# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dev.geopjr.tooth package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dev.geopjr.tooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-30 16:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-17 20:18+0100\n" "Last-Translator: Irénée Thirion \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/dev.geopjr.tooth.desktop.in:4 data/dev.geopjr.tooth.appdata.xml.in:7 msgid "Tooth" msgstr "Tooth" #: data/dev.geopjr.tooth.desktop.in:5 data/dev.geopjr.tooth.desktop.in:6 msgid "Mastodon Client" msgstr "Client Mastodon" #: data/dev.geopjr.tooth.desktop.in:8 msgid "dev.geopjr.tooth" msgstr "dev.geopjr.tooth" #: data/dev.geopjr.tooth.desktop.in:11 msgid "toot;mastodon;social;network;post;" msgstr "toot;mastodon;social;réseau;post;publication;" #: data/dev.geopjr.tooth.appdata.xml.in:8 msgid "Lightning fast client for Mastodon" msgstr "Un client Mastodon rapide comme l’éclair" #: data/dev.geopjr.tooth.appdata.xml.in:11 msgid "" "Tooth is a GTK client for the world's largest, decentralized, microblogging " "platform, Mastodon. With the user experience in mind, it provides a clean, " "native interface that allows you to integrate Mastodon's social experience " "seamlessly with your desktop environment." msgstr "" "Tooth est un client GTK pour la plus grande plateforme de microblogage " "décentralisée, Mastodon. Conçu avec l’expérience utilisateur à l’esprit, il " "fournit une interface native propre qui vous permet d’intégrer de manière " "fluide l’expérience sociale de Mastodon dans votre environnement de bureau." #: data/dev.geopjr.tooth.appdata.xml.in:14 msgid "" "Mastodon is a free and open source microblogging platform similar to " "Twitter, but with user privacy and decentralization in mind. It is one of " "many protocols that interacts with the Fediverse of protocols like Pleroma, " "GNU Social, and others. The power of federated microblogging that Mastodon " "brings and the agility of Tooth creates a fantastic duo for all of your " "social media needs." msgstr "" "Mastodon est une plateforme de microblogage libre et gratuite similaire à " "Twitter, mais avec la vie privée et la décentralisation en plus. C'est l’un " "des nombreux protocoles qui interagissent avec le Fédiverse de protocoles " "comme Pleroma, GNU Social, et autres. La puissance du microblogage fédéré " "qu’apporte Mastodon et l’agilité de Tooth créent un duo fantastique pour " "tous vos besoins en matière de réseaux sociaux." #: data/dev.geopjr.tooth.appdata.xml.in:23 msgid "bleak_grey" msgstr "bleak_grey" #: data/dev.geopjr.tooth.appdata.xml.in:71 msgid "New app icon (Kudos to Tobias Bernard!)" msgstr "Nouvelle icône d’application (remerciements à Tobias Bernard)" #: data/dev.geopjr.tooth.appdata.xml.in:72 msgid "New interface design" msgstr "Nouveau design d’interface" #: data/dev.geopjr.tooth.appdata.xml.in:73 msgid "Fixed bugs" msgstr "Bogues corrigés" #: data/ui/dialogs/compose.ui:42 msgid "Publish" msgstr "Publier" #: data/ui/dialogs/compose.ui:71 data/ui/dialogs/list_editor.ui:59 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: data/ui/dialogs/compose.ui:119 msgid "Write your warning here" msgstr "Écrivez votre avertissement ici" #: data/ui/dialogs/compose.ui:185 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: data/ui/dialogs/compose.ui:238 msgid "Attach Media" msgstr "Joindre un média" #: data/ui/dialogs/compose.ui:260 msgid "Instance Emojis" msgstr "Émojis d’instance" #: data/ui/dialogs/compose.ui:284 msgid "Spoiler Warning" msgstr "Alerte spoiler" #: data/ui/dialogs/compose.ui:329 msgid "Text" msgstr "Texte" #: data/ui/dialogs/compose.ui:389 msgid "Media" msgstr "Média" #: data/ui/dialogs/list_editor.ui:33 msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/ui/dialogs/list_editor.ui:83 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: data/ui/dialogs/list_editor.ui:200 msgid "Search among people you follow" msgstr "Rechercher parmi les personnes que vous suivez" #: data/ui/dialogs/list_editor.ui:256 msgid "Nobody here" msgstr "Personne ici" #: data/ui/dialogs/preferences.ui:29 msgid "General" msgstr "Général" #: data/ui/dialogs/preferences.ui:34 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: data/ui/dialogs/preferences.ui:39 msgid "Dark theme" msgstr "Thème sombre" #: data/ui/dialogs/preferences.ui:54 msgid "Text scale (%)" msgstr "Échelle de texte (%)" #: data/ui/dialogs/preferences.ui:61 msgid "100" msgstr "100" #: data/ui/dialogs/preferences.ui:75 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: data/ui/dialogs/preferences.ui:79 msgid "Autostart" msgstr "Démarrage automatique" #: data/ui/dialogs/preferences.ui:81 msgid "Start minimized at boot" msgstr "Démarrer en mode minimisé lors de l’ouverture de session" #: data/ui/dialogs/preferences.ui:94 msgid "Background work" msgstr "Activité en arrière plan" #: data/ui/dialogs/preferences.ui:96 msgid "Receive notifications even when the app is closed" msgstr "Recevez des notifications même quand l’application est fermée" #: data/ui/dialogs/preferences.ui:110 msgid "Default post visibility" msgstr "Visibilité par défaut des publications" #: data/ui/dialogs/preferences.ui:119 msgid "Timelines" msgstr "Fils d’actualité" #: data/ui/dialogs/preferences.ui:124 msgid "Posts per page" msgstr "Publications par page" #: data/ui/dialogs/preferences.ui:131 msgid "10" msgstr "10" #: data/ui/dialogs/preferences.ui:141 msgid "Infinite scrolling" msgstr "Défilement infini" #: data/ui/dialogs/preferences.ui:143 data/ui/dialogs/preferences.ui:176 msgid "Warning: This will increase memory usage" msgstr "Avertissement : cela va accroître l’utilisation de la mémoire" #: data/ui/dialogs/preferences.ui:157 msgid "Stream timelines" msgstr "Fils d’actualité du flux" #: data/ui/dialogs/preferences.ui:159 msgid "Receive new posts and notifications in real-time" msgstr "Recevoir les nouvelles publications et notifications en temps réel" #: data/ui/dialogs/preferences.ui:174 msgid "Stream public timelines" msgstr "Fils d’actualité publics du flux" #: data/ui/dialogs/new_account.ui:21 msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: data/ui/dialogs/new_account.ui:25 data/ui/views/base.ui:26 #: src/Dialogs/NewAccount.vala:85 msgid "Back" msgstr "Retour" #: data/ui/dialogs/new_account.ui:48 src/Dialogs/NewAccount.vala:84 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: data/ui/dialogs/new_account.ui:129 msgid "What is your instance?" msgstr "Quelle est votre instance ?" #: data/ui/dialogs/new_account.ui:191 msgid "Don't have one yet?" msgstr "Vous n’en avez pas encore ?" #: data/ui/dialogs/new_account.ui:242 msgid "Enter authorization code" msgstr "Entrez le code d’autorisation" #: data/ui/dialogs/new_account.ui:276 msgid "Try manual authorization" msgstr "Essayez l’autorisation manuelle" #: data/ui/widgets/accounts_button.ui:64 src/Views/Conversations.vala:6 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: data/ui/widgets/accounts_button.ui:93 src/Views/Favorites.vala:6 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: data/ui/widgets/accounts_button.ui:122 src/Views/Bookmarks.vala:6 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: data/ui/widgets/accounts_button.ui:152 src/Views/Lists.vala:59 msgid "Lists" msgstr "Listes" #: data/ui/widgets/accounts_button.ui:204 msgid "POSTS" msgstr "PUBLICATIONS" #: data/ui/widgets/accounts_button.ui:247 msgid "FOLLOWING" msgstr "SUIVI" #: data/ui/widgets/accounts_button.ui:290 msgid "FOLLOWERS" msgstr "ABONNÉS" #: data/ui/widgets/accounts_button.ui:344 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: data/ui/widgets/accounts_button.ui:357 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: data/ui/widgets/accounts_button.ui:371 msgid "About" msgstr "À propos" #: data/ui/widgets/accounts_button.ui:397 src/Views/Search.vala:43 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: data/ui/widgets/accounts_button_item.ui:60 msgid "Forget" msgstr "Oublier" #: data/ui/widgets/accounts_button_item.ui:88 msgid "Title" msgstr "Titre" #: data/ui/widgets/compose_attachment.ui:29 msgid "Describe for the visually impaired" msgstr "Décrire pour les malvoyants" #: data/ui/widgets/compose_attachment.ui:90 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: data/ui/widgets/compose_attachment.ui:113 data/ui/widgets/list_item.ui:74 #: src/Widgets/Status.vala:243 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: data/ui/widgets/list_item.ui:26 src/Dialogs/ListEditor.vala:87 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: data/ui/widgets/list_item.ui:42 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. Please do not remove the credits below. You may add your own, but keep the existing ones intact. #. TRANSLATORS: Replace this with your name. It will be displayed in the About dialog. #: src/Build.vala:15 msgid " " msgstr "Irénée THIRION" #: src/Desktop.vala:18 #, c-format msgid "" "Open this URL in your browser:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ouvrez cette URL dans votre navigateur :\n" "\n" "%s" #: src/Html.vala:3 msgid "[ There was an error parsing this text :c ]" msgstr "[ Une erreur s’est produite lors de l’analyse de ce texte :c ]" #: src/DateTime.vala:11 msgid "Just now" msgstr "À l’instant" #: src/DateTime.vala:21 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: src/DateTime.vala:24 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #: src/DateTime.vala:27 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #: src/Dialogs/About.vala:14 msgid "Report an issue" msgstr "Signaler un problème" #: src/Dialogs/Compose.vala:81 src/Views/Lists.vala:33 msgid "This action cannot be reverted." msgstr "Cette action ne peut être annulée." #: src/Dialogs/Compose.vala:125 src/Views/Main.vala:25 msgid "Compose" msgstr "Composer" #: src/Dialogs/Compose.vala:135 src/Widgets/Status.vala:253 msgid "Redraft" msgstr "Réécrire" #: src/Dialogs/Compose.vala:154 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/Dialogs/Compose.vala:197 msgid "Select media" msgstr "Sélectionner un média" #: src/Dialogs/Compose.vala:200 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/Dialogs/Compose.vala:201 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/Dialogs/ListEditor.vala:201 msgid "Discard changes?" msgstr "Abandonner les modifications ?" #: src/Dialogs/ListEditor.vala:202 msgid "You need to save the list if you want to keep them." msgstr "Vous devez enregistrer la liste si vous voulez les conserver." #: src/Dialogs/NewAccount.vala:84 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/Dialogs/NewAccount.vala:85 msgid "Add Another" msgstr "Ajouter une autre" #: src/Dialogs/NewAccount.vala:127 msgid "Please enter a valid instance URL" msgstr "Merci d’entrer une URL d’instance valide" #: src/Dialogs/NewAccount.vala:160 msgid "Please enter a valid authorization code" msgstr "Merci d’entrer un code d’autorisation valide" #: src/Dialogs/NewAccount.vala:176 msgid "Instance failed to authorize the access token" msgstr "L’instance n’a pas pu autoriser le jeton d’accès" #: src/Dialogs/NewAccount.vala:190 #, c-format msgid "Hello, %s!" msgstr "Bonjour, %s !" #: src/Dialogs/NewAccount.vala:218 msgid "Server returned an error" msgstr "Le serveur a renvoyé une erreur" #: src/Services/Accounts.vala:32 msgid "Network Error" msgstr "Erreur réseau" #: src/Services/Accounts.vala:33 #, c-format msgid "" "The instance has invalidated this session. Please sign in again.\n" "\n" "%s" msgstr "" "L’instance a invalidé cette session. Merci de vous reconnecter.\n" "\n" "%s" #: src/Views/Base.vala:6 msgid "Nothing to see here" msgstr "Rien ici, pour l’instant" #: src/Views/Base.vala:58 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/Views/Main.vala:31 src/Views/Search.vala:15 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/Views/Thread.vala:13 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: src/Views/Federated.vala:7 msgid "Federated" msgstr "Fédéré" #: src/Views/Home.vala:6 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: src/Views/Lists.vala:32 #, c-format msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Supprimer « %s » ?" #: src/Views/Local.vala:4 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/Views/Notifications.vala:11 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: src/Views/Profile.vala:150 #, c-format msgid "Block \"%s\"?" msgstr "Bloquer « %s » ?" #: src/Views/Profile.vala:150 #, c-format msgid "Unblock \"%s\"?" msgstr "Débloquer « %s » ?" #: src/Views/Profile.vala:161 #, c-format msgid "Block Entire \"%s\"?" msgstr "Bloquer entièrement « %s » ?" #: src/Views/Profile.vala:161 #, c-format msgid "Unblock Entire \"%s\"?" msgstr "Débloquer entièrement « %s » ?" #: src/Views/Profile.vala:164 msgid "" "Blocking a domain will:\n" "\n" "• Remove its public posts and notifications from your timelines\n" "• Remove its followers from your account\n" "• Prevent you from following its users" msgstr "" "Bloquer un domaine va :\n" "\n" "• Supprimer ses publications et notifications publiques de votre fil " "d’actualité\n" "• Supprimer ses abonnés de votre compte\n" "• Vous empêcher de suivre ses utilisateurs" #: src/Views/Profile.vala:204 msgid "Sent follow request" msgstr "Envoyer une demande d’abonnement" #: src/Views/Profile.vala:206 msgid "Mutually follows you" msgstr "Vous vous suivez mutuellement" #: src/Views/Profile.vala:208 msgid "Follows you" msgstr "Vous suit" #: src/Views/Profile.vala:229 msgid "Unblock" msgstr "Débloquer" #: src/Views/Profile.vala:239 msgid "Unfollow" msgstr "Ne plus suivre" #: src/Views/Profile.vala:248 msgid "Follow" msgstr "Suivre" #: src/Views/Search.vala:44 msgid "Statuses" msgstr "Statuts" #: src/Views/Search.vala:45 msgid "Hashtags" msgstr "Hashtags" #: src/Views/Search.vala:61 msgid "Enter query" msgstr "Entrez une requête" #: src/Widgets/Attachment/Slot.vala:46 msgid "File saved to Downloads" msgstr "Fichier enregistré dans Téléchargements" #: src/Widgets/AccountsButton.vala:40 #, c-format msgid "Forget %s?" msgstr "Oublier %s ?" #: src/Widgets/AccountsButton.vala:41 msgid "This account will be removed from the application." msgstr "Ce compte sera supprimé de l’application." #: src/Widgets/AccountsButton.vala:148 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: src/Widgets/AccountsButton.vala:149 msgid "No active account" msgstr "Aucun compte actif" #: src/Widgets/Status.vala:72 msgid "Click to show sensitive content" msgstr "Cliquer pour afficher le contenu sensible" #: src/Widgets/Status.vala:163 msgid "This post can't be boosted" msgstr "Ce post ne peut pas être boosté" #: src/Widgets/Status.vala:213 msgid "Open in Browser" msgstr "Ouvrir dans le navigateur" #: src/Widgets/Status.vala:215 msgid "Copy Link" msgstr "Copier le lien" #: src/Widgets/Status.vala:217 msgid "Copy Text" msgstr "Copier le texte" #: src/Widgets/Status.vala:237 msgid "Unpin from Profile" msgstr "Désépingler du profil" #: src/Widgets/Status.vala:237 msgid "Pin on Profile" msgstr "Épingler au profil"