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:329
msgid "Create account"
msgstr "Creează cont"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "Nu s-a putut stabili o conexiune securizată"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:289
msgid "Connect"
msgstr "Conectare"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:341
msgid "Choose a public server"
msgstr "Alegeți un server public"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:370
msgid "Or specify a server address"
msgstr "Sau specificați adresa serverului"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:390
msgid "Sign in instead"
msgstr "Înapoi la conectare"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:471
msgid "Pick another server"
msgstr "Alege alt server"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:544
msgid "All set up!"
msgstr "Gata!"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:579
msgid "Finish"
msgstr "Finalizare"
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Necriptat"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Client XMPP de discuții modern"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino este un client de chat modern, cu sursă deschisă, pentru calculatoare. "
"Se concentrează să furnizeze o experiență Jabber/XMPP clară și fiabilă, "
"ținând cont de confidențialitatea dumneavoastră."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Suportă criptare de la un capăt la altul prin intermediul OMEMO și OpenPGP, "
"și permite configurarea caracteristicilor legate de confidențialitate precum "
"trimiterea notificărilor de primire și tastare."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino preia istoricul discuțiilor de pe server și sincronizează mesajele cu "
"celelalte dispozitive."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16
msgid "Main window with conversations"
msgstr "Fereastra principală de conversații"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Cont"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Nume"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Adaugă contact"
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "Nici o căutare activă"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Tastați ceva pentru a porni căutarea"
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "Nici un mesaj nu se potrivește"
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Verificați ortografia sau încercați să eliminați filtre"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferințe"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ieșire"
#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
#~ msgstr "JID trebuie să fie de forma “utilizator@exemplu.ro”"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copiază adresa legăturii"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiere"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selectează tot"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Căutare"
#~ msgid "Send message marker"
#~ msgstr "Trimite marcajul mesajului"
#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "Pornește o discuție"