mirror of
https://github.com/TakeV-Lambda/dino.git
synced 2024-11-04 23:07:45 +00:00
946 lines
29 KiB
Text
946 lines
29 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-11-10 13:28+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-10-10 10:49+0000\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
|
||
"translations/ja/>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
|
||
|
||
#: main/src/ui/file_send_overlay.vala:85
|
||
msgid "The file exceeds the server's maximum upload size."
|
||
msgstr "ファイルサイズがサーバーの最大アップロード可能サイズを超過しています。"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:66
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
|
||
msgid "Image sent"
|
||
msgstr "画像を送信しました"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:66
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
|
||
msgid "File sent"
|
||
msgstr "ファイルを送信しました"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:68
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
|
||
msgid "Image received"
|
||
msgstr "画像を受信しました"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:68
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
|
||
msgid "File received"
|
||
msgstr "ファイルを受信しました"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:98
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "在席通知の申込"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:105 main/src/ui/notifications.vala:140
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:161
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "承諾"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:139
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:160
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "拒否"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:112
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:189
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s"
|
||
msgstr "%s に接続できませんでした"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:115
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "パスワードが違います"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:118
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
|
||
msgid "Invalid TLS certificate"
|
||
msgstr "TLS 証明書が不正です"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "%s への招待"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s invited you to %s"
|
||
msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:150
|
||
msgid "Permission request"
|
||
msgstr "送信権限の要求"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requests the permission to write in %s"
|
||
msgstr "%s さんが %s での送信権限を要求しています"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190
|
||
#: main/src/ui/util/helper.vala:137 main/src/ui/util/helper.vala:152
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "自分"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:334
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%b %d"
|
||
msgstr "%b%d日"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:338
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:89
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨日"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:341
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:342
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%p %l∶%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:345
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i min ago"
|
||
msgid_plural "%i mins ago"
|
||
msgstr[0] "%i 分前"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:347
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:276
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "たった今"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "オーナー"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "管理人"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "メンバー"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:40
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:49
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "招待"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:48
|
||
msgid "Invite to Conference"
|
||
msgstr "トークルームへ招待"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:94
|
||
msgid "Start private conversation"
|
||
msgstr "個人チャットを始める"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "退出させる"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:108
|
||
msgid "Grant write permission"
|
||
msgstr "送信権限を許可"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:114
|
||
msgid "Revoke write permission"
|
||
msgstr "送信権限を取り消す"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "ファイルを選択"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
|
||
#: main/src/ui/application.vala:200 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
|
||
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: main/src/ui/util/helper.vala:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s"
|
||
msgstr "%2$s の %1$s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
|
||
msgid "This conference does not allow you to send messages."
|
||
msgstr "このトークルームでは、メッセージの送信が許可されていません。"
|
||
|
||
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
|
||
msgid "Request permission"
|
||
msgstr "送信権限を要求"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:37
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "メッセージを検索"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "メンバー"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
|
||
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 main/data/menu_add.ui:7
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:17 main/data/conversation_list_titlebar.ui:16
|
||
msgid "Start Conversation"
|
||
msgstr "トークを開始"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
|
||
#: main/src/ui/application.vala:200 main/data/menu_add.ui:13
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:24
|
||
msgid "Join Channel"
|
||
msgstr "チャンネルに参加"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次へ"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
|
||
#: main/src/ui/application.vala:200
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "参加"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
|
||
msgid "Joining…"
|
||
msgstr "参加試行中…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:170
|
||
msgid "Password required to enter room"
|
||
msgstr "トークルームに参加するにはパスワードが必要です"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175
|
||
msgid "Banned from joining or creating conference"
|
||
msgstr "参加中または作成中のトークルームから退会させられました"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:177
|
||
msgid "Room does not exist"
|
||
msgstr "トークルームは存在しません"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:179
|
||
msgid "Not allowed to create room"
|
||
msgstr "トークルームを作成する権限がありません"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181
|
||
msgid "Members-only room"
|
||
msgstr "メンバー制トークルーム"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:184
|
||
msgid "Choose a different nick"
|
||
msgstr "別のニックネームを選んでください"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186
|
||
msgid "Too many occupants in room"
|
||
msgstr "トークルームの参加者が多すぎます"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:192
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382
|
||
msgid "Invalid address"
|
||
msgstr "アドレスが不正です"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: main/src/ui/global_search.vala:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i search result"
|
||
msgid_plural "%i search results"
|
||
msgstr[0] "%i 件の検索結果"
|
||
|
||
#: main/src/ui/global_search.vala:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In %s"
|
||
msgstr "%s での検索結果"
|
||
|
||
#: main/src/ui/global_search.vala:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "With %s"
|
||
msgstr "%s との会話での検索結果"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
|
||
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
|
||
msgid "Local Settings"
|
||
msgstr "ローカル設定"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:22
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "入力中であることを通知"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:34
|
||
msgid "Send read receipts"
|
||
msgstr "既読状態を送信"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:83
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "オン"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:85
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:126
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "オフ"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:87
|
||
msgid "Only when mentioned"
|
||
msgstr "メンションされた場合のみ"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default: %s"
|
||
msgstr "デフォルト: %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23
|
||
msgid "Request"
|
||
msgstr "要求"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "送信権限"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
|
||
msgid "Request permission to send messages"
|
||
msgstr "メッセージの送信権限を要求"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
|
||
msgid "Conference Details"
|
||
msgstr "トークルームの詳細"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
|
||
msgid "Contact Details"
|
||
msgstr "連絡先の詳細"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "ブロック"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
|
||
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
|
||
msgstr "双方のコミュニケーションと状態の更新がブロックされます"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
|
||
msgid "Name of the room"
|
||
msgstr "トークルームの名前"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
|
||
msgid "Description of the room"
|
||
msgstr "トークルームの説明"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "トークルームを自動削除しない"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
|
||
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
|
||
msgstr "最後の参加者が退会してもトークルームを残します"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
|
||
msgid "Publicly searchable"
|
||
msgstr "外部から検索可能にする"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
|
||
msgid "Occupants may change the subject"
|
||
msgstr "参加者にタイトルの変更を許可する"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
|
||
msgid "Permission to view JIDs"
|
||
msgstr "JID を表示できるメンバー"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
|
||
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
|
||
msgstr "参加者の JID を表示できるメンバーを選択します"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
|
||
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
|
||
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
|
||
msgid "A password to restrict access to the room"
|
||
msgstr "トークルームへのアクセスを制限するためのパスワード"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "発言制限"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
|
||
msgid "Only occupants with voice may send messages"
|
||
msgstr "発言権のある参加者のみがメッセージを送れます"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "メンバー制"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
|
||
msgid "Only members may enter the room"
|
||
msgstr "メンバーのみが入室できます"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
|
||
msgid "Message history"
|
||
msgstr "メッセージの履歴"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
|
||
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
|
||
msgstr "保存するトーク履歴の数"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "トークルームの設定"
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:198
|
||
msgid "Welcome to Dino!"
|
||
msgstr "Dino へようこそ!"
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:199
|
||
msgid "Sign in or create an account to get started."
|
||
msgstr "サインインまたはアカウント登録をしてください。"
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:200
|
||
msgid "Set up account"
|
||
msgstr "アカウントをセットアップ"
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:208
|
||
msgid "No active accounts"
|
||
msgstr "アクティブなアカウントがありません"
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:209
|
||
msgid "Manage accounts"
|
||
msgstr "アカウントを管理"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove account %s?"
|
||
msgstr "アカウント %s を削除しますか?"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
|
||
msgid "Select avatar"
|
||
msgstr "アバターを選択"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "すべてのファイル"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
|
||
msgid "Connecting…"
|
||
msgstr "接続試行中…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "接続済み"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "切断"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "アカウントを追加"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign in to %s"
|
||
msgstr "%s にサインイン"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can now use the account %s."
|
||
msgstr "アカウント %s を使用できるようになりました。"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server could not prove that it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:247
|
||
msgid ""
|
||
"Its security certificate is not trusted by your operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:249
|
||
msgid "Its security certificate is issued to another domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:251
|
||
msgid "Its security certificate will only become valid in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:253
|
||
msgid "Its security certificate is expired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278
|
||
msgid "Wrong username or password"
|
||
msgstr "ユーザー名またはパスワードが違います"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
|
||
msgid "Something went wrong"
|
||
msgstr "問題が発生しました"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321
|
||
msgid "No response from server"
|
||
msgstr "サーバーから応答がありません"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Register on %s"
|
||
msgstr "%s に登録"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330
|
||
msgid "The server requires to sign up through a website"
|
||
msgstr "サーバーが Web サイトでのサインアップを要求しています"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332
|
||
msgid "Open website"
|
||
msgstr "Web サイトを開く"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "登録"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check %s for information on how to sign up"
|
||
msgstr "サインアップの方法に関する情報は、%s をご確認ください"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:158
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "メッセージが長すぎます"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:186
|
||
msgid "edited"
|
||
msgstr "編集済み"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
|
||
msgstr "%s さん、%s さんに加えて、%i 人のメンバーが入力しています…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s and %s are typing…"
|
||
msgstr "%s さん、%s さん、%s さんが入力しています…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are typing…"
|
||
msgstr "%s さんと %s さんが入力しています…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is typing…"
|
||
msgstr "%s さんが入力しています…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:162
|
||
#: main/data/menu_encryption.ui:14
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "非暗号化"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:198
|
||
msgid "Unable to send message"
|
||
msgstr "メッセージを送信できません"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x, %H∶%M"
|
||
msgstr "%x、%H∶%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%x、%p %l∶%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%b %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%b%d日、%H∶%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%b %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%b%d日、%p %l∶%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a, %H∶%M"
|
||
msgstr "%a曜日、%H∶%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%a曜日、%p %l∶%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
|
||
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
|
||
msgstr "この相手があなたを連絡先に入れようとしています"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s…"
|
||
msgstr "%s をダウンロードしています…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s offered: %s"
|
||
msgstr "%s を受信しました: %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File offered: %s"
|
||
msgstr "ファイルを受信しました: %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:56
|
||
msgid "File offered"
|
||
msgstr "ファイルが提供されています"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:62
|
||
msgid "File transfer failed"
|
||
msgstr "ファイルの転送に失敗しました"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:83
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今日"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:96
|
||
msgid "%a, %b %d"
|
||
msgstr "%b%d日 (%a)"
|
||
|
||
#: main/data/chat_input.ui:22 main/data/file_send_overlay.ui:28
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:44
|
||
msgid "Send a file"
|
||
msgstr "ファイルを送信"
|
||
|
||
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60
|
||
msgid "Update message"
|
||
msgstr "メッセージを更新"
|
||
|
||
#: main/data/unified_main_content.ui:48
|
||
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"トークを始めたりトークルームに参加したりするには、ここをクリックしてくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: main/data/unified_main_content.ui:100
|
||
msgid "You have no open chats"
|
||
msgstr "表示するトークはまだありません"
|
||
|
||
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "アカウント"
|
||
|
||
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "ニックネーム"
|
||
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "別名"
|
||
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
|
||
msgid "Add Contact"
|
||
msgstr "連絡先を追加"
|
||
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:46
|
||
msgid "Notify when a new message arrives"
|
||
msgstr "新しいメッセージが届いたときに通知"
|
||
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:58
|
||
msgid "Convert smileys to emojis"
|
||
msgstr "スマイリーを絵文字に変換"
|
||
|
||
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Modern XMPP Chat Client"
|
||
msgstr "現代的な XMPP チャット クライアント"
|
||
|
||
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
|
||
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
|
||
"privacy in mind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dino はオープンソースの現代的なデスクトップ向けチャットクライアントです。プラ"
|
||
"イバシーを考慮しつつ、シンプルで信頼できる Jabber/XMPP エクスペリエンスの提供"
|
||
"を第一に考えて開発されています。"
|
||
|
||
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
|
||
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"OMEMO と OpenPGP を利用したエンドツーエンド暗号化に対応しており、既読状態の送"
|
||
"信や入力通知などのプライバシー関連の設定も可能です。"
|
||
|
||
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
|
||
"devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dino はサーバーから履歴を取得し、ほかのデバイスとメッセージを同期します。"
|
||
|
||
#: main/data/global_search.ui:37
|
||
msgid "No active search"
|
||
msgstr "まだ検索していません"
|
||
|
||
#: main/data/global_search.ui:52
|
||
msgid "Type to start a search"
|
||
msgstr "入力して検索を開始してください"
|
||
|
||
#: main/data/global_search.ui:85
|
||
msgid "No matching messages"
|
||
msgstr "一致するメッセージはありません"
|
||
|
||
#: main/data/global_search.ui:100
|
||
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
|
||
msgstr "スペルを確認するか、フィルターを消去してみてください"
|
||
|
||
#: main/data/file_send_overlay.ui:80
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:32
|
||
msgid "Conversation"
|
||
msgstr "トーク"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:52
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ナビゲーション"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:57
|
||
msgid "Jump to next conversation"
|
||
msgstr "次のトークへ移動"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:64
|
||
msgid "Jump to previous conversation"
|
||
msgstr "前のトークへ移動"
|
||
|
||
#: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:9
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "アカウント"
|
||
|
||
#: main/data/menu_app.ui:17
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカット"
|
||
|
||
#: main/data/menu_app.ui:21
|
||
msgid "About Dino"
|
||
msgstr "Dino について"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
|
||
msgid "Local alias"
|
||
msgstr "ローカルでの別名"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
|
||
msgid "No accounts configured"
|
||
msgstr "アカウントが設定されていません"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "アカウントを追加"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "サインイン"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
|
||
msgid "Create account"
|
||
msgstr "アカウントを作成"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
|
||
msgid "Could not establish a secure connection"
|
||
msgstr "安全な接続を確立できませんでした"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "接続"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
|
||
msgid "Choose a public server"
|
||
msgstr "公開サーバーを選択"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
|
||
msgid "Or specify a server address"
|
||
msgstr "または、サーバーのアドレスを手入力"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
|
||
msgid "Sign in instead"
|
||
msgstr "代わりにサインイン"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
|
||
msgid "Pick another server"
|
||
msgstr "別のサーバーを選択"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
|
||
msgid "All set up!"
|
||
msgstr "すべてのセットアップが完了しました!"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#~ msgid "No active conversations"
|
||
#~ msgstr "アクティブなトークがありません"
|
||
|
||
#~ msgid "Main window with conversations"
|
||
#~ msgstr "トーク中のメインウィンドウ"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, %s and %i others"
|
||
#~ msgstr "%s さん、%s さんとその他 %i 人"
|
||
|
||
#~ msgid "You can now start using %s"
|
||
#~ msgstr "%s をお使いいただけます"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Registration"
|
||
#~ msgstr "登録を開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "保存"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, %s and %s"
|
||
#~ msgstr "%s さん、%s さんと %s さん"
|
||
|
||
#~ msgid "%s and %s"
|
||
#~ msgstr "%s さんと %s さん"
|
||
|
||
#~ msgid "is typing…"
|
||
#~ msgid_plural "are typing…"
|
||
#~ msgstr[0] "が入力しています…"
|
||
|
||
#~ msgid "has stopped typing"
|
||
#~ msgstr "が入力を中断しました"
|
||
|
||
#~ msgid "%i search results"
|
||
#~ msgstr "%i 件の検索結果"
|
||
|
||
#~ msgid "Discover real JIDs"
|
||
#~ msgstr "JID の検索"
|
||
|
||
#~ msgid "Who may discover real JIDs?"
|
||
#~ msgstr "JID の検索を許可する対象"
|
||
|
||
#~ msgid "Password required for room entry, if any"
|
||
#~ msgstr "トークルームへの参加に必要なパスワード"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed connecting to %s"
|
||
#~ msgstr "%s への接続に失敗しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Conference"
|
||
#~ msgstr "トークルームに参加"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
|
||
#~ msgstr "JID は “user@example.com” の形式にしてください"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "リンクアドレスをコピー"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "コピー"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "検索"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Chat"
|
||
#~ msgstr "会話を開始"
|