Tooth/po/nl.po

810 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dev.geopjr.tooth package.
#
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dev.geopjr.tooth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-20 10:12-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-03 13:50+0100\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: data/dev.geopjr.tooth.appdata.xml.in:7 data/dev.geopjr.tooth.desktop.in:4
msgid "Tooth"
msgstr "Tooth"
#: data/dev.geopjr.tooth.appdata.xml.in:8
msgid "Lightning fast client for Mastodon"
msgstr "Een supersnelle Mastodon-client"
#: data/dev.geopjr.tooth.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Tooth is a GTK client for the world's largest, decentralized, microblogging "
"platform, Mastodon. With the user experience in mind, it provides a clean, "
"native interface that allows you to integrate Mastodon's social experience "
"seamlessly with your desktop environment."
msgstr ""
"Tooth is een GTK-client voor 's-werelds grootste gedecentraliseerde "
"microbloggingplatform, Mastodon. De toepassing is ontworpen om zo eenvoudig "
"mogelijk in het gebruik te zijn, zonder daarbij in te leveren op functies. "
"De gehele toepassing integreert naadloos met uw werkomgeving."
#: data/dev.geopjr.tooth.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Mastodon is a free and open source microblogging platform similar to "
"Twitter, but with user privacy and decentralization in mind. It is one of "
"many protocols that interacts with the Fediverse of protocols like Pleroma, "
"GNU Social, and others. The power of federated microblogging that Mastodon "
"brings and the agility of Tooth creates a fantastic duo for all of your "
"social media needs."
msgstr ""
"Mastodon is een gratis en opensource-microbloggingplatform, vergelijkbaar "
"met Twitter. Het verschil is echter dat Mastodon de nadruk legt op privacy "
"en decentralisatie. Het een van de vele protocollen binnen het Fediverse. "
"Andere protocollen daarbinnen zijn o.a. Pleroma en GNU Social. De kracht van "
"het gedecentraliseerd microbloggen van Mastodon en de wendbaarheid van Tooth "
"zorgen voor een fantastische socialemedia-ervaring."
#: data/dev.geopjr.tooth.appdata.xml.in:23
msgid "bleak_grey"
msgstr "lichtgrijs"
#: data/dev.geopjr.tooth.appdata.xml.in:67
msgid "Initial release"
msgstr "Eerste versie"
#: data/dev.geopjr.tooth.desktop.in:5 data/dev.geopjr.tooth.desktop.in:6
msgid "Mastodon Client"
msgstr "Mastodon-client"
#: data/dev.geopjr.tooth.desktop.in:11
msgid "toot;mastodon;social;network;post;"
msgstr "toot;mastodon;sociaal;netwerk;bericht;"
#: data/ui/menus.ui:10
msgid "Mention…"
msgstr "Vermelden…"
#: data/ui/menus.ui:16
msgid "Direct Message…"
msgstr "Privébericht…"
#: data/ui/menus.ui:22
msgid "Copy Handle"
msgstr "Gebruikersnaam kopiëren"
#. <submenu>
#: data/ui/menus.ui:30
msgid "Moderation"
msgstr "Moderatie"
#: data/ui/menus.ui:32
msgid "Hide Boosts"
msgstr "Boosts verbergen"
#: data/ui/menus.ui:37
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: data/ui/menus.ui:42
msgid "Report"
msgstr "Melden als ongewenst"
#: data/ui/menus.ui:48 src/Views/Profile.vala:212 src/Views/Profile.vala:236
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"
#: data/ui/menus.ui:52
msgid "Block Domain"
msgstr "Domeinnaam blokkeren"
#: data/ui/menus.ui:61
msgid "Timeline"
msgstr "Tijdlijn"
#: data/ui/menus.ui:63
msgid "Filter"
msgstr "Filteren"
#: data/ui/menus.ui:82
msgid "With Replies"
msgstr "Voorzien van antwoorden"
#: data/ui/menus.ui:87
msgid "With Media"
msgstr "Voorzien van media"
#: data/ui/menus.ui:110
msgid "Refresh"
msgstr "Herladen"
#: data/ui/dialogs/compose.ui:29 data/ui/dialogs/list_editor.ui:45
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:21 src/Application.vala:234
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: data/ui/dialogs/compose.ui:35 src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:49
msgid "_Publish"
msgstr "_Plaatsen"
#: data/ui/dialogs/list_editor.ui:29
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: data/ui/dialogs/list_editor.ui:67
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: data/ui/dialogs/list_editor.ui:175
msgid "Search among people you follow"
msgstr "Zoeken binnen volgers"
#: data/ui/dialogs/list_editor.ui:219
msgid "Nobody here"
msgstr "Er is hier niemand"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:8 src/Views/Sidebar.vala:178
msgid "Add Account"
msgstr "Account toevoegen"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:28 data/ui/dialogs/new_account.ui:115
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:42
msgid "What is Your Instance?"
msgstr "Van welke instantie maakt u gebruik?"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:88
msgid "<a href=\"https://joinmastodon.org/\">Don't have one yet?</a>"
msgstr "<a href=\"https://joinmastodon.org/\">Heeft u nog geen account?</a>"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:108
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:129
msgid "Enter Authorization Code"
msgstr "Voer de verificatiecode in"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:160
msgid ""
"Didn't work? <a href=\"tooth://manual_auth\">Try manual authorization.</a>"
msgstr ""
"Werkt de code niet? <a href=\"tooth://manual_auth\">Probeer dan handmatig te "
"verifiëren.</a>"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:182
msgid "Done"
msgstr "Voltooid"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:19
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:22
msgid "Appearance"
msgstr "Vormgeving"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:37
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Meerdere kolommen"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:38
msgid "Warning: Expirimental and highly flammable"
msgstr "Waarschuwing: experimenteel en licht ontvlambaar"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:52
msgid "Text scale (%)"
msgstr "Tekstgrootte (in %)"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:57
msgid "100"
msgstr "100"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:69
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:72
msgid "Autostart"
msgstr "Automatisch opstarten"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:74
msgid "Start minimized at boot"
msgstr "Geminimaliseerd opstarten"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:86
msgid "Background work"
msgstr "Uitvoeren op achtergrond"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:88
msgid "Receive notifications even when the app is closed"
msgstr "Toon meldingen, zelfs als de toepassing afgesloten is"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:100
msgid "Timelines"
msgstr "Tijdlijnen"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:103
msgid "Posts per page"
msgstr "Aantal berichten per pagina"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:108
msgid "10"
msgstr "10"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:118
msgid "Infinite scrolling"
msgstr "Oneindig scrollen"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:120 data/ui/dialogs/preferences.ui:146
msgid "Warning: This will increase memory usage"
msgstr "Waarschuwing: dit verhoogt het geheugengebruik"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:130
msgid "Stream timelines"
msgstr "Tijdlijnen live bijwerken"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:132
msgid "Receive new posts and notifications in real-time"
msgstr "Ontvang nieuwe berichten en meldingen zodra ze binnenkomen"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:144
msgid "Stream public timelines"
msgstr "Openbare tijdlijnen live bijwerken"
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:157
msgid "Reveal spoilers by default"
msgstr "Altijd leeswaarschuwingen tonen"
#: data/ui/views/new_account.ui:80
msgid "Which Instance?\n"
msgstr "Welke instantie?\n"
#: data/ui/views/new_account.ui:100
msgid "<a href=\"https://joinmastodon.org/\">What's an instance?</a>"
msgstr "<a href=\"https://joinmastodon.org/\">Wat is een instantie?</a>"
#: data/ui/views/new_account.ui:117
msgid "instance.domain"
msgstr "instantie.domeinnaam"
#: data/ui/views/new_account.ui:146
msgid "Grant Account Access\n"
msgstr "Accounttoegang toestaan\n"
#: data/ui/views/new_account.ui:166
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: data/ui/views/new_account.ui:167
msgid "Paste your authorization code here"
msgstr "Voer hier de verificatiecode in"
#: data/ui/views/new_account.ui:182
msgid "<a href=\"\">Try another instance?</a>"
msgstr "<a href=\"\">Wilt u een andere instantie proberen?</a>"
#: data/ui/views/sidebar/view.ui:15
msgid "Toot"
msgstr "Tooten"
#: data/ui/views/sidebar/view.ui:22
msgid "Switch Account"
msgstr "Ander account kiezen"
#: data/ui/widgets/accounts_button_item.ui:60 src/Views/Sidebar.vala:196
msgid "Forget"
msgstr "Vergeten"
#: data/ui/widgets/accounts_button_item.ui:88
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: data/ui/widgets/compose_attachment.ui:29
msgid "Describe for the visually impaired"
msgstr "Voer een beschrijving voor mensen met een visuele beperking in"
#: data/ui/widgets/compose_attachment.ui:90
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: data/ui/widgets/compose_attachment.ui:113 data/ui/widgets/list_item.ui:52
#: src/Views/Lists.vala:34
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: data/ui/widgets/list_item.ui:21 src/Dialogs/ListEditor.vala:77
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: data/ui/widgets/list_item.ui:30
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: data/ui/widgets/status.ui:108
msgid "Pinned"
msgstr "Vastgemaakt"
#: data/ui/widgets/status.ui:120
msgid "Edited"
msgstr "Bewerkt"
#: data/ui/widgets/status.ui:191 src/Widgets/Status.vala:103
msgid "Show More"
msgstr "Meer tonen"
#: data/ui/widgets/timeline_footer.ui:41
msgid "page0"
msgstr "pagina0"
#: src/Application.vala:107
#, c-format
msgid "Could not start application: %s"
msgstr "De toepassing kan niet worden gestart: %s"
#: src/Application.vala:108 src/Services/Accounts/SecretAccountStore.vala:92
#: src/Views/Sidebar.vala:207 src/Widgets/Attachment/Item.vala:46
msgid "Error"
msgstr "Foutmelding"
#: src/Application.vala:234
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. Please do not remove the credits below. You may add your own, but keep the existing ones intact.
#. TRANSLATORS: Replace this with your name. It will be displayed in the About dialog.
#: src/Build.vala.in:17
msgid " "
msgstr " "
#: src/API/SearchResults.vala:21
msgid "Search returned no results"
msgstr "Er zijn geen zoekresultaten"
#: src/Dialogs/ListEditor.vala:191
msgid "Discard changes?"
msgstr "Wijzigingen negeren?"
#: src/Dialogs/ListEditor.vala:192
msgid "You need to save the list if you want to keep them."
msgstr "Bewaar de lijst als u de wijzigingen wilt behouden."
#: src/Dialogs/ListEditor.vala:194
msgid "Discard"
msgstr "Negeren"
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:112
msgid "Please enter a valid instance URL"
msgstr "Voer een geldige instantie-url in"
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:145
msgid "Please enter a valid authorization code"
msgstr "Voer een geldige verificatiecode in"
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:161
msgid "Instance failed to authorize the access token"
msgstr "De verificatiecode kan niet worden goedgekeurd"
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:170
#, c-format
msgid "Hello, %s!"
msgstr "Hallo, %s!"
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:218
msgid "Server returned an error"
msgstr "De server stuurde een foutmelding terug"
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsPage.vala:36
msgid "Media"
msgstr "Media"
#. Empty state
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsPage.vala:52
msgid "Add Media"
msgstr "Media bijvoegen"
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsPage.vala:58
msgid "No Media"
msgstr "Geen media"
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsPage.vala:59
msgid "Drag files here or click the button below"
msgstr "Sleep bestanden hierheen of klik op onderstaande knop"
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsPage.vala:93
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle ondersteunde bestanden"
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsPage.vala:99
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:57
msgid "_Redraft"
msgstr "O_pslaan als concept"
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:73
msgid "_Reply"
msgstr "Be_antwoorden"
#: src/Dialogs/Composer/EditorPage.vala:10
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/Dialogs/Composer/EditorPage.vala:102
msgid "Characters Left"
msgstr "Aantal resterende tekens"
#: src/Dialogs/Composer/EditorPage.vala:114
msgid "What's on your mind?"
msgstr "Waar denkt u aan?"
#: src/Dialogs/Composer/EditorPage.vala:139
msgid "Emoji Picker"
msgstr "Emojikiezer"
#: src/Dialogs/Composer/EditorPage.vala:156
msgid "Write your warning here"
msgstr "Typ hier uw waarschuwing"
#: src/Dialogs/Composer/EditorPage.vala:171
msgid "Spoiler Warning"
msgstr "Leeswaarschuwing"
#: src/Dialogs/Composer/EditorPage.vala:192
msgid "Post Privacy"
msgstr "Berichtprivacy"
#: src/Dialogs/Composer/PollPage.vala:5
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:34
msgid "Home"
msgstr "Tijdlijn"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:52
msgid "Direct Messages"
msgstr "Privéberichten"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:60
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:68
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:76 src/Views/Lists.vala:67
msgid "Lists"
msgstr "Lijsten"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:92
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:100
msgid "Federated"
msgstr "Gedecentraliseerd"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:125
msgid "Public"
msgstr "Openbaar"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:127
msgid "Post to public timelines"
msgstr "Plaats op openbare tijdlijnen"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:131
msgid "Unlisted"
msgstr "Niet openbaar"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:133
msgid "Don't post to public timelines"
msgstr "Plaats niet op openbare tijdlijnen"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:137
msgid "Followers-only"
msgstr "Alleen voor volgers"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:139
msgid "Post to followers only"
msgstr "Toon alleen aan volgers"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:143
msgid "Direct"
msgstr "Alleen voor vermelde"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:145
msgid "Post to mentioned users only"
msgstr "Toon alleen aan vermelde gebruikers"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:158
#, c-format
msgid "%s mentioned you"
msgstr "%s heeft u vermeld"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:163
#, c-format
msgid "%s boosted your status"
msgstr "%s heeft uw status geboost"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:168
#, c-format
msgid "%s boosted"
msgstr "%s booste"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:173
#, c-format
msgid "%s favorited your status"
msgstr "%s heeft uw status aan de favorieten toegevoegd"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:178
#, c-format
msgid "%s now follows you"
msgstr "%s volgt u nu"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:183
#, c-format
msgid "%s wants to follow you"
msgstr "%s wil u volgen"
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:188
msgid "Poll results"
msgstr "Peilingsresultaten"
#: src/Services/Accounts/SecretAccountStore.vala:78
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s-account"
#: src/Utils/DateTime.vala:12
msgid "expires soon"
msgstr "verloopt binnenkort"
#: src/Utils/DateTime.vala:23
msgid "expires on %b %e, %Y"
msgstr "vervalt op %b %e %Y"
#: src/Utils/DateTime.vala:32
msgid "expires on %b %e, %Y %H:%m"
msgstr "vervalt op %b %e %Y %H:%m"
#: src/Utils/DateTime.vala:34
msgid "expired on just now"
msgstr "is zojuist verlopen"
#: src/Utils/DateTime.vala:44
msgid "expired yesterday"
msgstr "is gisteren verlopen"
#: src/Utils/DateTime.vala:47
msgid "expired on %b %e"
msgstr "is verlopen op %b %e"
#: src/Utils/DateTime.vala:50
msgid "expired on %b %e, %Y"
msgstr "is verlopen op %b %e %Y"
#: src/Utils/DateTime.vala:59
msgid "%b %e, %Y %H:%m"
msgstr "%b %e %Y %H:%m"
#: src/Utils/DateTime.vala:61
msgid "Just now"
msgstr "Zojuist"
#: src/Utils/DateTime.vala:71
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: src/Utils/DateTime.vala:74
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#: src/Utils/DateTime.vala:77
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/Utils/Host.vala:16
msgid "launch_default_for_uri() failed"
msgstr "launch_default_for_uri() is mislukt"
#: src/Utils/Html.vala:3
msgid "[ There was an error parsing this text :c ]"
msgstr "[ Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van de tekst :c ]"
#: src/Views/Base.vala:6
msgid "Nothing to see here"
msgstr "Er valt hier niks te zien"
#: src/Views/Base.vala:39
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: src/Views/Conversations.vala:6
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"
#: src/Views/Lists.vala:31
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Wilt u %s verwijderen?"
#: src/Views/Lists.vala:32
msgid "This action cannot be reverted."
msgstr "Deze actie is onomkeerbaar."
#: src/Views/Main.vala:19 src/Views/Search.vala:15
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/Views/Notifications.vala:11
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: src/Views/Profile.vala:32
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: src/Views/Profile.vala:89
msgid "Posts"
msgstr "Berichten"
#: src/Views/Profile.vala:90
msgid "Following"
msgstr "Volgend"
#: src/Views/Profile.vala:91
msgid "Followers"
msgstr "Volgers"
#: src/Views/Profile.vala:205
#, c-format
msgid "Block \"%s\"?"
msgstr "Wilt u %s blokkeren?"
#: src/Views/Profile.vala:205
#, c-format
msgid "Unblock \"%s\"?"
msgstr "Wilt u %s deblokkeren?"
#: src/Views/Profile.vala:212 src/Views/Profile.vala:236
#: src/Widgets/RelationshipButton.vala:41
msgid "Unblock"
msgstr "Deblokkeren"
#: src/Views/Profile.vala:230
#, c-format
msgid "Block Entire \"%s\"?"
msgstr "Wilt u %s in zijn geheel blokkeren?"
#: src/Views/Profile.vala:230
#, c-format
msgid "Unblock Entire \"%s\"?"
msgstr "Wilt u %s in zijn geheel deblokkeren?"
#: src/Views/Profile.vala:234
msgid ""
"Blocking a domain will:\n"
"\n"
"• Remove its public posts and notifications from your timelines\n"
"• Remove its followers from your account\n"
"• Prevent you from following its users"
msgstr ""
"Het blokkeren van een domeinnaam heeft de volgende gevolgen:\n"
"\n"
"• Alle openbare berichten en meldingen worden niet meer op uw tijdlijnen "
"getoond;\n"
"• Alle volgers worden van uw account verwijderd;\n"
"• U kunt anderen niet meer volgen."
#: src/Views/Search.vala:38
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: src/Views/Search.vala:39
msgid "Statuses"
msgstr "Statussen"
#: src/Views/Search.vala:40
msgid "Hashtags"
msgstr "Onderwerpen"
#: src/Views/Search.vala:55
msgid "Enter query"
msgstr "Voer een zoekopdracht in"
#: src/Views/Sidebar.vala:22
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: src/Views/Sidebar.vala:31
msgid "About"
msgstr "Over"
#: src/Views/Sidebar.vala:93
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
#: src/Views/Sidebar.vala:94
msgid "No account selected"
msgstr "Er is geen account gekozen"
#: src/Views/Sidebar.vala:193
#, c-format
msgid "Forget %s?"
msgstr "Wilt u %s verwijderen?"
#: src/Views/Sidebar.vala:194
msgid "This account will be removed from the application."
msgstr "Hierdoor wordt het account uit de toepassing verwijderd."
#: src/Views/Thread.vala:13
msgid "Conversation"
msgstr "Gesprek"
#: src/Widgets/Status.vala:110
msgid "Sensitive"
msgstr "Gevoelig"
#: src/Widgets/Status.vala:168
msgid "Reblogs"
msgstr "Herblogd"
#: src/Widgets/Status.vala:173
msgid "Favourites"
msgstr "Favorieten"
#: src/Widgets/Status.vala:236
msgid "Reply"
msgstr "Beantwoorden"
#: src/Widgets/Status.vala:244
msgid "This post can't be boosted"
msgstr "Dit bericht kan niet worden geboost"
#: src/Widgets/Status.vala:249 src/Widgets/Status.vala:282
msgid "Boost"
msgstr "Boosten"
#: src/Widgets/Status.vala:293
msgid "Favourite"
msgstr "Toev. aan favorieten"
#: src/Widgets/Status.vala:304
msgid "Bookmark"
msgstr "Toev. aan bladwijzers"
#: src/Widgets/VoteBox.vala:20
msgid "Vote"
msgstr "Stemmen"
#: src/Widgets/VoteBox.vala:141
#, c-format
msgid "%lld voted"
msgstr "%lld gestemd"
#: src/Widgets/RelationshipButton.vala:31
#: src/Widgets/RelationshipButton.vala:64
msgid "Follow"
msgstr "Volgen"
#: src/Widgets/RelationshipButton.vala:54
msgid "Unfollow"
msgstr "Ontvolgen"
#: src/Widgets/StatusActionButton.vala:123
msgid "Network Error"
msgstr "Verbindingsfout"