dino/main/po/es.po

855 lines
25 KiB
Text
Raw Normal View History

2017-05-30 23:01:21 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-01-29 00:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-28 16:21+0000\n"
2017-11-18 18:56:05 +00:00
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
"translations/es/>\n"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:66
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:166
msgid "Image sent"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgstr "Imagen enviada"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:66
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:166
msgid "File sent"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgstr "Archivo enviado"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:68
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:168
msgid "Image received"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgstr "Imagen recibida"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:68
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:168
msgid "File received"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgstr "Archivo recibido"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:98
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitud de suscripción"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:105 main/src/ui/notifications.vala:140
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:139
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:112
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:188
#, c-format
2019-12-16 20:22:39 +00:00
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "No se pudo conectar a %s"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:128
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Invitación para %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:129
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "%s te invitó a %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "¿Eliminar cuenta %s?"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Select avatar"
msgstr "Seleccionar imagen de perfil"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 main/src/ui/application.vala:192
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
2017-05-30 23:01:21 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "All files"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgstr "Todos los archivos"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Connecting…"
msgstr "Conectando…"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Wrong password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
2018-01-24 16:12:04 +00:00
msgid "Invalid TLS certificate"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "Certificado TLS inválido"
2018-01-24 16:12:04 +00:00
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Add Account"
msgstr "Añadir Cuenta"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Iniciar sesión con %s"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210
#, c-format
msgid "You can now start using %s"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Puedes empezar a usar %s"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:191
msgid "Invalid address"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
msgstr "Dirección inválida"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278
msgid "Wrong username or password"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Usuario o contraseña incorrecta"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Something went wrong"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
msgstr "Algo salió mal"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321
msgid "No response from server"
msgstr "No hay respuesta del servidor"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Registrarte en %s"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330
msgid "The server requires to sign up through a website"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgstr "El servidor requiere registro a través de un sitio web"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332
msgid "Open Registration"
msgstr "Registro abierto"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344
msgid "Register"
msgstr "Registro"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Mira %s para mas información sobre el registro"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:146
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:160
#: main/src/ui/util/helper.vala:136 main/src/ui/util/helper.vala:151
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Yo"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:258
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:262
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:265
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:205
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:266
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:206
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:269
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:210
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "hace %i min"
msgstr[1] "hace %i mins"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:271
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:212
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Ahora"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/application.vala:192
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
#: main/src/ui/unified_window.vala:249 main/data/menu_add.ui:13
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:24
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgid "Join Channel"
msgstr "Unirse a canal"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/application.vala:192
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/util/helper.vala:126
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s from %s"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
msgstr "%s de %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:248
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12
#: main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 main/data/menu_add.ui:7
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20 main/data/shortcuts.ui:17
msgid "Start Conversation"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgstr "Iniciar Conversación"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Start"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgstr "Iniciar"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Joining…"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
msgstr "Uniéndose…"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Contraseña requerida para entrar en la conversación en grupo"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:174
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Banned from joining or creating conference"
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgstr ""
"Tu entrada ha sido prohibida o no puedes crear la conversación en grupo"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:176
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Room does not exist"
msgstr "La conversación en grupo no existe"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "No está permitido crear la conversación en grupo"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Members-only room"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgstr "La conversación es solo para miembros"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Elige un alias diferente"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:185
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Too many occupants in room"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgstr "La conversación tiene demasiados ocupantes"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:227
msgid "Welcome to Dino!"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "¡Bienvenido a Dino!"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:228
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgid "Sign in or create an account to get started."
2019-12-16 20:22:39 +00:00
msgstr "Inicia sesión o crea una nueva cuenta para empezar."
2019-11-14 00:35:56 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:229
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgid "Set up account"
msgstr "Configurar cuenta"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:237
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "No active accounts"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgstr "No hay cuentas activas"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:238
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Manage accounts"
msgstr "Gestionar cuentas"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/unified_window.vala:247
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "No active conversations"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgstr "No hay conversaciones activa"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:275
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Descargando %s…"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:281
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "%s ofreció: %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:283
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "File offered: %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Archivo ofrecido: %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:285
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "File offered"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Archivo ofrecido"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:290
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgid "File transfer failed"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Transferencia de archivo fallida"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85
2017-12-31 19:45:59 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98
2017-12-31 19:45:59 +00:00
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %d %b"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:145
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others"
msgstr "%s, %s y %i otros"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:147
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s y %s"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:149
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s y %s"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:154
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "is typing…"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
msgid_plural "are typing…"
msgstr[0] "está escribiendo…"
msgstr[1] "están escribiendo…"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:156
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "has stopped typing"
msgstr "ha dejado de escribir"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:59
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Message too long"
msgstr "Mensaje demasiado largo"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "A este contacto le gustaría añadirte a su lista de contactos"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:193
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x, %H%M"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:194
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x, %l%M %p"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:197
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%d %b, %H%M"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:198
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%d %b, %l%M %p"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:201
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a, %H%M"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:202
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:102
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:104
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:29
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:38
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:37
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invitar a Conversación en grupo"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:88
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Start private conversation"
msgstr "Iniciar conversación privada"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:140
#, c-format
msgid "%i search results"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgstr "%i resultados de la búsqueda"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:167
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "En %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:167
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Con %s"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
2017-10-22 22:54:41 +00:00
msgid "Conference Details"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgstr "Detalles de la Conversación"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Contact Details"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
msgstr "Detalles del contacto"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
msgid "Name of the room"
msgstr "Nombre de la conversación en grupo"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
msgid "Description of the room"
msgstr "Descripción de la conversación en grupo"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Persistent"
msgstr "Conversación permanente"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "La conversación en grupo no se eliminará aunque no haya participantes"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Conversación pública"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Los ocupantes pueden cambiar el asunto de la conversación"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
msgid "Discover real JIDs"
msgstr "Descubrir JIDs reales"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Who may discover real JIDs?"
msgstr "¿Quién puede ver los JIDs reales?"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Password required for room entry, if any"
msgstr ""
"Contraseña requerida para entrar en la conversación en grupo. Dejar vacío "
2017-11-18 18:42:22 +00:00
"para ninguna"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
msgid "Moderated"
msgstr "Conversación moderada"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Solo los participantes con voz pueden enviar mensajes"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Members only"
msgstr "Conversación privada solo para miembros"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Solo los miembros pueden entrar en la conversación en grupo"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
msgid "Message history"
msgstr "Histórico de mensajes"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
2017-11-18 18:56:05 +00:00
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Número máximo de mensajes que se almacenan en servidor"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración de la conversación en grupo"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
2019-03-16 13:33:47 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
msgstr "Las comunicaciones y las actualizaciones de presencia serán bloqueadas"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Ajustes locales"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:22
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Enviar notificaciones cuando escribes"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Enviar confirmaciones de lectura"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:82
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "On"
msgstr "Sí"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:84
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Off"
msgstr "No"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:86
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Solo cuando te mencionan en la conversación"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:88
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Por defecto: %s"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
msgid "Search messages"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgstr "Buscar mensajes"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgstr "Miembros"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:46
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Notificar cuando llega un nuevo mensaje"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:58
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Convertir smileys en emojis"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Local alias"
msgstr "Alias local"
2017-10-22 22:54:41 +00:00
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "No accounts configured"
msgstr "No hay cuentas activas"
2018-03-24 21:10:25 +00:00
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Add an account"
msgstr "Añadir una cuenta"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar Sesión"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
msgid "Create account"
msgstr "Crear cuenta"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "No se pudo establecer una conexión segura"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
msgid "Connect"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Conectar"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
msgid "Choose a public server"
msgstr "Escoger un servidor publico"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
msgid "Or specify a server address"
msgstr "O especifica la dirección del servidor"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
msgid "Sign in instead"
msgstr "Volver a Iniciar sesión"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
msgid "Pick another server"
msgstr "Escoge otro servidor"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
msgid "All set up!"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "¡Todo preparado!"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
msgid "Finish"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Terminar"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#: main/data/menu_encryption.ui:14
2017-11-18 18:42:22 +00:00
msgid "Unencrypted"
msgstr "Sin cifrar"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/menu_app.ui:17
msgid "Keyboard Shortcuts"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "Atajos de teclado"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/menu_app.ui:21
msgid "About Dino"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "Sobre Dino"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Cliente de XMPP moderno"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
2018-11-14 20:22:48 +00:00
"Dino es un cliente de mensajería moderno y libre para escritorio. Está "
"enfocado en proveer una experiencia Jabber/XMPP limpia y confiable teniendo "
"tu privacidad en mente."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Soporta cifrado de extremo a extremo a través de OMEMO y OpenPGP y permite "
"configurar las características relacionadas con la privacidad, como "
"confirmaciones de lectura y notificaciones de escritura."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino recupera los mensajes desde el servidor y sincroniza los mensajes con "
"otros dispositivos."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16
msgid "Main window with conversations"
msgstr "Ventana principal con conversaciones"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Alias"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Añadir contacto"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:12
msgid "General"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "General"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:32
msgid "Navigation"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "Navegación"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:37
msgid "Jump to next conversation"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "Saltar a siguiente conversación"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:44
msgid "Jump to previous conversation"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "Saltar a conversación previa"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgstr "Búsqueda no activa"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgstr "Escribe para empezar una búsqueda"
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "Sin mensajes que coincidan"
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Verifique la ortografía o intente eliminar los filtros"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/unified_main_content.ui:48
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
msgstr ""
2019-12-16 20:22:39 +00:00
"Pulsa aquí para empezar una nueva conversación o unirse a una conversación "
"en grupo."
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/unified_main_content.ui:147
msgid "You have no open chats"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
msgstr "No tienes conversaciones abiertas"
#~ msgid "Failed connecting to %s"
#~ msgstr "Fallo conectando con %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#~ msgid "Join Conference"
#~ msgstr "Unirse a Conversación en grupo"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
#~ msgid "Communicate happiness."
#~ msgstr "Comunícate felizmente."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
#~ msgstr "El JID debe tener la forma \"usuario@ejemplo.com\""
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copiar dirección del enlace"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Send message marker"
#~ msgstr "Enviar confirmación al recibir y al leer los mensajes"
#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "Iniciar Conversación"
2017-12-31 19:45:59 +00:00
#~ msgid "Request presence updates"
#~ msgstr "Solicitar actualizaciones de presencia"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2017-11-18 18:56:05 +00:00
#~ msgid "This is an app-notification. Click the button to dismiss"
#~ msgstr ""
#~ "Esto es una notificación de la aplicación. Haz click en el botón para "
#~ "descartar"
2017-11-18 18:42:22 +00:00
#~ msgid "Join on startup"
#~ msgstr "Unirse al inicio"
2017-05-30 23:01:21 +00:00
2017-10-22 22:54:41 +00:00
#~ msgid "Add Chat"
#~ msgstr "Añadir conversación"