dino/main/po/pt_BR.po

759 lines
22 KiB
Text
Raw Normal View History

2017-05-30 23:01:21 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-07-04 16:27+0200\n"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
"PO-Revision-Date: 2019-02-18 13:18+0000\n"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
"translations/pt_BR/>\n"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:67
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:155
msgid "Image sent"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
msgstr "imagem enviada"
#: main/src/ui/notifications.vala:67
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:155
msgid "File sent"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
msgstr "arquivo enviado"
#: main/src/ui/notifications.vala:69
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:157
msgid "Image received"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
msgstr "imagem recebida"
#: main/src/ui/notifications.vala:69
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:157
msgid "File received"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
msgstr "arquivo recebido"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:94
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Pedido de assinatura"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:101
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:102
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:108
#, c-format
msgid "Failed connecting to %s"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
msgstr "Falha ao se conectar com %s"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:126
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Remover conta %s?"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:129
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Remove"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Remover"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Select avatar"
msgstr "Escolher avatar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153 main/src/ui/application.vala:47
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:16
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:125
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
2017-05-30 23:01:21 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:160
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Images"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Imagens"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:164
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "All files"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Todos os arquivos"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Connecting…"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Conectando…"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:225
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Wrong password"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Senha incorreta"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:236
2018-01-24 16:12:04 +00:00
msgid "Invalid TLS certificate"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Certificado TLS inválido"
2018-01-24 16:12:04 +00:00
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:241
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:79
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:156
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
msgstr "Registrar-se em %s"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:200
#, c-format
msgid "You can now start using %s"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
msgstr "Agora você pode começar a usar %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:237
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
msgstr "Não foi possível se conectar com %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:254
msgid "Wrong username or password"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
msgstr "Nome ou Senha errada"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:287
msgid "No response from server"
msgstr "Sem resposta do servidor"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:293
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Registre-se em %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "O servidor requer que se inscreva através de um site"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:298
msgid "Open Registration"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
msgstr "Aberto para se Registrar"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:314
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:316
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Verifique %s para informação de como se inscrever"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:136
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:147
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:150
#: main/src/ui/util/helper.vala:87
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Me"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Eu"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:259
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:263
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:266
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:229
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:267
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:230
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:270
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:234
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "%i min atrás"
msgstr[1] "%i min atrás"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:272
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:236
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Agora há pouco"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/application.vala:47
2017-05-30 23:01:21 +00:00
msgid "Join Conference"
msgstr "Juntar-se a uma conferência"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/application.vala:47
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:69
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:144
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:141
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Join"
msgstr "Juntar-se"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:27
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:190 main/data/menu_add.ui:13
msgid "Join Channel"
msgstr "Juntar-se a um canal"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:50
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:121
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:411
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:491
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:150
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:268
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
#: main/src/ui/unified_window.vala:189
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12
#: main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20
msgid "Start Conversation"
msgstr "Iniciar conversa"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Start"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Iniciar"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:89
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Joining…"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Juntando-se…"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:146
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Password required to enter room"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Senha necessária para entrar na sala"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:151
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Proibido de entrar ou criar uma conferência"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:153
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Room does not exist"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Sala não existe"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:155
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Not allowed to create room"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Não permitido criar sala"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Members-only room"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Sala somente para membros"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:160
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Choose a different nick"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Escolha um apelido diferente"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:162
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Too many occupants in room"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Número máximo da sala"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:168
2019-03-16 13:33:47 +00:00
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "Seja bem vindo ao Dino!"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:170
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgid "Set up account"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
msgstr "Configurar a conta"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:178
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "No active accounts"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgstr "Nenhuma conta ativa"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:179
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Manage accounts"
msgstr "Gerenciar contas"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:188
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "No active conversations"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgstr "Nenhuma conversa ativa"
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85
2017-12-31 19:45:59 +00:00
msgid "Today"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Hoje"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98
2017-12-31 19:45:59 +00:00
msgid "%a, %b %d"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "%a, %b %d"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:146
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others"
msgstr "%s, %s e outros %i"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:148
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s e %s"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:150
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:155
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "is typing…"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid_plural "are typing…"
msgstr[0] "está digitando…"
msgstr[1] "estão digitando…"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:157
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "has stopped typing"
msgstr "parou de digitar"
#: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:60
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Message too long"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Mensagem muito longa"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:213
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Este contato gostaria de adicioná-lo à sua lista de contatos"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:217
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x, %H%M"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:218
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x, %l%M %p"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:221
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%b %d, %H%M"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:222
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%b %d, %l%M %p"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:225
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a, %H%M"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:226
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Owner"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Dono"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Admin"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Admin"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Member"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Membro"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "User"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Usuário"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:36
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Invite"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Convidar"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:35
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Invite to Conference"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Convidar para Conferência"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:85
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Start private conversation"
msgstr "Iniciar conversa privada"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:93
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Kick"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Kick"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:134
#, c-format
msgid "%i search results"
msgstr "%i resultado(s) da busca"
#: main/src/ui/global_search.vala:161
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "Em %s"
#: main/src/ui/global_search.vala:161
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Com %s"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
2017-10-22 22:54:41 +00:00
msgid "Conference Details"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Detalhes da Conferência"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Contact Details"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
msgstr "Detalhes do contato"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:39
msgid "Name of the room"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Nome da sala"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:42
msgid "Description of the room"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Descrição da sala"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:45
msgid "Persistent"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Persistente"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:46
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "A sala vai continuar depois do último integrante sair"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:49
msgid "Publicly searchable"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Publicamente pesquisável"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:52
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Occupants may change the subject"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Integrantes podem mudar o assunto"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:55
msgid "Discover real JIDs"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Descobrir JIDs reais"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Who may discover real JIDs?"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Quem pode encontrar JIDs reais?"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:59
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:212
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Password required for room entry, if any"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Senha requerida para entrar na sala, se houver"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Moderated"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Moderado"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:64
msgid "Only occupants with voice may send messages"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Somente integrantes com voz podem enviar mensagens"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Members only"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Somente membros"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:68
msgid "Only members may enter the room"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Somente membros podem entrar na sala"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "Message history"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Histórico de mensagens"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:72
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Quantidade máxima de histórico gerado pela sala"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Room Configuration"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Configuração da sala"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
2019-03-16 13:33:47 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Block"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Bloquear"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Comunicação e atualizações de status dos dois lados estão bloqueadas"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Configurações locais"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:22
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Send typing notifications"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Enviar notificação ao digitar"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Enviar confirmação de leitura"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Notifications"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Notificações"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:82
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "On"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Ligado"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:84
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Off"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Desligado"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:86
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Only when mentioned"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Somente quando mencionado"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:88
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Default: %s"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Padrão: %s"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
msgid "Search messages"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
msgstr ""
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:46
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Notify when a new message arrives"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Notificar quando uma nova mensagem chegar"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:58
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Converter smileys para emojis"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Local alias"
msgstr "Pseudônimo local"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "No accounts configured"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgstr "Nenhuma conta configurada"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Add an account"
msgstr "Adicionar conta"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgid "Sign in"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
msgstr "Registrar"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:329
msgid "Create account"
msgstr "Criar conta"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão segura"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:289
msgid "Connect"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
msgstr "Conectar"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:341
msgid "Choose a public server"
msgstr "Escolha um servidor publico"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:370
msgid "Or specify a server address"
msgstr "Ou especifique um endereço de servidor"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:390
msgid "Sign in instead"
msgstr "Entrar em vez disso"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:471
msgid "Pick another server"
msgstr "Escolha outro servidor"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:544
msgid "All set up!"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
msgstr "Tudo configurado!"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:579
msgid "Finish"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
msgstr "Finalizado"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/menu_encryption.ui:14
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não-criptografado"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Moderno cliente de chat XMPP"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino é um moderno chat de código aberto para desktop. Ele é focado em prover "
"uma transparente e confiável experiência Jabber/XMPP, tendo em mente a sua "
"privacidade."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Suporte criptografia ponta a ponta com OMEMO e OpenPGP e permite configurar "
"privacidade—características relacionadas às notificações de leitura, "
"recebimento e escrita."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino obtém o histórico do servidor e sincroniza mensagens com outros "
"dispositivos."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16
msgid "Main window with conversations"
msgstr "Janela principal com as conversas"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Pseudônimo"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Adicionar contato"
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "Sem busca ativa"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Escreva para iniciar a busca"
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "Sem mensagens correspondentes"
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Verifique a grafia ou tente remover filtros"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
#~ msgid "Communicate happiness."
#~ msgstr "Comunique-se alegremente."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
#~ msgstr "O Jabber ID deve estar no formato \"usuário@exemplo.com\""
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copiar endereço do link"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecionar tudo"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pesquisar"
#~ msgid "Send message marker"
#~ msgstr "Enviar marcador de mensagem"
#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "Iniciar bate-papo"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#~ msgid "Request presence updates"
#~ msgstr "Pedir atualizações sobre presença"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#~ msgid "Join on startup"
#~ msgstr "Conectar-se ao inicializar"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2017-10-22 22:54:41 +00:00
#~ msgid "Add Chat"
#~ msgstr "Adicionar bate-papo"