dino/main/po/nb.po
2021-03-04 09:38:26 -06:00

1000 lines
29 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-04 09:31-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-13 16:32+0000\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
"translations/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
#: main/src/ui/file_send_overlay.vala:85
#, fuzzy
msgid "The file exceeds the server's maximum upload size."
msgstr "Filen er større enn opplastingsstørrelsen som tillates av tjeneren."
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190
#: main/src/ui/util/helper.vala:122 main/src/ui/util/helper.vala:126
#: main/src/ui/util/helper.vala:134
msgid "Me"
msgstr "Meg"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:74
msgid "Image sent"
msgstr "Bilde sendt"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:74
msgid "File sent"
msgstr "Fil sendt"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:76
msgid "Image received"
msgstr "Bilde mottatt"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:76
msgid "File received"
msgstr "Fil mottatt"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:334
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:126
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:338
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:117
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:341
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:271
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:342
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:272
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:345
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:276
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "%i minutt siden"
msgstr[1] "%i minutter siden"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:347
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:278
msgid "Just now"
msgstr "Akkurat nå"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:40
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:49
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:48
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Inviter til konferanse"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:94
msgid "Start private conversation"
msgstr "Start privat samtale"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102
msgid "Kick"
msgstr "Kast ut"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:108
msgid "Grant write permission"
msgstr "Innvilg skrivetilgang"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:114
msgid "Revoke write permission"
msgstr "Tilbakekall skrivetilgang"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
msgid "Select file"
msgstr "Velg fil"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
#: main/src/ui/application.vala:220 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: main/src/ui/util/helper.vala:118
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s fra %s"
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
msgid "This conference does not allow you to send messages."
msgstr "Du tillates ikke å sende meldinger i denne konferansen."
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
msgid "Request permission"
msgstr "Forespør tilgang"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
#: main/data/shortcuts.ui:37
msgid "Search messages"
msgstr "Søk i meldinger"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/shortcuts.ui:17 main/data/conversation_list_titlebar.ui:16
msgid "Start Conversation"
msgstr "Start samtale"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
#: main/src/ui/application.vala:220 main/data/menu_add.ui:13
#: main/data/shortcuts.ui:24
msgid "Join Channel"
msgstr "Ta del i kanal"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
#: main/src/ui/application.vala:220
msgid "Join"
msgstr "Ta del"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
msgid "Joining…"
msgstr "Tar del…"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:170
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Passord kreves for å ta del i rommet"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Bannlyst fra å ta del i eller å opprette konferanser"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:177
msgid "Room does not exist"
msgstr "Rommet finnes ikke"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:179
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Ikke tillatt å opprette rom"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181
msgid "Members-only room"
msgstr "Rommet er kun for medlemmer"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:184
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Velg et annet kallenavn"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "Rommet har for mange deltagere"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:189
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:82
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:142
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:261
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Kunne ikke koble til %s"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:192
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:266
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:299
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:309
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:397
msgid "Invalid address"
msgstr "Ugyldig adresse"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: main/src/ui/global_search.vala:141
#, c-format
msgid "%i search result"
msgid_plural "%i search results"
msgstr[0] "%i søkeresultat"
msgstr[1] "%i søkeresultater"
#: main/src/ui/global_search.vala:168
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "I %s"
#: main/src/ui/global_search.vala:168
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Med %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:69
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:113
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonnementsforespørsel"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:75
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:109
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:125
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:118
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:173
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:205
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:76
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:108
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:124
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:118
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:205
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:98
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:165
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitasjon til %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:99
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:166
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
msgstr "%s inviterte deg til %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:116
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:197
msgid "Permission request"
msgstr "Tilgangsforespørsel"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:117
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:198
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests the permission to write in %s"
msgstr "%s forespør tilgang til å skrive til %s"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Lokale innstillinger"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Send skrivevarsling"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Send meldingskvitteringer"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
msgid "Notifications"
msgstr "Merknader"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:83
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
msgid "On"
msgstr "På"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:85
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:126
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:87
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Bare når nevnt"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Forvalg: %s"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23
msgid "Request"
msgstr "Forespør"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Permissions"
msgstr "Tilganger"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Request permission to send messages"
msgstr "Forespør tilgang til meldingsforsendelse"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Konferansedetaljer"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontaktdetaljer"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Blokker"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr "Kommunikasjon og statusoppdateringer i begge retninger er blokkert"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
msgid "Name of the room"
msgstr "Romnavn"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
msgid "Description of the room"
msgstr "Rombeskrivelse"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Persistent"
msgstr "Vedvarende"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "Rommet vil vedvare etter at siste deltager forlater"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Offentlig søkbart"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Deltagere kan endre emne"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
msgid "Permission to view JIDs"
msgstr "Tilgang til visning av JID-er"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
msgstr "Hvem skal tillates å vise brukernes JID-er?"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "A password to restrict access to the room"
msgstr "Et passord for å begrense tilgang til rommet"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Bare deltagere med stemme kan sende meldinger"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Members only"
msgstr "Kun for medlemmer"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Kun medlemmer har adgang til rommet"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
msgid "Message history"
msgstr "Meldingshistorikk"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Maksimalt mengde historikk som skal utstedes av rommet"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom-oppsett"
#: main/src/ui/main_window.vala:198
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "Velkommen til Dino."
#: main/src/ui/main_window.vala:199
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "Logg inn eller opprett en konto for å starte."
#: main/src/ui/main_window.vala:200
msgid "Set up account"
msgstr "Sett opp konto"
#: main/src/ui/main_window.vala:208
msgid "No active accounts"
msgstr "Ingen kontoer aktive"
#: main/src/ui/main_window.vala:209
msgid "Manage accounts"
msgstr "Behandle kontoer"
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:146
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
msgid "Wrong password"
msgstr "Feil passord"
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:149
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Ugyldig TLS-sertifikat"
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:173
#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "Avslå"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Fjern konto %s?"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select avatar"
msgstr "Velg avatar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
msgid "Connecting…"
msgstr "Kobler til…"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:153
#, c-format
msgid "The server could not prove that it is %s."
msgstr "Tjeneren kunne ikke bevise at det er %s."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:155
msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system."
msgstr "Ditt operativsystem mangler tiltro til dets sikkerhetssertifikat."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:157
msgid "Its security certificate is issued to another domain."
msgstr "Dets sikkerhetssertifikat er utstedt til et annet domene."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:159
msgid "Its security certificate will only become valid in the future."
msgstr "Dets sikkerhetssertifikat vil kun bli gyldig i fremtiden."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:161
msgid "Its security certificate is expired."
msgstr "Dets sikkerhetssertifikat er utløpt."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Logg inn på %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:224
#, c-format
msgid "You can now use the account %s."
msgstr "Du kan nå bruke kontoen %s."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Feil brukernavn eller passord"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:284
msgid "Something went wrong"
msgstr "Noe gikk galt"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
msgid "No response from server"
msgstr "Inget svar fra tjener"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:333
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Registrer på %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:336
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "Tjeneren krever at man logger inn via en nettside"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:338
msgid "Open website"
msgstr "Åpne nettside"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:359
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:361
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Se %s for å lære hvordan du registrerer deg"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:159
msgid "Message too long"
msgstr "Meldingen er for lang"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:187
msgid "edited"
msgstr "redigert"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
msgstr "%s, %s og %i andre skriver…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are typing…"
msgstr "%s, %s og %s skriver…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114
#, c-format
msgid "%s and %s are typing…"
msgstr "%s og %s skriver…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116
#, c-format
msgid "%s is typing…"
msgstr "%s skriver…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:164
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ukryptert"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:200
msgid "Unable to send message"
msgstr "Kunneikke sende melding"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:259
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:260
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:263
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%b %d, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:264
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%b %d, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:267
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:268
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Denne kontakten ønsker å legge deg til på kontaktlisten sin"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:46
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "Laster ned %s…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:52
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "%s tilbød: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:54
#, c-format
msgid "File offered: %s"
msgstr "Fil tilbudt: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:56
msgid "File offered"
msgstr "Fil tilbudt"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:62
msgid "File transfer failed"
msgstr "Filoverføring mislyktes"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:111
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:124
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %d %b"
#: main/data/chat_input.ui:22 main/data/file_send_overlay.ui:28
#: main/data/shortcuts.ui:44
msgid "Send a file"
msgstr "Send fil"
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60
msgid "Update message"
msgstr "Oppdater melding"
#: main/data/unified_main_content.ui:48
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
msgstr "Klikk her for å starte en samtale, eller ta del i en kanal."
#: main/data/unified_main_content.ui:100
msgid "You have no open chats"
msgstr "Du har ingen åpne sludringer"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Legg til kontakt"
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Varsle ved mottak av ny melding"
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Konverter smilefjes til emoji-er"
#: main/data/settings_dialog.ui:70
msgid "Check spelling"
msgstr ""
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Moderne XMPP-sludreklient"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino er en moderne friporg-sludringsklient for skrivebordet. Det fokuserer "
"på rask og pålitelig XMPP-opplevelse, samtidig som det hegner om "
"personvernet."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Det støtter ende-til-ende -kryptering med OMEMO og OpenPGP, og tillater "
"oppsett av personvernsrelaterte funksjoner som meldingskvitteringer og "
"skrivevarsling."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino henter historikk fra tjeneren og synkroniserer meldinger med andre "
"enheter."
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "Inget aktivt søk"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Skriv for å starte et søk"
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "Ingen samsvarende meldinger"
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Sjekk stavingen eller prøv å fjerne filter"
#: main/data/file_send_overlay.ui:80
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: main/data/shortcuts.ui:12
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: main/data/shortcuts.ui:32
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"
#: main/data/shortcuts.ui:52
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: main/data/shortcuts.ui:57
msgid "Jump to next conversation"
msgstr "Hopp til neste samtale"
#: main/data/shortcuts.ui:64
msgid "Jump to previous conversation"
msgstr "Hopp til forrige samtale"
#: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:9
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: main/data/menu_app.ui:17
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
#: main/data/menu_app.ui:21
msgid "About Dino"
msgstr "Om Dino"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
msgstr "Lokalt alias"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "Ingen kontoer satt opp"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Legg til en konto"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
msgid "Sign in"
msgstr "Logg inn"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
msgid "Create account"
msgstr "Opprett konto"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "Kunne ikke etablere sikker forbindelse"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
msgid "Choose a public server"
msgstr "Velg en offentlig tjener"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
msgid "Or specify a server address"
msgstr "Eller angi en tjeneradresse"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
msgid "Sign in instead"
msgstr "Logg inn istedenfor"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
msgid "Pick another server"
msgstr "Velg en annen tjener"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
msgid "All set up!"
msgstr "Ferdig oppsatt."
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
msgid "Finish"
msgstr "Fullfør"
#~ msgid "No active conversations"
#~ msgstr "Ingen kontoer aktive"
#~ msgid "Main window with conversations"
#~ msgstr "Hovedvindu med samtaler"
#~ msgid "%s, %s and %i others"
#~ msgstr "%s, %s og %i andre"
#~ msgid "You can now start using %s"
#~ msgstr "Du kan nå begynne å bruke %s"
#~ msgid "Open Registration"
#~ msgstr "Åpne registrering"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Lagre"
#~ msgid "%s, %s and %s"
#~ msgstr "%s, %s og %s"
#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s og %s"
#~ msgid "is typing…"
#~ msgid_plural "are typing…"
#~ msgstr[0] "skriver…"
#~ msgstr[1] "skriver…"
#~ msgid "has stopped typing"
#~ msgstr "har tatt pause i skrivinga"
#~ msgid "%i search results"
#~ msgstr "%i søkeresultater"
#~ msgid "Discover real JIDs"
#~ msgstr "Oppdag ekte JID-er"
#~ msgid "Who may discover real JIDs?"
#~ msgstr "Hvem har tilgang til oppdagelse av ekte JID-er?"
#~ msgid "Password required for room entry, if any"
#~ msgstr "Passord som kreves for å ta del i rommet. La stå tomt for inget"
#~ msgid "Failed connecting to %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å koble til %s"
#~ msgid "Join Conference"
#~ msgstr "Ta del i konferanse"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Communicate happiness."
#~ msgstr "Kommuniser glede."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Innstillinger"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avslutt"
#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
#~ msgstr "JID skal være av typen \"bruker@eksmepel.no\""
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopier lenkeadresse"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopier"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Velg alle"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søk"
#~ msgid "Send message marker"
#~ msgstr "Send meldingsmarkør"
#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "Start sludring"
#~ msgid "Request presence updates"
#~ msgstr "Forespør tilstedeværelsesoppdateringer"
#~ msgid "This is an app-notification. Click the button to dismiss"
#~ msgstr "Dette er en merknad i programmet. Klikk på knappen for å avvise"
#~ msgid "Join on startup"
#~ msgstr "Ta del ved oppstart"
#~ msgid "Add Chat"
#~ msgstr "Legg til sludring"