dino/main/po/ja.po

870 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-03-24 21:10:25 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-04-12 20:20:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 22:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-12 20:01+0000\n"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
"translations/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2020-04-12 20:20:43 +00:00
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/src/ui/main_window.vala:200
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "Dino へようこそ!"
#: main/src/ui/main_window.vala:201
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "サインインまたはアカウント登録をしてください。"
#: main/src/ui/main_window.vala:202
msgid "Set up account"
msgstr "アカウントをセットアップ"
#: main/src/ui/main_window.vala:210
msgid "No active accounts"
msgstr "アクティブなアカウントがありません"
#: main/src/ui/main_window.vala:211
msgid "Manage accounts"
msgstr "アカウントを管理"
#: main/src/ui/main_window.vala:220
msgid "No active conversations"
msgstr "アクティブなトークがありません"
#: main/src/ui/main_window.vala:221
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12
#: main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20 main/data/shortcuts.ui:17
msgid "Start Conversation"
msgstr "トークを開始"
#: main/src/ui/main_window.vala:222 main/src/ui/application.vala:192
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
#: main/data/menu_add.ui:13 main/data/shortcuts.ui:24
msgid "Join Channel"
msgstr "チャンネルに参加"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:83
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:89
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:316
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:96
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%b%d日 (%a)"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:98
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:312
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b%d日"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:46
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "%s をダウンロードしています…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:52
#, fuzzy, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "%s から提供されているファイル: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:54
#, fuzzy, c-format
msgid "File offered: %s"
msgstr "提供されているファイル: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:56
msgid "File offered"
msgstr "ファイルが提供されています"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:62
msgid "File transfer failed"
msgstr "ファイルの転送に失敗しました"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others are typing"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are typing…"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114
#, c-format
msgid "%s and %s are typing…"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116
#, c-format
msgid "%s is typing…"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:157
msgid "Message too long"
msgstr "メッセージが長すぎます"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:184
msgid "edited"
2020-04-12 20:20:43 +00:00
msgstr "編集済み"
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
#: main/src/ui/notifications.vala:105 main/src/ui/notifications.vala:140
msgid "Accept"
msgstr "承諾"
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
#: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:139
msgid "Deny"
msgstr "拒否"
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "この相手があなたを連絡先に入れようとしています"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:162
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "非暗号化"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:198
msgid "Unable to send message"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:257
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x、%H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:258
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x、%p %l%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:261
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%b%d日、%H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:262
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%b%d日、%p %l%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:265
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a曜日、%H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:266
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a曜日、%p %l%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:269
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:319
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:270
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:320
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%p %l%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:274
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:323
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "%i 分前"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:276
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:325
msgid "Just now"
msgstr "たった今"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:66
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:193
msgid "Image sent"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "画像を送信しました"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:66
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:193
msgid "File sent"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "ファイルを送信しました"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:68
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:195
msgid "Image received"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "画像を受信しました"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:68
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:195
msgid "File received"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "ファイルを受信しました"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:98
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "在席通知の申込"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:112
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:188
#, c-format
2019-12-16 20:22:39 +00:00
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:128
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "%s への招待"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:129
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "アカウント %s を削除しますか?"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Select avatar"
msgstr "アバターを選択"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Select"
msgstr "選択"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 main/src/ui/application.vala:192
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Images"
msgstr "画像"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Connecting…"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "接続試行中…"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Connected"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "接続済み"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Disconnected"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "切断"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Wrong password"
msgstr "パスワードが違います"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "TLS 証明書が不正です"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Add Account"
msgstr "アカウントを追加"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "%s にサインイン"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210
#, c-format
2020-04-12 20:20:43 +00:00
msgid "You can now use the account %s."
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgstr ""
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:191
msgid "Invalid address"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
msgstr "アドレスが不正です"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278
msgid "Wrong username or password"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "ユーザー名またはパスワードが違います"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Something went wrong"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
msgstr "問題が発生しました"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321
msgid "No response from server"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "サーバーから応答がありません"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
#, c-format
msgid "Register on %s"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "%s に登録"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330
msgid "The server requires to sign up through a website"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "サーバーが Web サイトでのサインアップを要求しています"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "Open website"
msgstr ""
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344
msgid "Register"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "登録"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "サインアップの方法に関する情報は、%s をご確認ください"
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:162
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:187
#: main/src/ui/util/helper.vala:137 main/src/ui/util/helper.vala:152
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Me"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "自分"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/application.vala:192
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Join"
msgstr "参加"
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/src/ui/util/helper.vala:127
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s from %s"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "%2$s の %1$s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:27
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "追加"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Next"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "次へ"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgid "Back"
msgstr "戻る"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Start"
msgstr "開始"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Joining…"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "参加試行中…"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Password required to enter room"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "トークルームに参加するにはパスワードが必要です"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:174
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Banned from joining or creating conference"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "参加中または作成中のトークルームから退会させられました"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:176
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Room does not exist"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "トークルームは存在しません"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Not allowed to create room"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "トークルームを作成する権限がありません"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Members-only room"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "メンバー制トークルーム"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Choose a different nick"
msgstr "別のニックネームを選んでください"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:185
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Too many occupants in room"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "トークルームの参加者が多すぎます"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:102
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Owner"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "オーナー"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:104
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "管理人"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Member"
msgstr "メンバー"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:29
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:38
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Invite"
msgstr "招待"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:37
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Invite to Conference"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "トークルームへ招待"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:88
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Start private conversation"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "個人チャットを始める"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Kick"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "退出させる"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:140
#, c-format
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "%i search result"
msgid_plural "%i search results"
msgstr[0] ""
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:167
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#, c-format
msgid "In %s"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
msgstr "%s での検索結果"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:167
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "With %s"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "%s と"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "トークルームの詳細"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Contact Details"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "連絡先の詳細"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Name of the room"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "トークルームの名前"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Description of the room"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "トークルームの説明"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Persistent"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "トークルームを自動削除しない"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "最後の参加者が退会してもトークルームを残します"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Publicly searchable"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "外部から検索可能にする"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Occupants may change the subject"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "参加者にタイトルの変更を許可する"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "Permission to view JIDs"
msgstr ""
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
msgstr ""
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "A password to restrict access to the room"
msgstr ""
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Moderated"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "発言制限"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "発言権のある参加者のみがメッセージを送れます"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Members only"
msgstr "メンバー制"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "メンバーのみが入室できます"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Message history"
msgstr "メッセージの履歴"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
msgstr "保存するトーク履歴の数"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Room Configuration"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "トークルームの設定"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
2019-03-16 13:33:47 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "設定"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "ブロック"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "双方のコミュニケーションと状態の更新がブロックされます"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "ローカル設定"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "入力中であることを通知"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "既読状態を送信"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:82
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "On"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "オン"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:84
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Off"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "オフ"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:86
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Only when mentioned"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "メンションされた場合のみ"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:88
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "デフォルト: %s"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
msgid "Search messages"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgstr "メッセージを検索"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgstr "メンバー"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60
msgid "Update message"
msgstr ""
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "新しいメッセージが届いたときに通知"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "スマイリーを絵文字に変換"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "ローカルでの別名"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "アカウントが設定されていません"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "アカウントを追加"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgid "Sign in"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "サインイン"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
msgid "Create account"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "アカウントを作成"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "安全な接続を確立できませんでした"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
msgid "Connect"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "接続"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
msgid "Choose a public server"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "公開サーバーを選択"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
msgid "Or specify a server address"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "または、サーバーのアドレスを手入力"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
msgid "Sign in instead"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "代わりにサインイン"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
msgid "Pick another server"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "別のサーバーを選択"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
msgid "All set up!"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "すべてのセットアップが完了しました!"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
msgid "Finish"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "完了"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/menu_app.ui:17
msgid "Keyboard Shortcuts"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "キーボードショートカット"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/menu_app.ui:21
msgid "About Dino"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "Dino について"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "現代的な XMPP チャット クライアント"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
2019-12-24 13:49:48 +00:00
"Dino はオープンソースの現代的なデスクトップ向けチャットクライアントです。プラ"
"イバシーを考慮しつつ、シンプルで信頼できる Jabber/XMPP エクスペリエンスの提供"
"を第一に考えて開発されています。"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
2019-12-24 13:49:48 +00:00
"OMEMO と OpenPGP を利用したエンドツーエンド暗号化に対応しており、既読状態の送"
"信や入力通知などのプライバシー関連の設定も可能です。"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
2019-07-04 14:40:01 +00:00
"Dino はサーバーから履歴を取得し、ほかのデバイスとメッセージを同期します。"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16
msgid "Main window with conversations"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "トーク中のメインウィンドウ"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "ニックネーム"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "別名"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "連絡先を追加"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:12
msgid "General"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "一般"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:32
msgid "Navigation"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "ナビゲーション"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:37
msgid "Jump to next conversation"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "次のトークへ移動"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:44
msgid "Jump to previous conversation"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "前のトークへ移動"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "まだ検索していません"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "入力して検索を開始してください"
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "一致するメッセージはありません"
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "スペルを確認するか、フィルターを消去してみてください"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/unified_main_content.ui:48
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
msgstr ""
2019-12-24 13:49:48 +00:00
"トークを始めたりトークルームに参加したりするには、ここをクリックしてくださ"
"い。"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/data/unified_main_content.ui:100
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgid "You have no open chats"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "表示するトークはまだありません"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s, %s and %i others"
#~ msgstr "%s さん、%s さんとその他 %i 人"
#, c-format
#~ msgid "You can now start using %s"
#~ msgstr "%s をお使いいただけます"
#~ msgid "Open Registration"
#~ msgstr "登録を開く"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存"
#, c-format
#~ msgid "%s, %s and %s"
#~ msgstr "%s さん、%s さんと %s さん"
#, c-format
#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s さんと %s さん"
#~ msgid "is typing…"
#~ msgid_plural "are typing…"
#~ msgstr[0] "が入力しています…"
#~ msgid "has stopped typing"
#~ msgstr "が入力を中断しました"
#, c-format
#~ msgid "%i search results"
#~ msgstr "%i 件の検索結果"
#~ msgid "Discover real JIDs"
#~ msgstr "JID の検索"
#~ msgid "Who may discover real JIDs?"
#~ msgstr "JID の検索を許可する対象"
#~ msgid "Password required for room entry, if any"
#~ msgstr "トークルームへの参加に必要なパスワード"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#~ msgid "Failed connecting to %s"
#~ msgstr "%s への接続に失敗しました"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#~ msgid "Join Conference"
#~ msgstr "トークルームに参加"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
#~ msgstr "JID は “user@example.com” の形式にしてください"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "リンクアドレスをコピー"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "コピー"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "すべて選択"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "会話を開始"