dino/main/po/pt_BR.po
Translations 3a00177a51 Update translations
Basque: Aitor Beriain <beriain@bitmessage.ch>
Dutch: Nathan Follens <nathan@email.is>
Finnish: mjlapin <muu@kapsi.fi>
Flemish: Nathan Follens <nthn@unseen.is>
Italian: Valerio Baldisserotto <svalo@libersoft.it>
Luxembourgish: Dennis Fink <dennis.fink@c3l.lu>
Norwegian Bokmål: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>
Portugese (Brazil): 5lm31d5 <jeanrk15@gmail.com>
Romanian: Licaon Kter <licaon.kter@protonmail.com>
Russian: nvlgit <nvlbox@gmail.com>, Alexander <ilabdsf@gmail.com>
Spanish: mgueji <miguejim@mailbox.org>
2018-07-05 09:22:44 -06:00

587 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-05 09:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-14 20:43+0000\n"
"Last-Translator: 5lm31d5 <jeanrk15@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
"translations/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.0.1\n"
#: main/src/ui/notifications.vala:70
msgid "Subscription request"
msgstr "Pedido de assinatura"
#: main/src/ui/notifications.vala:76
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: main/src/ui/notifications.vala:77
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:126
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Remover conta %s?"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:129
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153
msgid "Select avatar"
msgstr "Escolher avatar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153 main/src/ui/application.vala:44
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:16
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:41
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:161
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:165
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:231
msgid "Connecting…"
msgstr "Conectando…"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:233
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:235
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:244
msgid "Wrong password"
msgstr "Senha incorreta"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:246
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Certificado TLS inválido"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:249
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:251
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:22
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:45
msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_selector/groupchat_pm_row.vala:24
#: main/src/ui/conversation_selector/chat_row.vala:30
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:154
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:102
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:158
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:93
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:161
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:196
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:162
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:197
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:165
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:201
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "%i min atrás"
msgstr[1] "%i min atrás"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:167
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:203
msgid "Just now"
msgstr "Agora há pouco"
#: main/src/ui/application.vala:44
msgid "Join Conference"
msgstr "Juntar-se a uma conferência"
#: main/src/ui/application.vala:44
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:63
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:133
msgid "Join"
msgstr "Juntar-se"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:21
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:27
#: main/src/ui/unified_window.vala:176 main/data/menu_add.ui:12
msgid "Join Channel"
msgstr "Juntar-se a um canal"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:48
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:85
#: main/src/ui/unified_window.vala:175 main/data/menu_add.ui:6
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:28
msgid "Start Conversation"
msgstr "Iniciar conversa"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:86
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:108
msgid "Joining…"
msgstr "Juntando-se…"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:138
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Senha necessária para entrar na sala"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:143
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Proibido de entrar ou criar uma conferência"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:145
msgid "Room does not exist"
msgstr "Sala não existe"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:147
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Não permitido criar sala"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
msgid "Members-only room"
msgstr "Sala somente para membros"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:152
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Escolha um apelido diferente"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:154
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "Número máximo da sala"
#: main/src/ui/unified_window.vala:166
msgid "No active accounts"
msgstr "Nenhuma conta ativa"
#: main/src/ui/unified_window.vala:167
msgid "Manage accounts"
msgstr "Gerenciar contas"
#: main/src/ui/unified_window.vala:174
msgid "No active conversations"
msgstr "Nenhuma conversa ativa"
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:87
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %b %d"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:148
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:150
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:152
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:157
#, fuzzy
msgid "is typing…"
msgid_plural "are typing…"
msgstr[0] "está digitando…"
msgstr[1] "está digitando…"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:159
msgid "has stopped typing"
msgstr "parou de digitar"
#: main/src/ui/conversation_summary/default_file_display.vala:50
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: main/src/ui/conversation_summary/message_textview.vala:41
msgid "Message too long"
msgstr "Mensagem muito longa"
#: main/src/ui/conversation_summary/message_textview.vala:94
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do link"
#: main/src/ui/conversation_summary/message_textview.vala:102
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: main/src/ui/conversation_summary/message_textview.vala:107
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Este contato gostaria de adicioná-lo à sua lista de contatos"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:184
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:185
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:188
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%b %d, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:189
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%b %d, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:192
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:193
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:36
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:35
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar para Conferência"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:85
msgid "Start private conversation"
msgstr "Iniciar conversa privada"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:93
msgid "Kick"
msgstr "Kick"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Detalhes da Conferência"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:6
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:32
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalhes do contato"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:39
msgid "Name of the room"
msgstr "Nome da sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:42
msgid "Description of the room"
msgstr "Descrição da sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:45
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:46
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "A sala vai continuar depois do último integrante sair"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:49
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Publicamente pesquisável"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:52
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Integrantes podem mudar o assunto"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:55
msgid "Discover real JIDs"
msgstr "Descobrir JIDs reais"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Who may discover real JIDs?"
msgstr "Quem pode encontrar JIDs reais?"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:59
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:73
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Password required for room entry, if any"
msgstr "Senha requerida para entrar na sala, se houver"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:64
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Somente integrantes com voz podem enviar mensagens"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Members only"
msgstr "Somente membros"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:68
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Somente membros podem entrar na sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "Message history"
msgstr "Histórico de mensagens"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:72
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Quantidade máxima de histórico gerado pela sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da sala"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:22
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:25
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:30
#: main/data/menu_app.ui:10
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr "Comunicação e atualizações de status dos dois lados estão bloqueadas"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:22
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Enviar notificação ao digitar"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:25
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr ""
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:30
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:39
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:39
msgid "Local Settings"
msgstr "Configurações locais"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:74
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:114
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:116
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:76
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:114
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:117
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:78
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Somente quando mencionado"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:80
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:115
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Padrão: %s"
#: main/data/settings_dialog.ui:7
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Notificar quando uma nova mensagem chegar"
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Converter smileys para emojis"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:6
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:102
msgid "Local alias"
msgstr "Pseudônimo local"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "Nenhuma conta configurada"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Adicionar conta"
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não-criptografado"
#: main/data/menu_app.ui:16
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: main/data/conversation_selector/view.ui:14
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr ""
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:14
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24
msgid "Main window with conversations"
msgstr ""
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Pseudônimo"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Adicionar contato"
#~ msgid "Send message marker"
#~ msgstr "Enviar marcador de mensagem"
#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "Iniciar bate-papo"
#~ msgid "Request presence updates"
#~ msgstr "Pedir atualizações sobre presença"
#~ msgid "Join on startup"
#~ msgstr "Conectar-se ao inicializar"
#~ msgid "Add Chat"
#~ msgstr "Adicionar bate-papo"