dino/main/po/pt_BR.po
2021-03-04 09:38:26 -06:00

996 lines
30 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-04 09:31-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-22 00:50+0000\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
"translations/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
#: main/src/ui/file_send_overlay.vala:85
msgid "The file exceeds the server's maximum upload size."
msgstr "O arquivo ultrapassa o máximo do tamanho de upload."
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190
#: main/src/ui/util/helper.vala:122 main/src/ui/util/helper.vala:126
#: main/src/ui/util/helper.vala:134
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:74
msgid "Image sent"
msgstr "Imagem enviada"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:74
msgid "File sent"
msgstr "Arquivo enviado"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:76
msgid "Image received"
msgstr "Imagem recebida"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:76
msgid "File received"
msgstr "Arquivo recebido"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:334
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:126
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:338
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:117
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:341
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:271
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:342
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:272
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:345
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:276
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "%i min atrás"
msgstr[1] "%i min atrás"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:347
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:278
msgid "Just now"
msgstr "Agora há pouco"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:40
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:49
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:48
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar para Conferência"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:94
msgid "Start private conversation"
msgstr "Iniciar conversa privada"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:108
msgid "Grant write permission"
msgstr "Conceder permissão de escrita"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:114
msgid "Revoke write permission"
msgstr "Revogar permissão de escrita"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar arquivo"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
#: main/src/ui/application.vala:220 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: main/src/ui/util/helper.vala:118
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s de %s"
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
msgid "This conference does not allow you to send messages."
msgstr "Essa conferência não permite que você envie mensagens."
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
msgid "Request permission"
msgstr "Pedir permissão"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
#: main/data/shortcuts.ui:37
msgid "Search messages"
msgstr "Buscar mensagens"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/shortcuts.ui:17 main/data/conversation_list_titlebar.ui:16
msgid "Start Conversation"
msgstr "Iniciar Conversa"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
#: main/src/ui/application.vala:220 main/data/menu_add.ui:13
#: main/data/shortcuts.ui:24
msgid "Join Channel"
msgstr "Juntar-se a um Canal"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
#: main/src/ui/application.vala:220
msgid "Join"
msgstr "Juntar-se"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
msgid "Joining…"
msgstr "Juntando-se…"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:170
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Senha necessária para entrar na sala"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Proibido de entrar ou criar uma conferência"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:177
msgid "Room does not exist"
msgstr "Sala não existe"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:179
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Sem permissão de criar sala"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181
msgid "Members-only room"
msgstr "Sala somente para membros"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:184
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Escolha um apelido diferente"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "Capacidade de usuários na sala excedida"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:189
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:82
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:142
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:261
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Não foi possível se conectar a %s"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:192
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:266
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:299
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:309
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:397
msgid "Invalid address"
msgstr "Endereço inválido"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: main/src/ui/global_search.vala:141
#, c-format
msgid "%i search result"
msgid_plural "%i search results"
msgstr[0] "%i resultado da pesquisa"
msgstr[1] "%i resultados da pesquisa"
#: main/src/ui/global_search.vala:168
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "Em %s"
#: main/src/ui/global_search.vala:168
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Com %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:69
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:113
msgid "Subscription request"
msgstr "Pedido de assinatura"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:75
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:109
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:125
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:118
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:173
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:205
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:76
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:108
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:124
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:118
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:205
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:98
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:165
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite para %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:99
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:166
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
msgstr "%s te convidou para %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:116
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:197
msgid "Permission request"
msgstr "Pedido de permissão"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:117
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:198
#, c-format
msgid "%s requests the permission to write in %s"
msgstr "%s está pedindo permissão para escrever em %s"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Configurações Locais"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Enviar notificação ao digitar"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Enviar confirmação de leitura"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:83
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:85
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:126
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:87
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Somente quando mencionado"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Padrão: %s"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23
msgid "Request"
msgstr "Pedir"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Request permission to send messages"
msgstr "Pedir permissão para enviar mensagens"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Detalhes da Conferência"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalhes do Contato"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr "Comunicação e atualizações de status dos dois lados estão bloqueadas"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
msgid "Name of the room"
msgstr "Nome da sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
msgid "Description of the room"
msgstr "Descrição da sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "A sala vai continuar existindo mesmo que o último integrante saia"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Publicamente pesquisável"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Integrantes podem mudar o assunto"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
msgid "Permission to view JIDs"
msgstr "Permissão de visualizar JIDs"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
msgstr "Quem consegue visualizar os JIDs dos usuários?"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "A password to restrict access to the room"
msgstr "Uma senha para restringir o acesso à sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Somente integrantes com voz podem enviar mensagens"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Members only"
msgstr "Somente membros"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Somente membros podem entrar na sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
msgid "Message history"
msgstr "Histórico de mensagens"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Quantidade máxima de histórico armazenado na sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala"
#: main/src/ui/main_window.vala:198
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "Bem vindo ao Dino!"
#: main/src/ui/main_window.vala:199
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "Entre ou crie uma conta para começar."
#: main/src/ui/main_window.vala:200
msgid "Set up account"
msgstr "Configurar a conta"
#: main/src/ui/main_window.vala:208
msgid "No active accounts"
msgstr "Nenhuma conta ativa"
#: main/src/ui/main_window.vala:209
msgid "Manage accounts"
msgstr "Gerenciar contas"
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:146
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
msgid "Wrong password"
msgstr "Senha incorreta"
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:149
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Certificado TLS inválido"
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:173
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Remover conta %s?"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select avatar"
msgstr "Escolher avatar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
msgid "Connecting…"
msgstr "Conectando…"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar Conta"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:153
#, c-format
msgid "The server could not prove that it is %s."
msgstr "O servidor contactado não conseguiu provar que representa %s."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:155
msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system."
msgstr ""
"O certificado de segurança do servidor não é considerado confiável por seu "
"sistema operacional."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:157
msgid "Its security certificate is issued to another domain."
msgstr "Seu certificado de segurança for emitido para outro domínio."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:159
msgid "Its security certificate will only become valid in the future."
msgstr "Seu certificado de segurança se tornará válido apenas no futuro."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:161
msgid "Its security certificate is expired."
msgstr "Seu certificado de segurança está expirado."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Entre em %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:224
#, c-format
msgid "You can now use the account %s."
msgstr "Você agora pode usar a conta %s."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Nome ou senha incorretos"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:284
msgid "Something went wrong"
msgstr "Algo deu errado"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
msgid "No response from server"
msgstr "Sem resposta do servidor"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:333
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Registre-se em %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:336
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "O servidor requer registro através de um site"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:338
msgid "Open website"
msgstr "Abrir website"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:359
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:361
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Verifique %s para informação de como se registrar"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:159
msgid "Message too long"
msgstr "Mensagem muito longa"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:187
msgid "edited"
msgstr "editado"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
msgstr "%s, %s e %i outros estão digitando…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are typing…"
msgstr "%s, %s e %s estão digitando…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114
#, c-format
msgid "%s and %s are typing…"
msgstr "%s e %s estão digitando…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116
#, c-format
msgid "%s is typing…"
msgstr "%s está digitando…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:164
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Sem Criptografia"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:200
msgid "Unable to send message"
msgstr "Não foi possível enviar a mensagem"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:259
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:260
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:263
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%d de %b, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:264
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%d de %b, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:267
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:268
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Este contato gostaria de adicioná-lo à sua lista de contatos"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:46
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "Baixando %s…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:52
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "%s ofereceu: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:54
#, c-format
msgid "File offered: %s"
msgstr "Arquivo oferecido: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:56
msgid "File offered"
msgstr "Arquivo oferecido"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:62
msgid "File transfer failed"
msgstr "Transferência de arquivo falhou"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:111
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:124
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %b %d"
#: main/data/chat_input.ui:22 main/data/file_send_overlay.ui:28
#: main/data/shortcuts.ui:44
msgid "Send a file"
msgstr "Enviar um arquivo"
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60
msgid "Update message"
msgstr "Atualizar mensagem"
#: main/data/unified_main_content.ui:48
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
msgstr "Clique aqui para inicial uma conversa ou entrar em um canal."
#: main/data/unified_main_content.ui:100
msgid "You have no open chats"
msgstr "Você não tem conversas abertas"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Pseudônimo"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Adicionar Contato"
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Notificar quando uma nova mensagem chegar"
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Converter smileys para emojis"
#: main/data/settings_dialog.ui:70
msgid "Check spelling"
msgstr ""
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Cliente de Chat XMPP Moderno"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino é um cliente moderno de código aberto de chat para desktop. Ele foca em "
"oferecer uma experiência Jabber/XMPP transparente e confiável levando em "
"consideração a sua privacidade."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Ele suporta criptografia ponta-a-ponta com OMEMO e OpenPGP e, além disso, "
"permite configurar funcionalidades relativas à privacidade como notificações "
"de leitura, recebimento e escrita."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino obtém o histórico do servidor e sincroniza mensagens com outros "
"dispositivos."
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "Sem busca ativa"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Escreva para iniciar uma busca"
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "Sem mensagens correspondentes"
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Verifique a grafia ou tente remover filtros"
#: main/data/file_send_overlay.ui:80
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: main/data/shortcuts.ui:12
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: main/data/shortcuts.ui:32
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: main/data/shortcuts.ui:52
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: main/data/shortcuts.ui:57
msgid "Jump to next conversation"
msgstr "Ir para a próxima conversa"
#: main/data/shortcuts.ui:64
msgid "Jump to previous conversation"
msgstr "Ir para a conversa anterior"
#: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:9
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: main/data/menu_app.ui:17
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: main/data/menu_app.ui:21
msgid "About Dino"
msgstr "Sobre Dino"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
msgstr "Pseudônimo local"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "Nenhuma conta configurada"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Adicionar uma conta"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
msgid "Sign in"
msgstr "Entrar"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
msgid "Create account"
msgstr "Criar conta"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão segura"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
msgid "Choose a public server"
msgstr "Escolha um servidor público"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
msgid "Or specify a server address"
msgstr "Ou especifique um endereço de servidor"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
msgid "Sign in instead"
msgstr "Entrar em vez disso"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
msgid "Pick another server"
msgstr "Escolher outro servidor"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
msgid "All set up!"
msgstr "Tudo configurado!"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
msgid "Finish"
msgstr "Finalizado"
#~ msgid "No active conversations"
#~ msgstr "Nenhuma conversa ativa"
#~ msgid "Main window with conversations"
#~ msgstr "Janela principal com as conversas"
#~ msgid "%s, %s and %i others"
#~ msgstr "%s, %s e outros %i"
#~ msgid "You can now start using %s"
#~ msgstr "Agora você pode começar a usar %s"
#~ msgid "Open Registration"
#~ msgstr "Abrir Site de Inscrição"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvar"
#~ msgid "%s, %s and %s"
#~ msgstr "%s, %s e %s"
#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s e %s"
#~ msgid "is typing…"
#~ msgid_plural "are typing…"
#~ msgstr[0] "está digitando…"
#~ msgstr[1] "estão digitando…"
#~ msgid "has stopped typing"
#~ msgstr "parou de digitar"
#~ msgid "%i search results"
#~ msgstr "%i resultado(s) da busca"
#~ msgid "Discover real JIDs"
#~ msgstr "Descobrir JIDs reais"
#~ msgid "Who may discover real JIDs?"
#~ msgstr "Quem pode encontrar JIDs reais?"
#~ msgid "Password required for room entry, if any"
#~ msgstr "Senha requerida para entrar na sala, se houver"
#~ msgid "Failed connecting to %s"
#~ msgstr "Falha ao se conectar com %s"
#~ msgid "Join Conference"
#~ msgstr "Juntar-se a uma conferência"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arquivo"
#~ msgid "Communicate happiness."
#~ msgstr "Comunique-se alegremente."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
#~ msgstr "O Jabber ID deve estar no formato \"usuário@exemplo.com\""
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copiar endereço do link"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecionar tudo"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pesquisar"
#~ msgid "Send message marker"
#~ msgstr "Enviar marcador de mensagem"
#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "Iniciar bate-papo"
#~ msgid "Request presence updates"
#~ msgstr "Pedir atualizações sobre presença"
#~ msgid "Join on startup"
#~ msgstr "Conectar-se ao inicializar"
#~ msgid "Add Chat"
#~ msgstr "Adicionar bate-papo"