# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-10-13 20:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-08 21:34+0000\n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" #: main/src/ui/file_send_overlay.vala:85 msgid "The file exceeds the server's maximum upload size." msgstr "Il file eccede la dimensione massima di upload." #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:205 #: main/src/ui/util/helper.vala:122 main/src/ui/util/helper.vala:126 #: main/src/ui/util/helper.vala:134 msgid "Me" msgstr "Io" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:86 msgid "Image sent" msgstr "Immagine inviata" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:86 msgid "File sent" msgstr "File inviato" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:88 msgid "Image received" msgstr "Immagine ricevuta" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:88 msgid "File received" msgstr "File ricevuto" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:112 msgid "Outgoing call" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:127 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:86 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:112 msgid "Incoming call" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:342 #: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:126 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:346 #: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:117 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:349 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:119 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:306 #, no-c-format msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:350 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:119 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:307 #, no-c-format msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:353 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:311 #, c-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "%i minuto fa" msgstr[1] "%i minuti fa" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:355 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:313 msgid "Just now" msgstr "Adesso" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107 msgid "Admin" msgstr "Amministratore" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109 msgid "Member" msgstr "Membro" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111 msgid "User" msgstr "Utente" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:28 #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:146 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:83 msgid "Start private conversation" msgstr "Inizia una conversazione privata" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:91 msgid "Kick" msgstr "Espelli" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:97 msgid "Grant write permission" msgstr "Concedi il permesso di scrivere" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:103 msgid "Revoke write permission" msgstr "Revoca il permesso di scrivere" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:145 msgid "Invite to Conference" msgstr "Invita alla conferenza" #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:219 msgid "Select file" msgstr "Seleziona un file" #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:219 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:219 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122 #: main/src/ui/application.vala:281 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 #: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: main/src/ui/util/helper.vala:118 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s da %s" #: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177 msgid "This conference does not allow you to send messages." msgstr "Questa conferenza non ti permette di inviare messaggi." #: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177 msgid "Request permission" msgstr "Richiesta di autorizzazione" #: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:19 msgid "Start call" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:37 msgid "Audio call" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:38 msgid "Video call" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11 #: main/data/shortcuts.ui:37 msgid "Search messages" msgstr "Cerca tra i messaggi" #: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37 msgid "Members" msgstr "Partecipanti" #: main/src/ui/call_window/call_window.vala:161 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:91 msgid "Calling…" msgstr "" #: main/src/ui/call_window/call_window.vala:164 msgid "Ringing…" msgstr "" #: main/src/ui/call_window/call_window.vala:167 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219 msgid "Connecting…" msgstr "Connessione…" #: main/src/ui/call_window/call_window.vala:181 #, c-format msgid "%s ended the call" msgstr "" #: main/src/ui/call_window/call_window.vala:183 #, c-format msgid "%s declined the call" msgstr "" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97 #: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 main/data/menu_add.ui:7 #: main/data/shortcuts.ui:17 main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 msgid "Start Conversation" msgstr "Inizia una conversazione" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98 msgid "Start" msgstr "Inizia" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26 #: main/src/ui/application.vala:281 main/data/menu_add.ui:13 #: main/data/shortcuts.ui:24 msgid "Join Channel" msgstr "Entra nel canale" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157 #: main/src/ui/application.vala:281 msgid "Join" msgstr "Partecipa" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149 msgid "Joining…" msgstr "Accesso in corso…" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:170 msgid "Password required to enter room" msgstr "Una password è richiesta per entrare nella stanza" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175 msgid "Banned from joining or creating conference" msgstr "Ti è proibito entrare o creare una conferenza" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:177 msgid "Room does not exist" msgstr "La stanza non esiste" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:179 msgid "Not allowed to create room" msgstr "Non sei abilitato a creare la stanza" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181 msgid "Members-only room" msgstr "La stanza è solo per membri" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:184 msgid "Choose a different nick" msgstr "Scegli un soprannome differente" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186 msgid "Too many occupants in room" msgstr "La stanza ha troppi partecipanti" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:189 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:101 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:194 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:261 #, c-format msgid "Could not connect to %s" msgstr "Impossibile connettersi a %s" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:192 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:266 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:299 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:309 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:397 msgid "Invalid address" msgstr "Indirizzo non valido" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: main/src/ui/application.vala:203 main/data/menu_app.ui:17 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: main/src/ui/application.vala:257 main/data/menu_app.ui:21 msgid "About Dino" msgstr "Informazioni su Dino" #: main/src/ui/global_search.vala:147 #, c-format msgid "%i search result" msgid_plural "%i search results" msgstr[0] "%i risultato per la ricerca" msgstr[1] "%i risultati per la ricerca" #: main/src/ui/global_search.vala:174 #, c-format msgid "In %s" msgstr "In %s" #: main/src/ui/global_search.vala:174 #, c-format msgid "With %s" msgstr "Con %s" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:77 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:95 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:127 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:143 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:170 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:262 #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38 msgid "Deny" msgstr "Rifiuta" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:78 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:94 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:128 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:144 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:134 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:170 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:229 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:262 #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37 #: main/data/call_widget.ui:93 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:88 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:164 msgid "Subscription request" msgstr "Richiesta di iscrizione" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:117 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:220 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invito per %s" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:118 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:221 #, c-format msgid "%s invited you to %s" msgstr "%s ti ha invitato a %s" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:135 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:253 msgid "Permission request" msgstr "Richiesta di autorizzazione" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:136 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:254 #, c-format msgid "%s requests the permission to write in %s" msgstr "%s ha chiesto il permesso di scrivere in %s" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12 #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 #: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13 msgid "Local Settings" msgstr "Impostazioni locali" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28 #: main/data/settings_dialog.ui:22 msgid "Send typing notifications" msgstr "Invia notifiche di digitazione" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33 #: main/data/settings_dialog.ui:34 msgid "Send read receipts" msgstr "Invia ricevute di lettura" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:83 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125 msgid "On" msgstr "Attivo" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:85 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:126 msgid "Off" msgstr "Disattivo" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:87 msgid "Only when mentioned" msgstr "Solo se menzionato" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124 #, c-format msgid "Default: %s" msgstr "Predefinito: %s" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23 msgid "Request" msgstr "Richiedi" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25 msgid "Request permission to send messages" msgstr "Richiedi il permesso di inviare messaggi" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 msgid "Conference Details" msgstr "Dettagli della conferenza" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7 msgid "Contact Details" msgstr "Dettagli del contatto" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Block" msgstr "Blocca" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Communication and status updates in either direction are blocked" msgstr "" "La comunicazione e gli aggiornamenti di stato sono bloccati in entrambe le " "direzioni" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50 msgid "Name of the room" msgstr "Nome della stanza" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53 msgid "Description of the room" msgstr "Descrizione della stanza" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57 msgid "The room will persist after the last occupant leaves" msgstr "La stanza continuerà ad esistere dopo l'uscita dell'ultimo occupante" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60 msgid "Publicly searchable" msgstr "Ricercabile pubblicamente" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63 msgid "Occupants may change the subject" msgstr "I partecipanti possono cambiare l'argomento" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66 msgid "Permission to view JIDs" msgstr "Autorizzazione per visualizzare i JID" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67 msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?" msgstr "Chi è autorizzato a vedere i JID degli occupanti?" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70 #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211 msgid "Password" msgstr "Password" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71 msgid "A password to restrict access to the room" msgstr "Una password per limitare l’accesso al gruppo" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74 msgid "Moderated" msgstr "Moderata" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75 msgid "Only occupants with voice may send messages" msgstr "Solo i partecipanti autorizzati possono mandare messaggi" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78 msgid "Members only" msgstr "Solo per membri" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79 msgid "Only members may enter the room" msgstr "Solo i membri possono entrare nella stanza" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82 msgid "Message history" msgstr "Cronologia dei messaggi" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83 msgid "Maximum amount of backlog issued by the room" msgstr "Numero massimo di messaggi in cronologia restituiti dalla stanza" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89 msgid "Room Configuration" msgstr "Configurazione della stanza" #: main/src/ui/main_window.vala:198 msgid "Welcome to Dino!" msgstr "Benvenuto in Dino!" #: main/src/ui/main_window.vala:199 msgid "Sign in or create an account to get started." msgstr "Accedi o crea un account per iniziare." #: main/src/ui/main_window.vala:200 msgid "Set up account" msgstr "Configura account" #: main/src/ui/main_window.vala:208 msgid "No active accounts" msgstr "Nessun account attivo" #: main/src/ui/main_window.vala:209 msgid "Manage accounts" msgstr "Gestisci account" #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:127 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:86 msgid "Incoming video call" msgstr "" #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:134 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:229 main/data/call_widget.ui:84 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:198 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232 msgid "Wrong password" msgstr "Password sbagliata" #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:201 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234 msgid "Invalid TLS certificate" msgstr "Il certificato TLS non è valido" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125 #, c-format msgid "Remove account %s?" msgstr "Rimuovere l'account %s?" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select avatar" msgstr "Scegli una foto profilo" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163 msgid "All files" msgstr "Tutti i documenti" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239 msgid "Error" msgstr "Errore" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82 msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi un account" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:153 #, c-format msgid "The server could not prove that it is %s." msgstr "Il server non può dimostrare di essere %s." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:155 msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system." msgstr "Il certificato di sicurezza non è riconosciuto dal tuo sistema." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:157 msgid "Its security certificate is issued to another domain." msgstr "Il certificato di sicurezza è rilasciato per un altro dominio." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:159 msgid "Its security certificate will only become valid in the future." msgstr "Il certificato di sicurezza diventerà valido solo in futuro." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:161 msgid "Its security certificate is expired." msgstr "Il certificato di sicurezza è scaduto." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Accedi a %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:224 #, c-format msgid "You can now use the account %s." msgstr "Ora è possibile iniziare a usare l’account %s." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281 msgid "Wrong username or password" msgstr "Nome utente o password sbagliati" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:284 msgid "Something went wrong" msgstr "Qualcosa è andato storto" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327 msgid "No response from server" msgstr "Nessuna risposta dal server" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:333 #, c-format msgid "Register on %s" msgstr "Registrati su %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:336 msgid "The server requires to sign up through a website" msgstr "Il server richiede di registrarsi tramite un sito web" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:338 msgid "Open website" msgstr "Apri il sito web" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:359 msgid "Register" msgstr "Registrati" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:361 #, c-format msgid "Check %s for information on how to sign up" msgstr "Controlla %s per informazioni su come registrarsi" #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:194 msgid "Message too long" msgstr "Messaggio troppo lungo" #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:222 msgid "edited" msgstr "modificato" #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:231 msgid "pending…" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:244 msgid "delivery failed" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110 #, c-format msgid "%s, %s and %i others are typing…" msgstr "%s, %s e %i altri stanno scrivendo…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112 #, c-format msgid "%s, %s and %s are typing…" msgstr "%s, %s e %s stanno scrivendo…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114 #, c-format msgid "%s and %s are typing…" msgstr "%s e %s stanno scrivendo…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116 #, c-format msgid "%s is typing…" msgstr "%s sta scrivendo…" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:98 msgid "Call started" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:100 #, c-format msgid "Started %s ago" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:113 msgid "You handled this call on another device" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:118 msgid "Call ended" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:121 #, c-format msgid "Ended at %s" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:123 #, c-format msgid "Lasted %s" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:127 msgid "Call missed" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:129 msgid "You missed this call" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:132 #, c-format msgid "%s missed this call" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:137 msgid "Call declined" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:139 msgid "You declined this call" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:142 #, c-format msgid "%s declined this call" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:147 msgid "Call failed" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:169 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:176 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:183 msgid "a few seconds" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:189 #: main/data/menu_encryption.ui:14 msgid "Unencrypted" msgstr "Non cifrato" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:235 msgid "Unable to send message" msgstr "Impossibile inviare il messaggio" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:294 #, no-c-format msgid "%x, %H∶%M" msgstr "%x, %H:%M" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:295 #, no-c-format msgid "%x, %l∶%M %p" msgstr "%x, %l:%M %p" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:298 #, no-c-format msgid "%b %d, %H∶%M" msgstr "%d %b, %H:%M" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:299 #, no-c-format msgid "%b %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %b, %l:%M %p" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:302 #, no-c-format msgid "%a, %H∶%M" msgstr "%a, %H:%M" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:303 #, no-c-format msgid "%a, %l∶%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48 msgid "This contact would like to add you to their contact list" msgstr "Questo contatto vorrebbe aggiungerti alla sua lista contatti" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:40 #, c-format msgid "Downloading %s…" msgstr "Scaricamento di %s in corso…" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:46 #, c-format msgid "%s offered: %s" msgstr "%s ha offerto: %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:48 #, c-format msgid "File offered: %s" msgstr "File offerto: %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:50 msgid "File offered" msgstr "File offerto" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:56 msgid "File transfer failed" msgstr "Trasferimento del file non riuscito" #: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:111 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:124 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a, %d %b" #: main/data/chat_input.ui:22 main/data/file_send_overlay.ui:28 #: main/data/shortcuts.ui:44 msgid "Send a file" msgstr "Invia un file" #: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60 msgid "Update message" msgstr "Aggiorna il messaggio" #: main/data/unified_main_content.ui:48 msgid "Click here to start a conversation or join a channel." msgstr "" "Fai clic qui per iniziare una conversazione o per entrare in un canale." #: main/data/unified_main_content.ui:100 msgid "You have no open chats" msgstr "Non hai chat aperte" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49 msgid "Account" msgstr "Account" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120 msgid "Nick" msgstr "Soprannome" #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8 msgid "Add Contact" msgstr "Aggiungi contatto" #: main/data/settings_dialog.ui:46 msgid "Notify when a new message arrives" msgstr "Notifica quando arriva un nuovo messaggio" #: main/data/settings_dialog.ui:58 msgid "Convert smileys to emojis" msgstr "Trasforma le faccine in emoji" #: main/data/settings_dialog.ui:70 msgid "Check spelling" msgstr "Controlla l'ortografia" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8 msgid "Modern XMPP Chat Client" msgstr "Client di chat moderno per XMPP" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10 msgid "" "Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on " "providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your " "privacy in mind." msgstr "" "Dino è un client di chat per il desktop, moderno e open-source. Si concentra " "nel fornire un'esperienza Jabber/XMPP pulita e affidabile tenendo presente " "la tua privacy." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11 msgid "" "It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows " "configuring privacy-related features such as read receipts and typing " "notifications." msgstr "" "Support la crittografia end-to-end tramite OMEMO e OpenPGP e permette di " "configurare le funzioni relative alla privacy come le ricevute di lettura e " "le notifiche di digitazione." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12 msgid "" "Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other " "devices." msgstr "" "Dino recupera la cronologia dal server e sincronizza i messaggi con gli " "altri dispositivi." #: main/data/global_search.ui:37 msgid "No active search" msgstr "Nessuna ricerca attiva" #: main/data/global_search.ui:52 msgid "Type to start a search" msgstr "Digita per iniziare una ricerca" #: main/data/global_search.ui:85 msgid "No matching messages" msgstr "Nessun messaggio corrispondente" #: main/data/global_search.ui:100 msgid "Check the spelling or try to remove filters" msgstr "Controlla l'ortografia o prova a rimuovere dei filtri" #: main/data/file_send_overlay.ui:80 msgid "Send" msgstr "Invia" #: main/data/shortcuts.ui:12 msgid "General" msgstr "Generali" #: main/data/shortcuts.ui:32 msgid "Conversation" msgstr "Conversazione" #: main/data/shortcuts.ui:52 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: main/data/shortcuts.ui:57 msgid "Jump to next conversation" msgstr "Passa alla conversazione successiva" #: main/data/shortcuts.ui:64 msgid "Jump to previous conversation" msgstr "Passa alla conversazione precedente" #: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200 msgid "Local alias" msgstr "Alias locale" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255 msgid "No accounts configured" msgstr "Nessun account configurato" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266 msgid "Add an account" msgstr "Aggiungi un account" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31 msgid "Sign in" msgstr "Accedi" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328 msgid "Create account" msgstr "Crea account" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153 msgid "Could not establish a secure connection" msgstr "Impossibile stabilire una connessione sicura" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340 msgid "Choose a public server" msgstr "Scegli un server pubblico" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369 msgid "Or specify a server address" msgstr "Oppure inserisci l'indirizzo di un server" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389 msgid "Sign in instead" msgstr "Altrimenti accedi" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470 msgid "Pick another server" msgstr "Scegli un altro server" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542 msgid "All set up!" msgstr "Tutto pronto!" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578 msgid "Finish" msgstr "Fine" #~ msgid "No active conversations" #~ msgstr "Nessuna conversazione attiva" #~ msgid "Main window with conversations" #~ msgstr "La finestra principale con le conversazioni" #~ msgid "%s, %s and %i others" #~ msgstr "%s, %s e %i altri" #~ msgid "You can now start using %s" #~ msgstr "Adesso puoi iniziare ad usare %s" #~ msgid "Open Registration" #~ msgstr "Registrazioni aperte" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "%s, %s and %s" #~ msgstr "%s, %s, e %s" #~ msgid "%s and %s" #~ msgstr "%s e %s" #~ msgid "is typing…" #~ msgid_plural "are typing…" #~ msgstr[0] "sta scrivendo…" #~ msgstr[1] "stanno scrivendo…" #~ msgid "has stopped typing" #~ msgstr "ha smesso di scrivere" #~ msgid "%i search results" #~ msgstr "%i risultati per la ricerca" #~ msgid "Discover real JIDs" #~ msgstr "Scopri i veri JID" #~ msgid "Who may discover real JIDs?" #~ msgstr "Chi può scoprire i veri JID?" #~ msgid "Password required for room entry, if any" #~ msgstr "Password richiesta per entrare nella stanza, se impostata" #~ msgid "Failed connecting to %s" #~ msgstr "Connessione a %s fallita" #~ msgid "Join Conference" #~ msgstr "Partecipa alla conferenza" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "Communicate happiness." #~ msgstr "Comunica felicità." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”" #~ msgstr "Il JID dovrebbe essere nella forma \"utente@example.com\"" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleziona Tutto" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Send message marker" #~ msgstr "Invia lo stato del messaggio" #~ msgid "Start Chat" #~ msgstr "Inizia una conversazione" #~ msgid "Request presence updates" #~ msgstr "Richiedi gli aggiornamenti di stato" #~ msgid "This is an app-notification. Click the button to dismiss" #~ msgstr "Questa è una notifica dell'app. Clicca il bottone per chiudere" #~ msgid "Join on startup" #~ msgstr "Entra all'avvio" #~ msgid "Add Chat" #~ msgstr "Aggiungi conversazione"