# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-02-07 21:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-17 17:56+0000\n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" #: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:157 #, c-format msgid "" "%s has been using an untrusted device. You won't see messages from devices " "that you do not trust." msgstr "" "%s erabiltzaileak fidagarritasun gutxiko gailu bat erabiltzen egon da. Ez " "duzu mezurik ikusiko konfiantza ematen ez dizuten gailuengandik." #: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:158 msgid "Manage devices" msgstr "Gailuak kudeatu" #: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:160 #, c-format msgid "" "%s does not trust this device. That means, you might be missing messages." msgstr "" "%s erabiltzailea ez da gailu honetaz fidatzen. Honek mezu batzuk gal " "ditzakezula esan nahi du." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:34 msgid "Manage Key" msgstr "Gakoa kudeatu" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:35 msgid "" "Compare the fingerprint, character by character, with the one shown on your " "contact's device." msgstr "" "Hatz marka konparatu, hizkiz hizki, zure kontaktuaren gailuan ageri " "denarekin." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:36 msgid "Fingerprints differ" msgstr "Hatz markak ez datoz bat" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:37 msgid "Fingerprints match" msgstr "Hatz markak bat datoz" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:38 #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:81 #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:87 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:39 msgid "Confirm" msgstr "Baieztatu" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:59 msgid "Verify key" msgstr "Gakoa egiaztatu" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:60 #, c-format msgid "" "Future messages sent by %s from the device that uses this key will be " "highlighted accordingly in the chat window." msgstr "" "%s erabiltzaileak etorkizunean gako hau erabiltzen duen gailutik bidalitako " "mezuak nabarmenduko dira txat leihoan." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:70 msgid "Fingerprints do not match" msgstr "Hatz markak ez datoz bat" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:71 #, c-format msgid "" "Please verify that you are comparing the correct fingerprint. If " "fingerprints do not match, %s's account may be compromised and you should " "consider rejecting this key." msgstr "" "Mesedez egiaztatu ezazu hatz marka egokia konparatzen ari zarela. Hatz " "markak bat ez badatoz baliteke %s(e)ren kontua arriskuan egotea eta gako hau " "ez onartzea kontuan hartu beharko zenuke." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123 msgid "Verify key fingerprint" msgstr "Gakoaren hatz marka egiaztatu" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123 msgid "" "Compare this key's fingerprint with the fingerprint displayed on the " "contact's device." msgstr "" "Konpara ezazu gako honen hatz marka kontaktuaren gailuan agertzen den hatz " "markarekin." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125 #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:151 #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:269 msgid "Reject key" msgstr "Gakoa ukatu" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125 msgid "" "Block encrypted communication with the contact's device that uses this key." msgstr "" "Enkriptatutako komunikazioa blokeatu gako hau erabiltzen duen kontaktuaren " "gailuarekin." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127 #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:159 #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:264 msgid "Accept key" msgstr "Gakoa onartu" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127 msgid "" "Allow encrypted communication with the contact's device that uses this key." msgstr "" "Enkriptatutako komunikazioa baimendu gako hau erabiltzen duen kontaktuaren " "gailuarekin." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131 #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136 #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140 #, c-format msgid "This key is currently %s." msgstr "Gako hau %s dago une honetan." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131 msgid "accepted" msgstr "onartuta" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131 #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136 #, c-format msgid "This means it can be used by %s to receive and send encrypted messages." msgstr "" "Horrek esan nahi du %s-ek erabil dezakeela mezu zifratuak jasotzeko eta " "bidaltzeko." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136 msgid "verified" msgstr "egiaztatuta" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136 msgid "" "Additionally it has been verified to match the key on the contact's device." msgstr "" "Gainera zure kontaktuaren gailuan ageri den gakoarekin bat datorrela " "egiaztatu da." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140 msgid "rejected" msgstr "ukatuta" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140 #, c-format msgid "" "This means it cannot be used by %s to decipher your messages, and you won't " "see messages encrypted with it." msgstr "" "Honek esan nahi du %s erabiltzaileak ezin duela erabili zure mezuak " "deszifratzeko, eta zuk ez dituzula gako honekin enkriptatutako mezuak " "ikusiko." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:152 #, c-format msgid "" "You won't see encrypted messages from the device of %s that uses this key. " "Conversely, that device won't be able to decipher your messages anymore." msgstr "" "Ez dituzu ikusiko gako hau erabiltzen duen %s kontaktuaren gailutik " "igorritako mezuak. Era berean, hemendik aurrera gailu horrek ez da zure " "mezuak deszifratzeko gai izango." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:160 #, c-format msgid "" "You will be able to exchange encrypted messages with the device of %s that " "uses this key." msgstr "" "Gako hau erabiltzen duen %s kontaktuaren gailuarekin enkriptatutako mezuak " "elkar-trukatzeko gai izango zara." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:166 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:73 msgid "Manage" msgstr "Kudeatu" #: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:83 msgid "This contact has new devices" msgstr "Kontaktu honek gailu berriak ditu" #: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:29 msgid "OMEMO trust decision required" msgstr "OMEMO konfiantza erabakia behar da" #: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:31 #, c-format msgid "Did you add a new device for account %s?" msgstr "Gailu berri gehitu duzu %s konturako?" #: plugins/omemo/src/ui/account_settings_entry.vala:47 #: plugins/omemo/src/ui/account_settings_entry.vala:50 msgid "Own fingerprint" msgstr "Norberaren hatz marka" #: plugins/omemo/src/ui/account_settings_entry.vala:47 msgid "Will be generated on first connection" msgstr "Lehen konexioan sortuko da" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_provider.vala:42 msgid "Encryption" msgstr "Enkriptazioa" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_provider.vala:42 #, c-format msgid "%d OMEMO device" msgid_plural "%d OMEMO devices" msgstr[0] "OMEMO gailu %d" msgstr[1] "%d OMEMO gailu" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:48 msgid "OMEMO Key Management" msgstr "OMEMO gakoen kudeaketa" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:49 msgid "Automatically accept new keys" msgstr "Gako berriak automatikoki onartu" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:50 msgid "New encryption keys from this contact will be accepted automatically." msgstr "" "Kontaktu honen enkriptatze gako berriak onartuak izango dira automatikoki." #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:51 msgid "Own key" msgstr "Norberaren gakoa" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:52 msgid "New keys" msgstr "Gako berriak" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:53 msgid "Associated keys" msgstr "Lotutako gakoak" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:54 msgid "Inactive keys" msgstr "Gako ez aktiboak" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:86 msgid "" "New encryption keys from your other devices will be accepted automatically." msgstr "" "Zure beste gailuen enkriptatze gako berriak onartuak izango dira " "automatikoki." #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:335 msgid "Accepted" msgstr "Onartuta" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:340 msgid "Rejected" msgstr "Ukatuta" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:345 msgid "Verified" msgstr "Egiaztatuta" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:352 msgid "Unused" msgstr "Ez erabilita" #~ msgid "Not matching" #~ msgstr "Ez datoz bat" #~ msgid "Matching" #~ msgstr "Bat datoz" #~ msgid "" #~ "Once confirmed, any future messages sent by %s using this key will be " #~ "highlighted accordingly in the chat window." #~ msgstr "" #~ "Egiaztatu ondoren, %s(e)k gako honekin etorkizunean bidalitako mezu " #~ "guztiak behar bezala nabarmenduko dira txat leihoan." #~ msgid "" #~ "Stop accepting this key during communication with its associated contact." #~ msgstr "" #~ "Utzi gako hau onartzeari lotuta dagoen kontaktuarekin hitz egiten duzun " #~ "bitartean." #~ msgid "" #~ "Start accepting this key during communication with its associated contact" #~ msgstr "" #~ "Hasi gako hau onartzen lotuta dagoen kontaktuarekin hitz egiten duzun " #~ "bitartean" #~ msgid "" #~ "This means it cannot be used by %s to receive messages, and any messages " #~ "sent by it will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Honek esan nahi du %s(e)k ezin duela gakoa mezuak jasotzeko erabili, eta " #~ "berak bidalitako edozein mezu alde batera utziko da." #~ msgid "" #~ "Once confirmed, any future messages sent by %s using this key will be " #~ "ignored and none of your messages will be readable using this key." #~ msgstr "" #~ "Egiaztatu ondoren, etorkizunean %s(e)k gako hau erabiliz bidalitako " #~ "edozein mezu alde batera utziko da eta zure mezuetako bat ere ez da " #~ "irakurgarria izango gako hau erabiliz." #~ msgid "" #~ "Once confirmed this key will be usable by %s to receive and send messages." #~ msgstr "" #~ "Egiaztatu ondoren %s(e)k gako hau mezuak jaso eta bidaltzeko erabili ahal " #~ "izango du." #~ msgid "" #~ "When this contact adds new encryption keys to their account, " #~ "automatically accept them." #~ msgstr "" #~ "Kontaktu honek enkriptatzeko gako berriak bere kontura gehitzen " #~ "dituenean, automatikoki onartu." #~ msgid "" #~ "When you add new encryption keys to your account, automatically accept " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Zure kontura enkriptazio gako berriak gehitzen dituzunean, automatikoki " #~ "onartu." #~ msgid "" #~ "Start accepting this key during communication with its associated contact." #~ msgstr "" #~ "Hasi gako hau onartzen lotuta dagoen kontaktuarekin hitz giten duzun " #~ "bitartean." #~ msgid "Reject Key" #~ msgstr "Gakoa baztertu" #~ msgid "Accept Key" #~ msgstr "Gakoa onartu" #~ msgid "Unknown device (0x%.8x)" #~ msgstr "Gailu ezezaguna (0x%.8x)" #~ msgid "Other devices" #~ msgstr "Beste gailuak" #~ msgid "- None -" #~ msgstr "- Bat ere ez -"