dino/plugins/omemo/po/pl.po
2022-02-08 17:52:30 +01:00

358 lines
11 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-08 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-20 15:56+0000\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/dino/plugin-omemo/"
"pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:157
#, c-format
msgid ""
"%s has been using an untrusted device. You won't see messages from devices "
"that you do not trust."
msgstr ""
"%s używa niezaufanego urządzenia. Nie będziesz widzieć wiadomości wysłanych "
"z urządzeń, którym nie ufasz."
#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:158
msgid "Manage devices"
msgstr "Zarządzaj urządzeniami"
#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:160
#, c-format
msgid ""
"%s does not trust this device. That means, you might be missing messages."
msgstr ""
"%s nie ufa temu urządzeniu. Oznacza to, że wiadomości mogą do ciebie nie "
"docierać."
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:35
msgid "Manage Key"
msgstr "Zarządzaj kluczem"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:36
msgid ""
"Compare the fingerprint, character by character, with the one shown on your "
"contact's device."
msgstr ""
"Porównaj odcisk klucza, znak po znaku, z tym pokazanym na urządzeniu twojego "
"kontaktu."
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:37
msgid "Fingerprints differ"
msgstr "Odcisk klucza różni się"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:38
msgid "Fingerprints match"
msgstr "Odcisk klucza pasuje"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:39
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:82
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:88
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:40
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:60
msgid "Verify key"
msgstr "Zweryfikuj klucz"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:61
#, c-format
msgid ""
"Future messages sent by %s from the device that uses this key will be "
"highlighted accordingly in the chat window."
msgstr ""
"Przyszłe wiadomości wysyłane przez %s z urządzenia używającego tego klucza "
"zostaną odpowiednio podświetlone w oknie czatu."
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:71
msgid "Fingerprints do not match"
msgstr "Odcisk klucza nie zgadza się"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:72
#, c-format
msgid ""
"Please verify that you are comparing the correct fingerprint. If "
"fingerprints do not match, %s's account may be compromised and you should "
"consider rejecting this key."
msgstr ""
"Proszę zweryfikować, że porównujesz prawidłowy odcisk klucza. Jeśli odciski "
"nie zgadzają się, konto %s mogło być zaatakowane i należy rozważyć "
"odrzucenie tego klucza."
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:124
msgid "Verify key fingerprint"
msgstr "Zweryfikuj odcisk klucza"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:124
msgid ""
"Compare this key's fingerprint with the fingerprint displayed on the "
"contact's device."
msgstr ""
"Porównaj odcisk tego klucza z odciskiem wyświetlonym na urządzeniu kontaktu."
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:126
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:152
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:256
msgid "Reject key"
msgstr "Odrzuć klucz"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:126
msgid ""
"Block encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr ""
"Blokuj szyfrowaną komunikację z urządzeniem kontaktu, które korzysta z tego "
"klucza."
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:128
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:160
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:251
msgid "Accept key"
msgstr "Zaakceptuj klucz"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:128
msgid ""
"Allow encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr ""
"Zezwól na szyfrowaną komunikację z urządzeniem kontaktu, które korzysta z "
"tego klucza."
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:132
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:137
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:141
#, c-format
msgid "This key is currently %s."
msgstr "Ten klucz jest obecnie %s."
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:132
msgid "accepted"
msgstr "zaakceptowany"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:132
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:137
#, c-format
msgid "This means it can be used by %s to receive and send encrypted messages."
msgstr ""
"To znaczy, że może być używany przez %s do odbierania i wysyłania "
"szyfrowanych wiadomości."
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:137
msgid "verified"
msgstr "zweryfikowany"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:137
msgid ""
"Additionally it has been verified to match the key on the contact's device."
msgstr ""
"Dodatkowo zostało sprawdzone, że zgadza się z kluczem na urządzeniu kontaktu."
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:141
msgid "rejected"
msgstr "odrzucony"
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:141
#, c-format
msgid ""
"This means it cannot be used by %s to decipher your messages, and you won't "
"see messages encrypted with it."
msgstr ""
"Oznacza to, że %s nie może go użyć do odszyfrowania wiadomości i nie "
"zobaczysz wiadomości zaszyfrowanych przy jego pomocy."
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:153
#, c-format
msgid ""
"You won't see encrypted messages from the device of %s that uses this key. "
"Conversely, that device won't be able to decipher your messages anymore."
msgstr ""
"Nie zobaczysz zaszyfrowanych wiadomości z urządzenia %s, które używa tego "
"klucza. I odwrotnie, to urządzenie nie będzie już w stanie odszyfrować "
"Twoich wiadomości."
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:161
#, c-format
msgid ""
"You will be able to exchange encrypted messages with the device of %s that "
"uses this key."
msgstr ""
"Będziesz mógł wymieniać zaszyfrowane wiadomości z urządzeniem %s, które "
"używa tego klucza."
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:167
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:73
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
#: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:83
msgid "This contact has new devices"
msgstr "Ten kontakt ma nowe urządzenia"
#: plugins/omemo/src/ui/account_settings_widget.vala:42
#: plugins/omemo/src/ui/account_settings_widget.vala:45
msgid "Own fingerprint"
msgstr "Własny odcisk klucza"
#: plugins/omemo/src/ui/account_settings_widget.vala:42
msgid "Will be generated on first connection"
msgstr "Zostanie wygenerowany przy pierwszym połączeniu"
#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:29
msgid "OMEMO trust decision required"
msgstr "Decyzja o zaufaniu OMEMO jest potrzebna"
#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:31
#, c-format
msgid "Did you add a new device for account %s?"
msgstr "Czy dodałeś nowe urządzenie dla konta %s?"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_provider.vala:42
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_provider.vala:42
#, c-format
msgid "%d OMEMO device"
msgid_plural "%d OMEMO devices"
msgstr[0] "%d urządzenie OMEMO"
msgstr[1] "%d urządzenia OMEMO"
msgstr[2] "%d urządzeń OMEMO"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:46
msgid "OMEMO Key Management"
msgstr "Zarządzanie kluczami OMEMO"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:47
msgid "Automatically accept new keys"
msgstr "Automatycznie akceptuj nowe klucze"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:48
msgid "New encryption keys from this contact will be accepted automatically."
msgstr ""
"Nowe klucze szyfrowania od tego kontaktu będą akceptowane automatycznie."
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:49
msgid "Own key"
msgstr "Własny klucz"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:50
msgid "New keys"
msgstr "Nowe klucze"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:51
msgid "Associated keys"
msgstr "Pozostałe klucze"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:52
msgid "Inactive keys"
msgstr "Nieaktywne klucze"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:84
msgid ""
"New encryption keys from your other devices will be accepted automatically."
msgstr ""
"Nowe klucze szyfrowania z innych urządzeń będą akceptowane automatycznie."
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:319
msgid "Accepted"
msgstr "Zaakceptowany"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:324
msgid "Rejected"
msgstr "Odrzucony"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:329
msgid "Verified"
msgstr "Zweryfikowany"
#: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:336
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywany"
#~ msgid "Not matching"
#~ msgstr "Odciski nie zgadzają się"
#~ msgid "Matching"
#~ msgstr "Odciski zgadzają się"
#~ msgid ""
#~ "Once confirmed, any future messages sent by %s using this key will be "
#~ "highlighted accordingly in the chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Przyszłe wiadomości wysłane przez %s i szyfrowane tym kluczem będą "
#~ "odpowiednio zaznaczone w oknie czatu."
#~ msgid ""
#~ "Stop accepting this key during communication with its associated contact."
#~ msgstr ""
#~ "Zablokuj szyfrowaną komunikację ze sprzętem kontaktu, który używa ten "
#~ "klucz."
#~ msgid ""
#~ "Start accepting this key during communication with its associated contact"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz szyfrowaną komunikację ze sprzętem kontaktu, który używa ten klucz."
#~ msgid ""
#~ "This means it cannot be used by %s to receive messages, and any messages "
#~ "sent by it will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "To znaczy, że nie może być używany przez %s do rozszyfrowania twoich "
#~ "wiadomości, a wiadomości szyfrowane nim nie będą u ciebie wyświetlane."
#~ msgid ""
#~ "Once confirmed, any future messages sent by %s using this key will be "
#~ "ignored and none of your messages will be readable using this key."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości wysłane przez %s ze sprzętu używającego ten klucz nie będą "
#~ "wyświetlane. Podobnie sprzęt tej osoby nie będzie mógł rozszyfrować "
#~ "twoich wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Once confirmed this key will be usable by %s to receive and send messages."
#~ msgstr ""
#~ "To umożliwi wymianę szyfrowanych wiadomości ze sprzętem należącym do %s, "
#~ "który używaja ten klucz."
#~ msgid ""
#~ "When this contact adds new encryption keys to their account, "
#~ "automatically accept them."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy ten kontakt doda nowe klucze szyfrowania do swojego konta, zaakceptuj "
#~ "je automatycznie."
#~ msgid ""
#~ "When you add new encryption keys to your account, automatically accept "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy dodam nowe klucze szyfrowania do mojego konta, zaakceptuj je "
#~ "automatycznie."
#~ msgid "Unknown device (0x%.8x)"
#~ msgstr "Nieznane urządzenie (0x%.8x)"
#~ msgid "Other devices"
#~ msgstr "Pozostałe urządzenia"
#~ msgid "- None -"
#~ msgstr "- Wybierz -"