dino/main/po/nb.po

975 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-10-22 22:54:41 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-10 13:28+0100\n"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
"PO-Revision-Date: 2020-10-15 19:26+0000\n"
2017-11-18 18:56:05 +00:00
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
"translations/nb_NO/>\n"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
"Language: nb\n"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
2020-04-10 22:28:51 +00:00
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/file_send_overlay.vala:85
#, fuzzy
2020-10-07 18:52:53 +00:00
msgid "The file exceeds the server's maximum upload size."
2020-11-04 17:08:08 +00:00
msgstr "Filen er større enn opplastingsstørrelsen som tillates av tjeneren."
2020-10-07 18:52:53 +00:00
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:66
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
msgid "Image sent"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgstr "Bilde sendt"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:66
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
msgid "File sent"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgstr "Fil sendt"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:68
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
msgid "Image received"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgstr "Bilde mottatt"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:68
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
msgid "File received"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgstr "Fil mottatt"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:98
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonnementsforespørsel"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:105 main/src/ui/notifications.vala:140
#: main/src/ui/notifications.vala:161
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:139
#: main/src/ui/notifications.vala:160
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:112
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:189
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258
#, c-format
2019-12-16 20:22:39 +00:00
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Kunne ikke koble til %s"
#: main/src/ui/notifications.vala:115
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
msgid "Wrong password"
msgstr "Feil passord"
#: main/src/ui/notifications.vala:118
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Ugyldig TLS-sertifikat"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:128
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Invitasjon til %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:129
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "%s inviterte deg til %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:150
2020-05-16 17:14:54 +00:00
msgid "Permission request"
2020-05-17 18:07:48 +00:00
msgstr "Tilgangsforespørsel"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:151
2020-05-17 18:07:48 +00:00
#, fuzzy, c-format
2020-05-16 17:14:54 +00:00
msgid "%s requests the permission to write in %s"
2020-05-17 18:07:48 +00:00
msgstr "%s forespør tilgang til å skrive til %s"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190
#: main/src/ui/util/helper.vala:137 main/src/ui/util/helper.vala:152
msgid "Me"
msgstr "Meg"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:334
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:98
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:338
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:89
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:341
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:269
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:342
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:270
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:345
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:274
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "%i minutt siden"
msgstr[1] "%i minutter siden"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:347
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:276
msgid "Just now"
msgstr "Akkurat nå"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
2018-01-24 16:12:04 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111
msgid "User"
msgstr "Bruker"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:40
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:49
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:48
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Inviter til konferanse"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:94
msgid "Start private conversation"
msgstr "Start privat samtale"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102
msgid "Kick"
msgstr "Kast ut"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:108
msgid "Grant write permission"
msgstr "Innvilg skrivetilgang"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:114
msgid "Revoke write permission"
msgstr "Tilbakekall skrivetilgang"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Select file"
msgstr "Velg fil"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select"
msgstr "Velg"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
#: main/src/ui/application.vala:200 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/util/helper.vala:127
#, c-format
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "%s from %s"
msgstr "%s fra %s"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
2020-05-17 18:07:48 +00:00
msgid "This conference does not allow you to send messages."
msgstr "Du tillates ikke å sende meldinger i denne konferansen."
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
2020-05-16 17:14:54 +00:00
msgid "Request permission"
2020-05-17 18:07:48 +00:00
msgstr "Forespør tilgang"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
#: main/data/shortcuts.ui:37
msgid "Search messages"
msgstr "Søk i meldinger"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/shortcuts.ui:17 main/data/conversation_list_titlebar.ui:16
msgid "Start Conversation"
msgstr "Start samtale"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
#: main/src/ui/application.vala:200 main/data/menu_add.ui:13
#: main/data/shortcuts.ui:24
msgid "Join Channel"
msgstr "Ta del i kanal"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Neste"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
#: main/src/ui/application.vala:200
msgid "Join"
msgstr "Ta del"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Joining…"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgstr "Tar del…"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:170
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Passord kreves for å ta del i rommet"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Bannlyst fra å ta del i eller å opprette konferanser"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:177
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Room does not exist"
msgstr "Rommet finnes ikke"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:179
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Ikke tillatt å opprette rom"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Members-only room"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgstr "Rommet er kun for medlemmer"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:184
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Velg et annet kallenavn"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Too many occupants in room"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgstr "Rommet har for mange deltagere"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:192
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382
msgid "Invalid address"
msgstr "Ugyldig adresse"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
2020-10-07 18:52:53 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:141
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#, c-format
msgid "%i search result"
msgid_plural "%i search results"
msgstr[0] "%i søkeresultat"
msgstr[1] "%i søkeresultater"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
2020-10-07 18:52:53 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:168
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "I %s"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-10-07 18:52:53 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:168
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Med %s"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Lokale innstillinger"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Send skrivevarsling"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Send meldingskvitteringer"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
msgid "Notifications"
msgstr "Merknader"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:83
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
msgid "On"
msgstr "På"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:85
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:126
msgid "Off"
msgstr "Av"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:87
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Bare når nevnt"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
#, c-format
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Default: %s"
msgstr "Forvalg: %s"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23
msgid "Request"
msgstr "Forespør"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Permissions"
msgstr "Tilganger"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Request permission to send messages"
msgstr "Forespør tilgang til meldingsforsendelse"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
2017-10-22 22:54:41 +00:00
msgid "Conference Details"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgstr "Konferansedetaljer"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Contact Details"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
msgstr "Kontaktdetaljer"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Blokker"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr "Kommunikasjon og statusoppdateringer i begge retninger er blokkert"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
2017-10-22 22:54:41 +00:00
msgid "Name of the room"
msgstr "Romnavn"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
2017-10-22 22:54:41 +00:00
msgid "Description of the room"
msgstr "Rombeskrivelse"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
2017-10-22 22:54:41 +00:00
msgid "Persistent"
msgstr "Vedvarende"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
msgstr "Rommet vil vedvare etter at siste deltager forlater"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
2017-10-22 22:54:41 +00:00
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Offentlig søkbart"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Occupants may change the subject"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
msgstr "Deltagere kan endre emne"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "Permission to view JIDs"
2020-04-12 20:20:43 +00:00
msgstr "Tilgang til visning av JID-er"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
2020-04-12 20:20:43 +00:00
msgstr "Hvem skal tillates å vise brukernes JID-er?"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Passord"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "A password to restrict access to the room"
2020-04-12 20:20:43 +00:00
msgstr "Et passord for å begrense tilgang til rommet"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
2017-10-22 22:54:41 +00:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
2017-10-22 22:54:41 +00:00
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Bare deltagere med stemme kan sende meldinger"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
2017-10-22 22:54:41 +00:00
msgid "Members only"
msgstr "Kun for medlemmer"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
2017-10-22 22:54:41 +00:00
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Kun medlemmer har adgang til rommet"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
2017-10-22 22:54:41 +00:00
msgid "Message history"
msgstr "Meldingshistorikk"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
2020-04-12 20:20:43 +00:00
msgstr "Maksimalt mengde historikk som skal utstedes av rommet"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
2017-10-22 22:54:41 +00:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom-oppsett"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/main_window.vala:198
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "Velkommen til Dino."
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/main_window.vala:199
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "Logg inn eller opprett en konto for å starte."
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/main_window.vala:200
msgid "Set up account"
msgstr "Sett opp konto"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/main_window.vala:208
msgid "No active accounts"
msgstr "Ingen kontoer aktive"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/main_window.vala:209
msgid "Manage accounts"
msgstr "Behandle kontoer"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Fjern konto %s?"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select avatar"
msgstr "Velg avatar"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
msgid "Connecting…"
msgstr "Kobler til…"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Logg inn på %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210
#, c-format
msgid "You can now use the account %s."
msgstr "Du kan nå bruke kontoen %s."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:245
#, c-format
msgid "The server could not prove that it is %s."
msgstr ""
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:247
msgid ""
"Its security certificate is not trusted by your operating system."
msgstr ""
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:249
msgid "Its security certificate is issued to another domain."
msgstr ""
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:251
msgid "Its security certificate will only become valid in the future."
msgstr ""
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:253
msgid "Its security certificate is expired."
msgstr ""
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Feil brukernavn eller passord"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Something went wrong"
msgstr "Noe gikk galt"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321
msgid "No response from server"
msgstr "Inget svar fra tjener"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Registrer på %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "Tjeneren krever at man logger inn via en nettside"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332
msgid "Open website"
msgstr "Åpne nettside"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Se %s for å lære hvordan du registrerer deg"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:158
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "Message too long"
msgstr "Meldingen er for lang"
2020-11-04 17:08:08 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:186
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "edited"
msgstr "redigert"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
msgstr "%s, %s og %i andre skriver…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are typing…"
msgstr "%s, %s og %s skriver…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114
#, c-format
msgid "%s and %s are typing…"
msgstr "%s og %s skriver…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116
#, c-format
msgid "%s is typing…"
msgstr "%s skriver…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:162
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ukryptert"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:198
msgid "Unable to send message"
msgstr "Kunneikke sende melding"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:257
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:258
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:261
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%b %d, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:262
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%b %d, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:265
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:266
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Denne kontakten ønsker å legge deg til på kontaktlisten sin"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:46
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "Laster ned %s…"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:52
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "%s tilbød: %s"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:54
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, c-format
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgid "File offered: %s"
msgstr "Fil tilbudt: %s"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:56
msgid "File offered"
msgstr "Fil tilbudt"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:62
msgid "File transfer failed"
msgstr "Filoverføring mislyktes"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:83
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:96
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %d %b"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/data/chat_input.ui:22 main/data/file_send_overlay.ui:28
#: main/data/shortcuts.ui:44
msgid "Send a file"
msgstr "Send fil"
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60
msgid "Update message"
2020-04-12 20:20:43 +00:00
msgstr "Oppdater melding"
2020-04-10 22:28:51 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/unified_main_content.ui:48
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
msgstr "Klikk her for å starte en samtale, eller ta del i en kanal."
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/unified_main_content.ui:100
msgid "You have no open chats"
msgstr "Du har ingen åpne sludringer"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Legg til kontakt"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Varsle ved mottak av ny melding"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Konverter smilefjes til emoji-er"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Moderne XMPP-sludreklient"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino er en moderne friporg-sludringsklient for skrivebordet. Det fokuserer "
"på rask og pålitelig XMPP-opplevelse, samtidig som det hegner om "
"personvernet."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Det støtter ende-til-ende -kryptering med OMEMO og OpenPGP, og tillater "
"oppsett av personvernsrelaterte funksjoner som meldingskvitteringer og "
"skrivevarsling."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino henter historikk fra tjeneren og synkroniserer meldinger med andre "
"enheter."
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "Inget aktivt søk"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Skriv for å starte et søk"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "Ingen samsvarende meldinger"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Sjekk stavingen eller prøv å fjerne filter"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
#: main/data/file_send_overlay.ui:80
msgid "Send"
2020-05-17 18:07:48 +00:00
msgstr "Send"
2020-05-16 17:14:54 +00:00
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:12
msgid "General"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
msgstr "Generelt"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:32
2020-08-01 21:02:44 +00:00
msgid "Conversation"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
msgstr "Samtale"
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:52
2019-12-19 01:37:35 +00:00
msgid "Navigation"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
msgstr "Navigasjon"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:57
2019-12-19 01:37:35 +00:00
msgid "Jump to next conversation"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
msgstr "Hopp til neste samtale"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
2020-08-01 21:02:44 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:64
2019-12-19 01:37:35 +00:00
msgid "Jump to previous conversation"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
msgstr "Hopp til forrige samtale"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:9
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/menu_app.ui:17
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/menu_app.ui:21
msgid "About Dino"
msgstr "Om Dino"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
msgstr "Lokalt alias"
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "Ingen kontoer satt opp"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
2020-09-10 18:18:18 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Legg til en konto"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
msgid "Sign in"
msgstr "Logg inn"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
msgid "Create account"
msgstr "Opprett konto"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "Kunne ikke etablere sikker forbindelse"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
msgid "Choose a public server"
msgstr "Velg en offentlig tjener"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
msgid "Or specify a server address"
msgstr "Eller angi en tjeneradresse"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
msgid "Sign in instead"
msgstr "Logg inn istedenfor"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
msgid "Pick another server"
msgstr "Velg en annen tjener"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
msgid "All set up!"
msgstr "Ferdig oppsatt."
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
msgid "Finish"
msgstr "Fullfør"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
2020-05-17 18:07:48 +00:00
#~ msgid "No active conversations"
#~ msgstr "Ingen kontoer aktive"
#~ msgid "Main window with conversations"
#~ msgstr "Hovedvindu med samtaler"
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#~ msgid "%s, %s and %i others"
#~ msgstr "%s, %s og %i andre"
#~ msgid "You can now start using %s"
#~ msgstr "Du kan nå begynne å bruke %s"
#~ msgid "Open Registration"
#~ msgstr "Åpne registrering"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Lagre"
#~ msgid "%s, %s and %s"
#~ msgstr "%s, %s og %s"
#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s og %s"
#~ msgid "is typing…"
#~ msgid_plural "are typing…"
#~ msgstr[0] "skriver…"
#~ msgstr[1] "skriver…"
#~ msgid "has stopped typing"
#~ msgstr "har tatt pause i skrivinga"
#~ msgid "%i search results"
#~ msgstr "%i søkeresultater"
#~ msgid "Discover real JIDs"
#~ msgstr "Oppdag ekte JID-er"
#~ msgid "Who may discover real JIDs?"
#~ msgstr "Hvem har tilgang til oppdagelse av ekte JID-er?"
#~ msgid "Password required for room entry, if any"
#~ msgstr "Passord som kreves for å ta del i rommet. La stå tomt for inget"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#~ msgid "Failed connecting to %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å koble til %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#~ msgid "Join Conference"
#~ msgstr "Ta del i konferanse"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
#~ msgid "Communicate happiness."
#~ msgstr "Kommuniser glede."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Innstillinger"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avslutt"
#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
#~ msgstr "JID skal være av typen \"bruker@eksmepel.no\""
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopier lenkeadresse"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopier"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Velg alle"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søk"
#~ msgid "Send message marker"
#~ msgstr "Send meldingsmarkør"
#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "Start sludring"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#~ msgid "Request presence updates"
#~ msgstr "Forespør tilstedeværelsesoppdateringer"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2017-11-18 18:56:05 +00:00
#~ msgid "This is an app-notification. Click the button to dismiss"
#~ msgstr "Dette er en merknad i programmet. Klikk på knappen for å avvise"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#~ msgid "Join on startup"
#~ msgstr "Ta del ved oppstart"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
#~ msgid "Add Chat"
#~ msgstr "Legg til sludring"