mirror of
https://github.com/TakeV-Lambda/dino.git
synced 2024-11-04 14:57:44 +00:00
941 lines
27 KiB
Text
941 lines
27 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-09-10 20:10+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-08-19 12:32+0000\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
|
||
"translations/pt_BR/>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:67
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
|
||
msgid "Image sent"
|
||
msgstr "Imagem enviada"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:67
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
|
||
msgid "File sent"
|
||
msgstr "Arquivo enviado"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:69
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
|
||
msgid "Image received"
|
||
msgstr "Imagem recebida"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:69
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
|
||
msgid "File received"
|
||
msgstr "Arquivo recebido"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:99
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Pedido de assinatura"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:141
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:162
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceitar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:107 main/src/ui/notifications.vala:140
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:161
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Negar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:113
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:189
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s"
|
||
msgstr "Não foi possível se conectar a %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Convite para %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s invited you to %s"
|
||
msgstr "%s te convidou para %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:151
|
||
msgid "Permission request"
|
||
msgstr "Pedido de permissão"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requests the permission to write in %s"
|
||
msgstr "%s está pedindo permissão para escrever em %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190
|
||
#: main/src/ui/util/helper.vala:137 main/src/ui/util/helper.vala:152
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Eu"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:334
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%b %d"
|
||
msgstr "%b %d"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:338
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:89
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ontem"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:341
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:342
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:345
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i min ago"
|
||
msgid_plural "%i mins ago"
|
||
msgstr[0] "%i min atrás"
|
||
msgstr[1] "%i min atrás"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:347
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:276
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Agora há pouco"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Dono"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membro"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuário"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:40
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:49
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Convidar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:48
|
||
msgid "Invite to Conference"
|
||
msgstr "Convidar para Conferência"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:94
|
||
msgid "Start private conversation"
|
||
msgstr "Iniciar conversa privada"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Kick"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:108
|
||
msgid "Grant write permission"
|
||
msgstr "Conceder permissão de escrita"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:114
|
||
msgid "Revoke write permission"
|
||
msgstr "Revogar permissão de escrita"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:205
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Selecionar arquivo"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:205
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:205
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
|
||
#: main/src/ui/application.vala:200 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
|
||
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/util/helper.vala:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s"
|
||
msgstr "%s de %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
|
||
msgid "This conference does not allow you to send messages."
|
||
msgstr "Essa conferência não permite que você envie mensagens."
|
||
|
||
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
|
||
msgid "Request permission"
|
||
msgstr "Pedir permissão"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:37
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Buscar mensagens"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membros"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
|
||
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 main/data/menu_add.ui:7
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:17 main/data/conversation_list_titlebar.ui:16
|
||
msgid "Start Conversation"
|
||
msgstr "Iniciar conversa"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Iniciar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
|
||
#: main/src/ui/application.vala:200 main/data/menu_add.ui:13
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:24
|
||
msgid "Join Channel"
|
||
msgstr "Juntar-se a um canal"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Próximo"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
|
||
#: main/src/ui/application.vala:200
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Juntar-se"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
|
||
msgid "Joining…"
|
||
msgstr "Juntando-se…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:170
|
||
msgid "Password required to enter room"
|
||
msgstr "Senha necessária para entrar na sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175
|
||
msgid "Banned from joining or creating conference"
|
||
msgstr "Proibido de entrar ou criar uma conferência"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:177
|
||
msgid "Room does not exist"
|
||
msgstr "Sala não existe"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:179
|
||
msgid "Not allowed to create room"
|
||
msgstr "Não permitido criar sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181
|
||
msgid "Members-only room"
|
||
msgstr "Sala somente para membros"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:184
|
||
msgid "Choose a different nick"
|
||
msgstr "Escolha um apelido diferente"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186
|
||
msgid "Too many occupants in room"
|
||
msgstr "Número máximo da sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:192
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382
|
||
msgid "Invalid address"
|
||
msgstr "Endereço inválido"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/global_search.vala:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i search result"
|
||
msgid_plural "%i search results"
|
||
msgstr[0] "%i resultado da pesquisa"
|
||
msgstr[1] "%i resultados da pesquisa"
|
||
|
||
#: main/src/ui/global_search.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In %s"
|
||
msgstr "Em %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/global_search.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "With %s"
|
||
msgstr "Com %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
|
||
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurações"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
|
||
msgid "Local Settings"
|
||
msgstr "Configurações locais"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:22
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "Enviar notificação ao digitar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:34
|
||
msgid "Send read receipts"
|
||
msgstr "Enviar confirmação de leitura"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:83
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:85
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:126
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:87
|
||
msgid "Only when mentioned"
|
||
msgstr "Somente quando mencionado"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default: %s"
|
||
msgstr "Padrão: %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23
|
||
msgid "Request"
|
||
msgstr "Pedir"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissões"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
|
||
msgid "Request permission to send messages"
|
||
msgstr "Pedir permissão para enviar mensagens"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
|
||
msgid "Conference Details"
|
||
msgstr "Detalhes da Conferência"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
|
||
msgid "Contact Details"
|
||
msgstr "Detalhes do contato"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
|
||
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
|
||
msgstr "Comunicação e atualizações de status dos dois lados estão bloqueadas"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
|
||
msgid "Name of the room"
|
||
msgstr "Nome da sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
|
||
msgid "Description of the room"
|
||
msgstr "Descrição da sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Persistente"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
|
||
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
|
||
msgstr "A sala vai continuar depois do último integrante sair"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
|
||
msgid "Publicly searchable"
|
||
msgstr "Publicamente pesquisável"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
|
||
msgid "Occupants may change the subject"
|
||
msgstr "Integrantes podem mudar o assunto"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
|
||
msgid "Permission to view JIDs"
|
||
msgstr "Permissão de visualizar JIDs"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
|
||
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
|
||
msgstr "Quem consegue visualizar os JIDs dos usuários?"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
|
||
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
|
||
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
|
||
msgid "A password to restrict access to the room"
|
||
msgstr "Uma senha para restringir o acesso à sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Moderado"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
|
||
msgid "Only occupants with voice may send messages"
|
||
msgstr "Somente integrantes com voz podem enviar mensagens"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Somente membros"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
|
||
msgid "Only members may enter the room"
|
||
msgstr "Somente membros podem entrar na sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
|
||
msgid "Message history"
|
||
msgstr "Histórico de mensagens"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
|
||
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
|
||
msgstr "Quantidade máxima de histórico gerado pela sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Configuração da sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:198
|
||
msgid "Welcome to Dino!"
|
||
msgstr "Seja bem vindo ao Dino!"
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:199
|
||
msgid "Sign in or create an account to get started."
|
||
msgstr "Entre ou crie uma conta para começar."
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:200
|
||
msgid "Set up account"
|
||
msgstr "Configurar a conta"
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:208
|
||
msgid "No active accounts"
|
||
msgstr "Nenhuma conta ativa"
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:209
|
||
msgid "Manage accounts"
|
||
msgstr "Gerenciar contas"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove account %s?"
|
||
msgstr "Remover conta %s?"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
|
||
msgid "Select avatar"
|
||
msgstr "Escolher avatar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos os arquivos"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
|
||
msgid "Connecting…"
|
||
msgstr "Conectando…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Senha incorreta"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
|
||
msgid "Invalid TLS certificate"
|
||
msgstr "Certificado TLS inválido"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Adicionar conta"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign in to %s"
|
||
msgstr "Registrar-se em %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can now use the account %s."
|
||
msgstr "Você agora pode usar a conta %s."
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278
|
||
msgid "Wrong username or password"
|
||
msgstr "Nome ou Senha errada"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
|
||
msgid "Something went wrong"
|
||
msgstr "Algo deu errado"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321
|
||
msgid "No response from server"
|
||
msgstr "Sem resposta do servidor"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Register on %s"
|
||
msgstr "Registre-se em %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330
|
||
msgid "The server requires to sign up through a website"
|
||
msgstr "O servidor requer que se inscreva através de um site"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332
|
||
msgid "Open website"
|
||
msgstr "Abrir website"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registrar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check %s for information on how to sign up"
|
||
msgstr "Verifique %s para informação de como se inscrever"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:157
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "Mensagem muito longa"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:185
|
||
msgid "edited"
|
||
msgstr "editado"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
|
||
msgstr "%s, %s e %i outros estão digitando…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s and %s are typing…"
|
||
msgstr "%s, %s e %s estão digitando…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are typing…"
|
||
msgstr "%s e %s estão digitando…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is typing…"
|
||
msgstr "%s está digitando…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:162
|
||
#: main/data/menu_encryption.ui:14
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Não-criptografado"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:198
|
||
msgid "Unable to send message"
|
||
msgstr "Não foi possível enviar a mensagem"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x, %H∶%M"
|
||
msgstr "%x, %H∶%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%x, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%b %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%b %d, %H∶%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%b %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%b %d, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a, %H∶%M"
|
||
msgstr "%a, %H∶%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%a, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
|
||
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
|
||
msgstr "Este contato gostaria de adicioná-lo à sua lista de contatos"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s…"
|
||
msgstr "Fazendo download de %s…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s offered: %s"
|
||
msgstr "%s ofereceu: %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File offered: %s"
|
||
msgstr "Arquivo oferecido: %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:56
|
||
msgid "File offered"
|
||
msgstr "Arquivo oferecido"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:62
|
||
msgid "File transfer failed"
|
||
msgstr "Transferência de arquivo falhou"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:83
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoje"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:96
|
||
msgid "%a, %b %d"
|
||
msgstr "%a, %b %d"
|
||
|
||
#: main/data/chat_input.ui:22 main/data/file_send_overlay.ui:28
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:44
|
||
msgid "Send a file"
|
||
msgstr "Enviar um arquivo"
|
||
|
||
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60
|
||
msgid "Update message"
|
||
msgstr "Atualizar mensagem"
|
||
|
||
#: main/data/unified_main_content.ui:48
|
||
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
|
||
msgstr "Clique aqui para inicial uma conversa or entrar em um canal."
|
||
|
||
#: main/data/unified_main_content.ui:100
|
||
msgid "You have no open chats"
|
||
msgstr "Você não tem conversas abertas"
|
||
|
||
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Conta"
|
||
|
||
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Apelido"
|
||
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Pseudônimo"
|
||
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
|
||
msgid "Add Contact"
|
||
msgstr "Adicionar contato"
|
||
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:46
|
||
msgid "Notify when a new message arrives"
|
||
msgstr "Notificar quando uma nova mensagem chegar"
|
||
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:58
|
||
msgid "Convert smileys to emojis"
|
||
msgstr "Converter smileys para emojis"
|
||
|
||
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Modern XMPP Chat Client"
|
||
msgstr "Moderno cliente de chat XMPP"
|
||
|
||
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
|
||
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
|
||
"privacy in mind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dino é um moderno chat de código aberto para desktop. Ele é focado em prover "
|
||
"uma transparente e confiável experiência Jabber/XMPP, tendo em mente a sua "
|
||
"privacidade."
|
||
|
||
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
|
||
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suporte criptografia ponta a ponta com OMEMO e OpenPGP e permite configurar "
|
||
"privacidade—características relacionadas às notificações de leitura, "
|
||
"recebimento e escrita."
|
||
|
||
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
|
||
"devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dino obtém o histórico do servidor e sincroniza mensagens com outros "
|
||
"dispositivos."
|
||
|
||
#: main/data/global_search.ui:37
|
||
msgid "No active search"
|
||
msgstr "Sem busca ativa"
|
||
|
||
#: main/data/global_search.ui:52
|
||
msgid "Type to start a search"
|
||
msgstr "Escreva para iniciar a busca"
|
||
|
||
#: main/data/global_search.ui:85
|
||
msgid "No matching messages"
|
||
msgstr "Sem mensagens correspondentes"
|
||
|
||
#: main/data/global_search.ui:100
|
||
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
|
||
msgstr "Verifique a grafia ou tente remover filtros"
|
||
|
||
#: main/data/file_send_overlay.ui:80
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:32
|
||
msgid "Conversation"
|
||
msgstr "Conversa"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:52
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegação"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:57
|
||
msgid "Jump to next conversation"
|
||
msgstr "Ir para a próxima conversa"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:64
|
||
msgid "Jump to previous conversation"
|
||
msgstr "Ir para a conversa anterior"
|
||
|
||
#: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:9
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Contas"
|
||
|
||
#: main/data/menu_app.ui:17
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de Teclado"
|
||
|
||
#: main/data/menu_app.ui:21
|
||
msgid "About Dino"
|
||
msgstr "Sobre Dino"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
|
||
msgid "Local alias"
|
||
msgstr "Pseudônimo local"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
|
||
msgid "No accounts configured"
|
||
msgstr "Nenhuma conta configurada"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Adicionar conta"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Registrar"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
|
||
msgid "Create account"
|
||
msgstr "Criar conta"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
|
||
msgid "Could not establish a secure connection"
|
||
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão segura"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Conectar"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
|
||
msgid "Choose a public server"
|
||
msgstr "Escolha um servidor publico"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
|
||
msgid "Or specify a server address"
|
||
msgstr "Ou especifique um endereço de servidor"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
|
||
msgid "Sign in instead"
|
||
msgstr "Entrar em vez disso"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
|
||
msgid "Pick another server"
|
||
msgstr "Escolha outro servidor"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
|
||
msgid "All set up!"
|
||
msgstr "Tudo configurado!"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "No active conversations"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma conversa ativa"
|
||
|
||
#~ msgid "Main window with conversations"
|
||
#~ msgstr "Janela principal com as conversas"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, %s and %i others"
|
||
#~ msgstr "%s, %s e outros %i"
|
||
|
||
#~ msgid "You can now start using %s"
|
||
#~ msgstr "Agora você pode começar a usar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Registration"
|
||
#~ msgstr "Abrir Site de Inscrição"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Salvar"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, %s and %s"
|
||
#~ msgstr "%s, %s e %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s and %s"
|
||
#~ msgstr "%s e %s"
|
||
|
||
#~ msgid "is typing…"
|
||
#~ msgid_plural "are typing…"
|
||
#~ msgstr[0] "está digitando…"
|
||
#~ msgstr[1] "estão digitando…"
|
||
|
||
#~ msgid "has stopped typing"
|
||
#~ msgstr "parou de digitar"
|
||
|
||
#~ msgid "%i search results"
|
||
#~ msgstr "%i resultado(s) da busca"
|
||
|
||
#~ msgid "Discover real JIDs"
|
||
#~ msgstr "Descobrir JIDs reais"
|
||
|
||
#~ msgid "Who may discover real JIDs?"
|
||
#~ msgstr "Quem pode encontrar JIDs reais?"
|
||
|
||
#~ msgid "Password required for room entry, if any"
|
||
#~ msgstr "Senha requerida para entrar na sala, se houver"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed connecting to %s"
|
||
#~ msgstr "Falha ao se conectar com %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Conference"
|
||
#~ msgstr "Juntar-se a uma conferência"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Communicate happiness."
|
||
#~ msgstr "Comunique-se alegremente."
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Sair"
|
||
|
||
#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
|
||
#~ msgstr "O Jabber ID deve estar no formato \"usuário@exemplo.com\""
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "Copiar endereço do link"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Selecionar tudo"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
#~ msgid "Send message marker"
|
||
#~ msgstr "Enviar marcador de mensagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Chat"
|
||
#~ msgstr "Iniciar bate-papo"
|
||
|
||
#~ msgid "Request presence updates"
|
||
#~ msgstr "Pedir atualizações sobre presença"
|
||
|
||
#~ msgid "Join on startup"
|
||
#~ msgstr "Conectar-se ao inicializar"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Chat"
|
||
#~ msgstr "Adicionar bate-papo"
|