dino/main/po/pl.po

739 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-03-24 21:10:25 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
2019-04-12 10:45:58 +00:00
"Project-Id-Version: \n"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-03-16 14:38+0100\n"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
"PO-Revision-Date: 2019-04-11 14:57+0200\n"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/dino/translations/"
"pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:67
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:155
msgid "Image sent"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Wysłano obraz"
#: main/src/ui/notifications.vala:67
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:155
msgid "File sent"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Wysłano plik"
#: main/src/ui/notifications.vala:69
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:157
msgid "Image received"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Odebrano obraz"
#: main/src/ui/notifications.vala:69
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:157
msgid "File received"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Odebrano plik"
#: main/src/ui/notifications.vala:88
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Żądanie subskrypcji"
#: main/src/ui/notifications.vala:94
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: main/src/ui/notifications.vala:95
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
#: main/src/ui/notifications.vala:101
#, c-format
msgid "Failed connecting to %s"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Nie udało się połączyć z %s"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:126
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Usunąć konto %s?"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:129
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Select avatar"
msgstr "Wybierz awatar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153 main/src/ui/application.vala:47
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:16
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:41
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:160
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:164
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Connecting…"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Łączenie…"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:225
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Wrong password"
msgstr "Błędne hasło"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:236
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Nieprawidłowy certyfikat TLS"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:241
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:79
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj konto"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:156
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Zaloguj się do %s"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:200
#, c-format
msgid "You can now start using %s"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Możesz teraz korzystać z %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:237
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Nie udało się połączyć z %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:254
msgid "Wrong username or password"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Błędna nazwa użytkownika lub hasło"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:287
msgid "No response from server"
msgstr "Brak odpowiedzi z serwera"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:293
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Zarejestrowano na %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "Serwer wymaga rejestracji przez stronę internetową"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:298
msgid "Open Registration"
msgstr "Otwarta rejestracja"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:314
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:316
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Sprawdź %s aby dowiedzieć się na temat rejestracji"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:136
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:147
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:150
#: main/src/ui/util/helper.vala:87
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:259
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:263
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:266
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:196
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:267
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:197
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:270
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:201
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "%i minuta temu"
msgstr[1] "%i minuty temu"
msgstr[2] "%i minut temu"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:272
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:203
msgid "Just now"
msgstr "Teraz"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/application.vala:47
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Join Conference"
msgstr "Dołącz do konferencji"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/application.vala:47
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:63
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:133
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:27
2019-03-16 13:33:47 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:196 main/data/menu_add.ui:13
msgid "Join Channel"
msgstr "Dołącz do kanału"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:48
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:411
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:491
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:85
2019-03-16 13:33:47 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:195 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20
msgid "Start Conversation"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:86
msgid "Start"
msgstr "Rozpocznij"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:108
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Joining…"
msgstr "Dołączanie…"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:138
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Pokój wymaga podania hasła"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:143
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Brak możliwości dołączenia lub utworzenia pokoju"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:145
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Room does not exist"
msgstr "Pokój nie istnieje"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:147
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Brak uprawnień do utworzenia pokoju"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Members-only room"
msgstr "Pokój tylko dla członków"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:152
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Wybierz inny pseudonim"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:154
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "Zbyt duża liczba osób w pokoju"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:174
2019-03-16 13:33:47 +00:00
msgid "Welcome to Dino!"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Witaj w Dino!"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:176
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgid "Set up account"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Ustaw konto"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:184
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "No active accounts"
msgstr "Brak aktywnych kont"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:185
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Manage accounts"
msgstr "Zarządzaj kontami"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:194
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "No active conversations"
msgstr "Brak aktywnych konwersacji"
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %b %d"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:146
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others"
msgstr "%s, %s i %i inne"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:148
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, i %s"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:150
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:155
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "is typing…"
msgid_plural "are typing…"
msgstr[0] "pisze…"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr[1] "piszą…"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr[2] "pisze…"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:157
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "has stopped typing"
msgstr "przerwał pisanie"
#: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:60
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Message too long"
msgstr "Wiadomość jest zbyt długa"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:212
msgid "File"
msgstr "Plik"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Ten kontakt chciałby dodać ciebie do swojej listy"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:184
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:185
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:188
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%b %d, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:189
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%b %d, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:192
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:193
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110
msgid "Member"
msgstr "Członek"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:36
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:35
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zaproś do pokoju"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:85
msgid "Start private conversation"
msgstr "Rozpocznij prywatną rozmowę"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:93
msgid "Kick"
msgstr "Wykop"
#: main/src/ui/global_search.vala:134
#, c-format
msgid "%i search results"
msgstr "%i wyniki wyszukiwania"
#: main/src/ui/global_search.vala:161
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "W %s"
#: main/src/ui/global_search.vala:161
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Z %s"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Szczegóły pokoju"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Contact Details"
msgstr "Szczegóły kontaktu"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:39
msgid "Name of the room"
msgstr "Nazwa pokoju"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:42
msgid "Description of the room"
msgstr "Opis pokoju"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:45
msgid "Persistent"
msgstr "Trwały"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:46
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "Pokój nie zostanie usunięty po opuszczeniu przez ostatniego członka"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:49
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Publicznie wyszukiwalny"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:52
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Zmiana tematu możliwa przez użytkowników"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:55
msgid "Discover real JIDs"
msgstr "Pokaż prawdziwy JID"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Who may discover real JIDs?"
msgstr "Kto może wyświetlać prawdziwy JID?"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:59
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:212
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Password required for room entry, if any"
msgstr "Wymagane hasło dla pokoju"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowany"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:64
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Tylko użytkownicy z prawem głosu mogą wysyłać wiadomości"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Members only"
msgstr "Tylko dla użytkowników"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:68
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Tylko użytkownicy mogą dołączyć do pokoju"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "Message history"
msgstr "Historia wiadomości"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:72
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Maksymalna liczba wiadomości wysyłana w historii"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:22
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:25
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:30
2019-03-16 13:33:47 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr ""
"Zablokowana możliwość wysyłania statusu oraz wiadomości w obu kierunkach"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:22
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Wyślij informację o pisaniu"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:25
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Wyślij informację o odczytaniu"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:30
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:39
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:39
msgid "Local Settings"
msgstr "Ustawienia lokalne"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:74
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:114
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:116
msgid "On"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Włączone"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:76
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:114
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:117
msgid "Off"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Wyłączone"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:78
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Tylko jeżeli wspomniano"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:80
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:115
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Domyślny: %s"
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Powiadom jeżeli nadejdzie wiadomość"
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Zamień tekst na emotikony"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
msgstr "Lokalna nazwa użytkownika"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "Brak skonfigurowanych kont"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Dodaj konto"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgid "Sign in"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Zaloguj się"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:329
msgid "Create account"
msgstr "Załóż konto"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Nie można było nawiązać bezpiecznego połączenia"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:268
msgid "Back"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Wstecz"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:289
msgid "Connect"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Połącz"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:341
msgid "Choose a public server"
msgstr "Wybierz serwer publiczny"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:370
msgid "Or specify a server address"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "lub wprowadź adres serwera"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:390
msgid "Sign in instead"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Zaloguj się"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:471
msgid "Pick another server"
msgstr "Wybierz kolejny serwer"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:544
msgid "All set up!"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Wszystko gra!"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:579
msgid "Finish"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Zakończ"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nieszyfrowany"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Nowoczesny komunikator XMPP"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
2019-04-12 10:45:58 +00:00
"Dino jest nowoczesnym, otwartym komunikatorem. Skupia się na prostej "
"obsłudze sieci Jabber/XMPP dbając o twoją prywatność."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
2019-04-12 10:45:58 +00:00
"Dino obsługuje szyfrowanie end-to-end za pomocą OMEMO i OpenPGP, a także "
"daje kontrolę nad funkcjami wpływającymi na prywatność, takimi jak "
"powiadomienia o pisaniu czy odczytaniu wiadomości."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
2019-04-12 10:45:58 +00:00
"Dino pobiera historię rozmów z serwera i synchronizuje wiadomości z innymi "
"urządzeniami."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16
msgid "Main window with conversations"
msgstr "Główne okno rozmów"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Brak aktywnego wyszukiwania"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Zacznij pisać aby wyszukać"
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Brak pasujących wiadomości"
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
2019-04-12 10:45:58 +00:00
msgstr "Sprawdź pisownię i spróbuj wyłączyć filtry"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencje"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Wyjdź"
#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
#~ msgstr "JID powinien być w formie \"użytkownik@przykład.com\""
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Wyszukaj"
#~ msgid "Send message marker"
#~ msgstr "Wyślij informację o odczytaniu wiadomości"
#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "Rozpocznij rozmowę"