Tooth/po/pt_BR.po

810 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-12-20 18:40:02 +00:00
# Portuguese translations for dev.geopjr.tooth package
# Traduções em português brasileiro para o pacote dev.geopjr.tooth.
# Copyright (C) 2022 THE dev.geopjr.tooth'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dev.geopjr.tooth package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dev.geopjr.tooth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-20 10:12-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-20 15:24-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
#: data/dev.geopjr.tooth.appdata.xml.in:7 data/dev.geopjr.tooth.desktop.in:4
msgid "Tooth"
msgstr "Tooth"
#: data/dev.geopjr.tooth.appdata.xml.in:8
msgid "Lightning fast client for Mastodon"
msgstr "Cliente extremamente rápido para Mastodon"
#: data/dev.geopjr.tooth.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Tooth is a GTK client for the world's largest, decentralized, microblogging "
"platform, Mastodon. With the user experience in mind, it provides a clean, "
"native interface that allows you to integrate Mastodon's social experience "
"seamlessly with your desktop environment."
msgstr ""
"Tooth é um cliente GTK para a maior plataforma de microblogging "
"descentralizada do mundo, Mastodon. Com a experiência do usuário em mente, "
"ele fornece uma interface limpa e nativa que permite integrar a experiência "
"social do Mastodon perfeitamente com seu ambiente gráfico."
#: data/dev.geopjr.tooth.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Mastodon is a free and open source microblogging platform similar to "
"Twitter, but with user privacy and decentralization in mind. It is one of "
"many protocols that interacts with the Fediverse of protocols like Pleroma, "
"GNU Social, and others. The power of federated microblogging that Mastodon "
"brings and the agility of Tooth creates a fantastic duo for all of your "
"social media needs."
msgstr ""
"O Mastodon é uma plataforma de microblogging livre e de código aberto "
"semelhante ao Twitter, mas com a privacidade do usuário e a descentralização "
"em mente. É um dos muitos protocolos que interage com o Fediverso de "
"protocolos como Pleroma, GNU Social e outros. O poder do microblogging "
"federado que o Mastodon traz e a agilidade do Tooth criam uma dupla "
"fantástica para todas as suas necessidades de mídia social."
#: data/dev.geopjr.tooth.appdata.xml.in:23
msgid "bleak_grey"
msgstr "bleak_grey"
#: data/dev.geopjr.tooth.appdata.xml.in:67
msgid "Initial release"
msgstr "Lançamento inicial"
#: data/dev.geopjr.tooth.desktop.in:5 data/dev.geopjr.tooth.desktop.in:6
msgid "Mastodon Client"
msgstr "Cliente Mastodon"
#: data/dev.geopjr.tooth.desktop.in:11
msgid "toot;mastodon;social;network;post;"
msgstr "toot;mastodon;social;network;post;rede;publicar;"
#: data/ui/menus.ui:10
msgid "Mention…"
msgstr "Mencionar…"
#: data/ui/menus.ui:16
msgid "Direct Message…"
msgstr "Mensagem direta…"
#: data/ui/menus.ui:22
msgid "Copy Handle"
msgstr "Copiar identificador"
#. <submenu>
#: data/ui/menus.ui:30
msgid "Moderation"
msgstr "Moderação"
#: data/ui/menus.ui:32
msgid "Hide Boosts"
msgstr "Ocultar boosts"
#: data/ui/menus.ui:37
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: data/ui/menus.ui:42
msgid "Report"
msgstr "Denunciar"
#: data/ui/menus.ui:48 src/Views/Profile.vala:212 src/Views/Profile.vala:236
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: data/ui/menus.ui:52
msgid "Block Domain"
msgstr "Bloquear domínio"
#: data/ui/menus.ui:61
msgid "Timeline"
msgstr "Linha do tempo"
#: data/ui/menus.ui:63
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: data/ui/menus.ui:82
msgid "With Replies"
msgstr "Com respostas"
#: data/ui/menus.ui:87
msgid "With Media"
msgstr "Com mídia"
#: data/ui/menus.ui:110
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: data/ui/dialogs/compose.ui:29 data/ui/dialogs/list_editor.ui:45
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:21 src/Application.vala:234
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: data/ui/dialogs/compose.ui:35 src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:49
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"
#: data/ui/dialogs/list_editor.ui:29
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: data/ui/dialogs/list_editor.ui:67
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: data/ui/dialogs/list_editor.ui:175
msgid "Search among people you follow"
msgstr "Pesquise entre as pessoas que você segue"
#: data/ui/dialogs/list_editor.ui:219
msgid "Nobody here"
msgstr "Ninguém aqui"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:8 src/Views/Sidebar.vala:178
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:28 data/ui/dialogs/new_account.ui:115
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:42
msgid "What is Your Instance?"
msgstr "Qual é a sua instância?"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:88
msgid "<a href=\"https://joinmastodon.org/\">Don't have one yet?</a>"
msgstr "<a href=\"https://joinmastodon.org/\">Ainda não tem uma?</a>"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:108
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:129
msgid "Enter Authorization Code"
msgstr "Insira o código de autorização"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:160
msgid ""
"Didn't work? <a href=\"tooth://manual_auth\">Try manual authorization.</a>"
msgstr ""
"Não funcionou? <a href=\"tooth://manual_auth\">Tente autorização manual.</a>"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:182
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:19
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:22
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:37
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Várias colunas"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:38
msgid "Warning: Expirimental and highly flammable"
msgstr "Aviso: Experimental e altamente inflamável"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:52
msgid "Text scale (%)"
msgstr "Escala do texto (%)"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:57
msgid "100"
msgstr "100"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:69
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:72
msgid "Autostart"
msgstr "Inicialização automática"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:74
msgid "Start minimized at boot"
msgstr "Inicia minimizado na inicialização"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:86
msgid "Background work"
msgstr "Trabalhar em segundo plano"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:88
msgid "Receive notifications even when the app is closed"
msgstr "Receba notificações mesmo quando o aplicativo está fechado"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:100
msgid "Timelines"
msgstr "Linhas do tempo"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:103
msgid "Posts per page"
msgstr "Toots por página"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:108
msgid "10"
msgstr "10"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:118
msgid "Infinite scrolling"
msgstr "Rolagem infinita"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:120 data/ui/dialogs/preferences.ui:146
msgid "Warning: This will increase memory usage"
msgstr "Aviso: Isso vai aumentar o uso de memória"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:130
msgid "Stream timelines"
msgstr "Linhas do tempo contínua"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:132
msgid "Receive new posts and notifications in real-time"
msgstr "Receba novos toots e notificações em tempo real"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:144
msgid "Stream public timelines"
msgstr "Linhas do tempo públicas contínuas"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:157
msgid "Reveal spoilers by default"
msgstr "Revelar spoilers por padrão"
#: data/ui/views/new_account.ui:80
msgid "Which Instance?\n"
msgstr "Qual instância?\n"
#: data/ui/views/new_account.ui:100
msgid "<a href=\"https://joinmastodon.org/\">What's an instance?</a>"
msgstr "<a href=\"https://joinmastodon.org/\">Qual é a instância?</a>"
#: data/ui/views/new_account.ui:117
msgid "instance.domain"
msgstr "instância.domínio"
#: data/ui/views/new_account.ui:146
msgid "Grant Account Access\n"
msgstr "Conceder acesso à conta\n"
#: data/ui/views/new_account.ui:166
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: data/ui/views/new_account.ui:167
msgid "Paste your authorization code here"
msgstr "Cole seu código de autorização aqui"
#: data/ui/views/new_account.ui:182
msgid "<a href=\"\">Try another instance?</a>"
msgstr "<a href=\"\">Tentar outra instância?</a>"
#: data/ui/views/sidebar/view.ui:15
msgid "Toot"
msgstr "Toot"
#: data/ui/views/sidebar/view.ui:22
msgid "Switch Account"
msgstr "Trocar de conta"
#: data/ui/widgets/accounts_button_item.ui:60 src/Views/Sidebar.vala:196
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#: data/ui/widgets/accounts_button_item.ui:88
msgid "Title"
msgstr "Nome"
#: data/ui/widgets/compose_attachment.ui:29
msgid "Describe for the visually impaired"
msgstr "Descreva para deficientes visuais"
#: data/ui/widgets/compose_attachment.ui:90
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: data/ui/widgets/compose_attachment.ui:113 data/ui/widgets/list_item.ui:52
#: src/Views/Lists.vala:34
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: data/ui/widgets/list_item.ui:21 src/Dialogs/ListEditor.vala:77
msgid "Untitled"
msgstr "Sem nome"
#: data/ui/widgets/list_item.ui:30
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: data/ui/widgets/status.ui:108
msgid "Pinned"
msgstr "Fixado"
#: data/ui/widgets/status.ui:120
msgid "Edited"
msgstr "Editado"
#: data/ui/widgets/status.ui:191 src/Widgets/Status.vala:103
msgid "Show More"
msgstr "Mostrar mais"
#: data/ui/widgets/timeline_footer.ui:41
msgid "page0"
msgstr "página0"
#: src/Application.vala:107
#, c-format
msgid "Could not start application: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo: %s"
#: src/Application.vala:108 src/Services/Accounts/SecretAccountStore.vala:92
#: src/Views/Sidebar.vala:207 src/Widgets/Attachment/Item.vala:46
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/Application.vala:234
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. Please do not remove the credits below. You may add your own, but keep the existing ones intact.
#. TRANSLATORS: Replace this with your name. It will be displayed in the About dialog.
#: src/Build.vala.in:17
msgid " "
msgstr "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"
#: src/API/SearchResults.vala:21
msgid "Search returned no results"
msgstr "A pesquisa retornou nenhum resultado"
#: src/Dialogs/ListEditor.vala:191
msgid "Discard changes?"
msgstr "Descartar alterações?"
#: src/Dialogs/ListEditor.vala:192
msgid "You need to save the list if you want to keep them."
msgstr "Você precisa salvar a lista se quiser mantê-los."
#: src/Dialogs/ListEditor.vala:194
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:112
msgid "Please enter a valid instance URL"
msgstr "Insira uma URL de instância válida"
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:145
msgid "Please enter a valid authorization code"
msgstr "Insira um código de autorização válido"
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:161
msgid "Instance failed to authorize the access token"
msgstr "A instância falhou em autorizar o token de acesso"
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:170
#, c-format
msgid "Hello, %s!"
msgstr "Olá, %s!"
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:218
msgid "Server returned an error"
msgstr "O servidor retornou um erro"
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsPage.vala:36
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
#. Empty state
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsPage.vala:52
msgid "Add Media"
msgstr "Adicionar mídia"
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsPage.vala:58
msgid "No Media"
msgstr "Nenhuma mídia"
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsPage.vala:59
msgid "Drag files here or click the button below"
msgstr "Arraste arquivos para cá ou clique no botão abaixo"
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsPage.vala:93
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos arquivos suportados"
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsPage.vala:99
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:57
msgid "_Redraft"
msgstr "_Rescrever"
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:73
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: src/Dialogs/Composer/EditorPage.vala:10
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/Dialogs/Composer/EditorPage.vala:102
msgid "Characters Left"
msgstr "Caracteres restantes"
#: src/Dialogs/Composer/EditorPage.vala:114
msgid "What's on your mind?"
msgstr "No que você está pensando?"
#: src/Dialogs/Composer/EditorPage.vala:139
msgid "Emoji Picker"
msgstr "Seletor de emojis"
#: src/Dialogs/Composer/EditorPage.vala:156
msgid "Write your warning here"
msgstr "Aviso de conteúdo aqui"
#: src/Dialogs/Composer/EditorPage.vala:171
msgid "Spoiler Warning"
msgstr "Aviso de spoiler"
#: src/Dialogs/Composer/EditorPage.vala:192
msgid "Post Privacy"
msgstr "Privacidade do toot"
#: src/Dialogs/Composer/PollPage.vala:5
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:34
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:52
msgid "Direct Messages"
msgstr "Mensagens diretas"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:60
msgid "Bookmarks"
msgstr "Salvos"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:68
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:76 src/Views/Lists.vala:67
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:92
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:100
msgid "Federated"
msgstr "Linha global"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:125
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:127
msgid "Post to public timelines"
msgstr "Toota nas linhas do tempo públicas"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:131
msgid "Unlisted"
msgstr "Não listado"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:133
msgid "Don't post to public timelines"
msgstr "Não toota em linhas do tempo públicas"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:137
msgid "Followers-only"
msgstr "Apenas seguidores"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:139
msgid "Post to followers only"
msgstr "Toota apenas para seguidores"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:143
msgid "Direct"
msgstr "Direto"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:145
msgid "Post to mentioned users only"
msgstr "Toota apenas para os usuários mencionados"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:158
#, c-format
msgid "%s mentioned you"
msgstr "%s mencionou você"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:163
#, c-format
msgid "%s boosted your status"
msgstr "%s deu boost em seu status"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:168
#, c-format
msgid "%s boosted"
msgstr "%s deu boost"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:173
#, c-format
msgid "%s favorited your status"
msgstr "%s favoritou seu status"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:178
#, c-format
msgid "%s now follows you"
msgstr "%s agora segue você"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:183
#, c-format
msgid "%s wants to follow you"
msgstr "%s deseja seguir você"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:188
msgid "Poll results"
msgstr "Resultados da enquete"
#: src/Services/Accounts/SecretAccountStore.vala:78
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Conta %s"
#: src/Utils/DateTime.vala:12
msgid "expires soon"
msgstr "expira em breve"
#: src/Utils/DateTime.vala:23
msgid "expires on %b %e, %Y"
msgstr "expira em %e de %b de %Y"
#: src/Utils/DateTime.vala:32
msgid "expires on %b %e, %Y %H:%m"
msgstr "expira em %e de %b de %Y, às %H:%m"
#: src/Utils/DateTime.vala:34
msgid "expired on just now"
msgstr "expirou agora mesmo"
#: src/Utils/DateTime.vala:44
msgid "expired yesterday"
msgstr "expirou ontem"
#: src/Utils/DateTime.vala:47
msgid "expired on %b %e"
msgstr "expirou em %e de %b"
#: src/Utils/DateTime.vala:50
msgid "expired on %b %e, %Y"
msgstr "expirou em %e de %b de %Y"
#: src/Utils/DateTime.vala:59
msgid "%b %e, %Y %H:%m"
msgstr "%e de %b de %Y, às %H:%m"
#: src/Utils/DateTime.vala:61
msgid "Just now"
msgstr "Agora mesmo"
#: src/Utils/DateTime.vala:71
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: src/Utils/DateTime.vala:74
msgid "%b %e"
msgstr "%e de %b"
#: src/Utils/DateTime.vala:77
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e de %b de %Y"
#: src/Utils/Host.vala:16
msgid "launch_default_for_uri() failed"
msgstr "launch_default_for_uri() falhou"
#: src/Utils/Html.vala:3
msgid "[ There was an error parsing this text :c ]"
msgstr "[ Ocorreu um erro ao analisar este texto :c ]"
#: src/Views/Base.vala:6
msgid "Nothing to see here"
msgstr "Nada para ver aqui"
#: src/Views/Base.vala:39
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: src/Views/Conversations.vala:6
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"
#: src/Views/Lists.vala:31
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Excluir “%s”?"
#: src/Views/Lists.vala:32
msgid "This action cannot be reverted."
msgstr "Esta ação não pode ser revertida."
#: src/Views/Main.vala:19 src/Views/Search.vala:15
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: src/Views/Notifications.vala:11
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: src/Views/Profile.vala:32
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/Views/Profile.vala:89
msgid "Posts"
msgstr "Toots"
#: src/Views/Profile.vala:90
msgid "Following"
msgstr "Seguindo"
#: src/Views/Profile.vala:91
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#: src/Views/Profile.vala:205
#, c-format
msgid "Block \"%s\"?"
msgstr "Bloquear “%s”?"
#: src/Views/Profile.vala:205
#, c-format
msgid "Unblock \"%s\"?"
msgstr "Desbloquear “%s”?"
#: src/Views/Profile.vala:212 src/Views/Profile.vala:236
#: src/Widgets/RelationshipButton.vala:41
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
#: src/Views/Profile.vala:230
#, c-format
msgid "Block Entire \"%s\"?"
msgstr "Bloquear todo o “%s”?"
#: src/Views/Profile.vala:230
#, c-format
msgid "Unblock Entire \"%s\"?"
msgstr "Desbloquear todo o “%s”?"
#: src/Views/Profile.vala:234
msgid ""
"Blocking a domain will:\n"
"\n"
"• Remove its public posts and notifications from your timelines\n"
"• Remove its followers from your account\n"
"• Prevent you from following its users"
msgstr ""
"Bloquear um domínio vai:\n"
"\n"
"• Remover seus toots públicos e notificações de suas linhas do tempo\n"
"• Remover seus seguidores de sua conta\n"
"• Impedir que você siga seus usuários"
#: src/Views/Search.vala:38
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: src/Views/Search.vala:39
msgid "Statuses"
msgstr "Status"
#: src/Views/Search.vala:40
msgid "Hashtags"
msgstr "Hashtags"
#: src/Views/Search.vala:55
msgid "Enter query"
msgstr "Insira uma consulta"
#: src/Views/Sidebar.vala:22
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/Views/Sidebar.vala:31
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/Views/Sidebar.vala:93
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimos"
#: src/Views/Sidebar.vala:94
msgid "No account selected"
msgstr "Nenhuma conta selecionada"
#: src/Views/Sidebar.vala:193
#, c-format
msgid "Forget %s?"
msgstr "Esquecer de %s?"
#: src/Views/Sidebar.vala:194
msgid "This account will be removed from the application."
msgstr "Esta conta será removida do aplicativo."
#: src/Views/Thread.vala:13
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: src/Widgets/Status.vala:110
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: src/Widgets/Status.vala:168
msgid "Reblogs"
msgstr "Reblogs"
#: src/Widgets/Status.vala:173
msgid "Favourites"
msgstr "Favoritos"
#: src/Widgets/Status.vala:236
msgid "Reply"
msgstr "Responde"
#: src/Widgets/Status.vala:244
msgid "This post can't be boosted"
msgstr "Este toot não pode receber boost"
#: src/Widgets/Status.vala:249 src/Widgets/Status.vala:282
msgid "Boost"
msgstr "Dar boost"
#: src/Widgets/Status.vala:293
msgid "Favourite"
msgstr "Favoritar"
#: src/Widgets/Status.vala:304
msgid "Bookmark"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: src/Widgets/VoteBox.vala:20
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
#: src/Widgets/VoteBox.vala:141
#, c-format
msgid "%lld voted"
msgstr "%lld votaram"
#: src/Widgets/RelationshipButton.vala:31
#: src/Widgets/RelationshipButton.vala:64
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: src/Widgets/RelationshipButton.vala:54
msgid "Unfollow"
msgstr "Parar de seguir"
#: src/Widgets/StatusActionButton.vala:123
msgid "Network Error"
msgstr "Erro de rede"