dino/main/po/pl.po
2020-11-12 18:28:56 +01:00

960 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-12 18:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-24 11:41+0000\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/dino/translations/"
"pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
#: main/src/ui/file_send_overlay.vala:85
msgid "The file exceeds the server's maximum upload size."
msgstr ""
#: main/src/ui/notifications.vala:66
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
msgid "Image sent"
msgstr "Wysłano obraz"
#: main/src/ui/notifications.vala:66
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
msgid "File sent"
msgstr "Wysłano plik"
#: main/src/ui/notifications.vala:68
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
msgid "Image received"
msgstr "Odebrano obraz"
#: main/src/ui/notifications.vala:68
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
msgid "File received"
msgstr "Odebrano plik"
#: main/src/ui/notifications.vala:98
msgid "Subscription request"
msgstr "Prośba o subskrypcję"
#: main/src/ui/notifications.vala:105 main/src/ui/notifications.vala:140
#: main/src/ui/notifications.vala:162
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:139
#: main/src/ui/notifications.vala:161
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
#: main/src/ui/notifications.vala:112
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:189
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Nie udało się połączyć z %s"
#: main/src/ui/notifications.vala:115
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
msgid "Wrong password"
msgstr "Błędne hasło"
#: main/src/ui/notifications.vala:118
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Nieprawidłowy certyfikat TLS"
#: main/src/ui/notifications.vala:128
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Zaproszenie do %s"
#: main/src/ui/notifications.vala:129
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
msgstr "%s zaprosił cię do %s"
#: main/src/ui/notifications.vala:150
msgid "Permission request"
msgstr "Prośba o dostęp"
#: main/src/ui/notifications.vala:151
#, c-format
msgid "%s requests the permission to write in %s"
msgstr "%s prosi o pozwolenie na pisanie na czacie z %s"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190
#: main/src/ui/util/helper.vala:137 main/src/ui/util/helper.vala:152
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:334
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:98
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:338
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:89
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:341
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:269
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:342
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:270
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:345
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:274
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "%i minuta temu"
msgstr[1] "%i minuty temu"
msgstr[2] "%i minut temu"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:347
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:276
msgid "Just now"
msgstr "Przed chwilą"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109
msgid "Member"
msgstr "Członek"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:40
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:49
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:48
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zaproś do konferencji"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:94
msgid "Start private conversation"
msgstr "Rozpocznij prywatną rozmowę"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102
msgid "Kick"
msgstr "Wyrzuć"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:108
msgid "Grant write permission"
msgstr "Udziel pozwolenia na pisanie"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:114
msgid "Revoke write permission"
msgstr "Odwołaj pozwolenie na pisanie"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
msgid "Select file"
msgstr "Wybierz plik"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
#: main/src/ui/application.vala:203 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: main/src/ui/util/helper.vala:127
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s z %s"
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
msgid "This conference does not allow you to send messages."
msgstr "Ta konferencja nie pozwala na wysyłanie wiadomości."
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
msgid "Request permission"
msgstr "Prośba o dostęp"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
#: main/data/shortcuts.ui:37
msgid "Search messages"
msgstr "Wyszukaj wiadomości"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/shortcuts.ui:17 main/data/conversation_list_titlebar.ui:16
msgid "Start Conversation"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
msgid "Start"
msgstr "Rozpocznij"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
#: main/src/ui/application.vala:203 main/data/menu_add.ui:13
#: main/data/shortcuts.ui:24
msgid "Join Channel"
msgstr "Dołącz do kanału"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
#: main/src/ui/application.vala:203
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
msgid "Joining…"
msgstr "Dołączanie…"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:170
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Wstęp do pokoju wymaga hasła"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Dołączanie lub założenie konferencji zostało zablokowane"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:177
msgid "Room does not exist"
msgstr "Pokój nie istnieje"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:179
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Utworzenie pokoju niedozwolone"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181
msgid "Members-only room"
msgstr "Pokój tylko dla członków"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:184
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Wybierz inny nick"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "Zbyt wiele osób w pokoju"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:192
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382
msgid "Invalid address"
msgstr "Niepoprawny adres"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: main/src/ui/global_search.vala:141
#, c-format
msgid "%i search result"
msgid_plural "%i search results"
msgstr[0] "%i wynik wyszukiwania"
msgstr[1] "%i wyniki wyszukiwania"
msgstr[2] "%i wyników wyszukiwania"
#: main/src/ui/global_search.vala:168
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "W %s"
#: main/src/ui/global_search.vala:168
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Z %s"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Ustawienia lokalne"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Wyślij powiadomienie o pisaniu"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Wyślij potwierdzenia odczytu"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:83
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
msgid "On"
msgstr "Włączone"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:85
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:126
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:87
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Tylko, gdy wspomniano nick"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Domyślnie: %s"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23
msgid "Request"
msgstr "Prośba"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Permissions"
msgstr "Pozwolenia"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Request permission to send messages"
msgstr "Poproś o pozwolenie na wysyłanie wiadomości"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Szczegóły konferencji"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Szczegóły kontaktu"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr "Blokowanie wysyłania statusu oraz wiadomości w obu kierunkach"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
msgid "Name of the room"
msgstr "Nazwa pokoju"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
msgid "Description of the room"
msgstr "Opis pokoju"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Persistent"
msgstr "Trwały"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "Pokój nie zostanie usunięty po opuszczeniu przez ostatniego członka"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Publicznie wyszukiwalny"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Zmiana tematu możliwa przez użytkowników"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
msgid "Permission to view JIDs"
msgstr "Zezwolenie na przeglądanie JID"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
msgstr "Kto może wyświetlać identyfikatory JID użytkowników?"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "A password to restrict access to the room"
msgstr "Hasło ograniczające dostęp do pokoju"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowany"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Tylko użytkownicy z prawem głosu mogą wysyłać wiadomości"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Members only"
msgstr "Tylko dla członków"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Tylko członkowie mogą dołączyć do pokoju"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
msgid "Message history"
msgstr "Historia wiadomości"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Maksymalna liczba przechowywanych wiadomości"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
#: main/src/ui/main_window.vala:198
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "Witaj w Dino!"
#: main/src/ui/main_window.vala:199
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "Zaloguj się lub załóż konto, aby rozpocząć."
#: main/src/ui/main_window.vala:200
msgid "Set up account"
msgstr "Załóż konto"
#: main/src/ui/main_window.vala:208
msgid "No active accounts"
msgstr "Brak aktywnych kont"
#: main/src/ui/main_window.vala:209
msgid "Manage accounts"
msgstr "Zarządzaj kontami"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Usunąć konto %s?"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select avatar"
msgstr "Wybierz awatar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
msgid "Connecting…"
msgstr "Łączenie…"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj konto"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Zaloguj się do %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210
#, c-format
msgid "You can now use the account %s."
msgstr "Możesz teraz użyć konta %s."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:245
#, c-format
msgid "The server could not prove that it is %s."
msgstr ""
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:247
msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system."
msgstr ""
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:249
msgid "Its security certificate is issued to another domain."
msgstr ""
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:251
msgid "Its security certificate will only become valid in the future."
msgstr ""
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:253
msgid "Its security certificate is expired."
msgstr ""
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Something went wrong"
msgstr "Coś się nie powiodło"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321
msgid "No response from server"
msgstr "Brak odpowiedzi z serwera"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Zarejestruj się na %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "Serwer wymaga rejestracji przez stronę internetową"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332
msgid "Open website"
msgstr "Otwórz stronę internetową"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Dowiedz się na %s, jak się zarejestrować"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:158
msgid "Message too long"
msgstr "Za długa wiadomość"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:186
msgid "edited"
msgstr "edytowane"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
msgstr "%s, %s i %i innych piszą"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are typing…"
msgstr "%s, %s i %s piszą…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114
#, c-format
msgid "%s and %s are typing…"
msgstr "%s i %s piszą…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116
#, c-format
msgid "%s is typing…"
msgstr "%s pisze…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:162
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Bez szyfrowania"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:198
msgid "Unable to send message"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:257
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:258
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:261
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%d %b, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:262
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%d %b, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:265
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:266
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Ten kontakt chciałby Cię dodać do swoich kontaktów"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:46
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "Pobieranie %s…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:52
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "oferowany %s: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:54
#, c-format
msgid "File offered: %s"
msgstr "Oferowany plik: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:56
msgid "File offered"
msgstr "Oferta pliku"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:62
msgid "File transfer failed"
msgstr "Przesyłanie pliku nie powiodło się"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:83
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:96
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %d %b"
#: main/data/chat_input.ui:22 main/data/file_send_overlay.ui:28
#: main/data/shortcuts.ui:44
msgid "Send a file"
msgstr "Wyślij plik"
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60
msgid "Update message"
msgstr "Aktualizuj wiadomość"
#: main/data/unified_main_content.ui:48
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
msgstr "Kliknij tutaj, aby rozpocząć rozmowę albo dołączyć do kanału."
#: main/data/unified_main_content.ui:100
msgid "You have no open chats"
msgstr "Nie masz otwartych czatów"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Powiadom, gdy nadejdzie wiadomość"
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Zamieniaj tekst na emotikony"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Nowoczesny komunikator XMPP"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino jest nowoczesnym, otwartym komunikatorem. Skupia się na prostej "
"obsłudze sieci Jabber/XMPP dbając o twoją prywatność."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Obsługuje szyfrowanie od końca do końca za pomocą OMEMO i OpenPGP, a także "
"daje kontrolę nad funkcjami wpływającymi na prywatność, jak powiadomienia o "
"pisaniu czy odczytaniu wiadomości."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino pobiera historię rozmów z serwera i synchronizuje wiadomości z innymi "
"urządzeniami."
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "Brak aktywnego wyszukiwania"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Zacznij pisać, aby wyszukać"
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "Brak pasujących wiadomości"
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Sprawdź pisownię lub spróbuj usunąć filtry"
#: main/data/file_send_overlay.ui:80
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: main/data/shortcuts.ui:12
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: main/data/shortcuts.ui:32
msgid "Conversation"
msgstr ""
#: main/data/shortcuts.ui:52
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: main/data/shortcuts.ui:57
msgid "Jump to next conversation"
msgstr "Przejdź do następnej rozmowy"
#: main/data/shortcuts.ui:64
msgid "Jump to previous conversation"
msgstr "Przejdź do poprzedniej rozmowy"
#: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:9
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: main/data/menu_app.ui:17
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: main/data/menu_app.ui:21
msgid "About Dino"
msgstr "O Dino"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
msgstr "Lokalny nick"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "Brak skonfigurowanych kont"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Dodaj konto"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
msgid "Create account"
msgstr "Załóż konto"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "Nie udało się nawiązać bezpiecznego połączenia"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
msgid "Choose a public server"
msgstr "Wybierz serwer publiczny"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
msgid "Or specify a server address"
msgstr "Lub wprowadź adres serwera"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
msgid "Sign in instead"
msgstr "Przejdź do logowania"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
msgid "Pick another server"
msgstr "Wybierz inny serwer"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
msgid "All set up!"
msgstr "Wszystko gotowe!"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#~ msgid "No active conversations"
#~ msgstr "Brak aktywnych rozmów"
#~ msgid "Main window with conversations"
#~ msgstr "Główne okno rozmów"
#~ msgid "%s, %s and %i others"
#~ msgstr "%s, %s i %i innych"
#~ msgid "You can now start using %s"
#~ msgstr "Możesz teraz używać konto %s"
#~ msgid "Open Registration"
#~ msgstr "Otwórz stronę"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgid "%s, %s and %s"
#~ msgstr "%s, %s i %s"
#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s i %s"
#~ msgid "is typing…"
#~ msgid_plural "are typing…"
#~ msgstr[0] "pisze…"
#~ msgstr[1] "piszą…"
#~ msgstr[2] "piszą…"
#~ msgid "has stopped typing"
#~ msgstr "przestał pisać"
#~ msgid "%i search results"
#~ msgstr "%i wyniki wyszukiwania"
#~ msgid "Discover real JIDs"
#~ msgstr "Uprawnienie do wyświetlenia JID"
#~ msgid "Who may discover real JIDs?"
#~ msgstr "Kto może widzieć JID użytkowników?"
#~ msgid "Password required for room entry, if any"
#~ msgstr "Hasło, aby ograniczyć dostęp do pokoju"
#~ msgid "Failed connecting to %s"
#~ msgstr "Nie udało się połączyć z %s"
#~ msgid "Join Conference"
#~ msgstr "Dołącz do konferencji"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencje"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Wyjdź"
#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
#~ msgstr "JID powinien być w formie \"użytkownik@przykład.com\""
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Wyszukaj"
#~ msgid "Send message marker"
#~ msgstr "Wyślij informację o odczytaniu wiadomości"
#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "Rozpocznij rozmowę"